Mark 14:48-50

ABP_Strongs(i)
  48 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G5613 As G1909 unto G3027 a robber G1831 do you come forth G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood spears G4815 to seize G1473 me?
  49 G2596 By G2250 day G1510.7.1 I was G4314 with G1473 you G1722 in G3588 the G2413 temple G1321 teaching, G2532 and G3756 you did not G2902 seize G1473 me; G235 but it is G2443 that G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G1124 2scriptures].
  50 G2532 And G863 leaving G1473 him, G3956 all G5343 fled.
ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξήλθετε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων G4815 συλλαβείν G1473 με
  49 G2596 καθ G2250 ημέραν G1510.7.1 ήμην G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G1321 διδάσκων G2532 και G3756 ουκ G2902 εκρατήσατέ G1473 με G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G1124 γραφαί
  50 G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G3956 πάντες G5343 έφυγον
Stephanus(i) 48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με 49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 [G5629] V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με
    49 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 [G5656] V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι
    50 G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G3956 A-NPM παντες
Tischendorf(i)
  48 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G4815 V-2AAN συλλαβεῖν G1473 P-1AS με·
  49 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1510 V-IAI-1S ἤμην G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2902 V-AAI-2P ἐκρατήσατέ G1473 P-1AS με· G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3P πληρωθῶσιν G3588 T-NPF αἱ G1124 N-NPF γραφαί.
  50 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G3956 A-NPM πάντες.
Tregelles(i) 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
TR(i)
  48 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 (G5629) V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με
  49 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 (G5656) V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι
  50 G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον
Nestle(i) 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
RP(i)
   48 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG4815 [G5629]V-2AANσυλλαβεινG1473P-1ASμε
   49 G2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2902 [G5656]V-AAI-2PεκρατησατεG1473P-1ASμεG235CONJαλλG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG3588T-NPFαιG1124N-NPFγραφαι
   50 G2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG5343 [G5627]V-2AAI-3Pεφυγον
SBLGNT(i) 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃.
f35(i) 48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με 49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον
IGNT(i)
  48 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5627) εξηλθετε Are Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves G4815 (G5629) συλλαβειν To Take G3165 με Me?
  49 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G2252 (G5713) ημην I Was G4314 προς With G5209 υμας You G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G1321 (G5723) διδασκων Teaching, G2532 και   G3756 ουκ And G2902 (G5656) εκρατησατε Ye Did Not Seize G3165 με Me : G235 αλλ But "it Is" G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθωσιν May Be Fulfilled G3588 αι The G1124 γραφαι Scriptures.
  50 G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G3956 παντες All G5343 (G5627) εφυγον Fled.
ACVI(i)
   48 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Ye Came Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G4815 V-2AAN συλλαβειν To Arrest G3165 P-1AS με Me
   49 G2252 V-IXI-1S ημην I Was G2596 PREP καθ During G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς Near G5209 P-2AP υμας You G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-2P εκρατησατε Ye Seized G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPF αι Thas G1124 N-NPF γραφαι Scriptures G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Might Be Fulfilled
   50 G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Forsook G846 P-ASM αυτον Him G3956 A-NPM παντες All G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled
new(i)
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1831 [G5627] { Have ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a brigand, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 with staffs G4815 [G5629] to take G3165 me?}
  49 G2252 [G5713] { I was G2250 G2596 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] teaching, G2532 and G2902 [G5656] ye took G3165 me G3756 not: G235 but G1124 the scriptures G2443 must G4137 [G5686] be fulfilled.}
  50 G2532 And G3956 they all G863 [G5631] forsook G846 him, G5343 [G5627] and fled.
Vulgate(i) 48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me 49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Clementine_Vulgate(i) 48 { Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?} 49 { quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.} 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
WestSaxon990(i) 48 Þa cwæð se hælend him &swariende; Swa swa to anum sceaðan ge ferdon mid swurdon & treowum me gefön. 49 þonne ic dæghwamlice mid eow wæs on temple lærende & ge me ne namon. ac þt þa gewritu syn gefyllede; 50 Ða forleton his leorning-cnihtas ealle hine & flugon;
WestSaxon1175(i) 48 Ða cwæð se hælend heom and-sweriende. Swa swa to anen scæðan ge ferden mid sweorden & treowen me ge-fon. 49 þanne ic daig-hwamlice mid eow wæs on temple lærende & ge me namen. ac þt þa ge-write syen ge-fellde. 50 Ða for-leten his leorning cnihtes ealle hine & flugen.
Wycliffe(i) 48 And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me? 49 Dai bi dai Y was among you, and tauyte in the temple, and ye helden not me; but that the scripturis be fulfillid. 50 Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden.
Tyndale(i) 48 And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes and with staves for to take me. 49 I was dayly with you in ye temple teachinge and ye toke me not: but yt the scriptures shuld be fulfilled. 50 And they all forsoke him and ranne awaye.
Coverdale(i) 48 And Iesus answered, and sayde vnto the: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes and with staues to take me. 49 I was daylie with you in the temple, and taught, and ye toke me not. But this is done, that the scrypture maye be fulfilled. 50 And all the disciples forsoke him, and fled.
MSTC(i) 48 And Jesus answered and said unto them, "Ye be come out as unto a thief with swords and with staves for to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but that the scriptures should be fulfilled." 50 And they all forsook him and ran away.
Matthew(i) 48 And Iesus aunswered and sayd vnto them: ye be come oute as vnto a thefe with swerdes & with staues, for to take me. 49 I was daylye wt you in the temple teachynge, and ye toke me not: but that the scriptures shoulde be fulfylled. 50 And they all forsoke him, & ranne away.
Great(i) 48 And Iesus answered & sayd vnto them: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes & wt staues, for to take me. 49 I was daylye wt you in the temple, teachinge, & ye toke me not: but these thinges come to passe, that the scriptures shuld be fulfylled. 50 And they all forsoke him, & ranne awaye.
Geneva(i) 48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me. 49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled. 50 Then they all forsooke him, and fled.
Bishops(i) 48 And Iesus aunswered, and saide vnto them: Ye be come out as vnto a thiefe with swordes and with staues, for to take me 49 I was dayly with you in the temple, teachyng, and ye toke me not, [but these thynges come to passe,] that the Scriptures shoulde be fulfylled 50 And they all forsooke hym, & ranne away
DouayRheims(i) 48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? 49 I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. 50 Then his disciples, leaving him, all fled away.
KJV(i) 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled.
KJV_Cambridge(i) 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled.
KJV_Strongs(i)
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1831 , Are ye come out [G5627]   G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 with staves G4815 to take [G5629]   G3165 me?
  49 G2252 I was [G5713]   G2250 daily G2596   G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching [G5723]   G2532 , and G2902 ye took [G5656]   G3165 me G3756 not G235 : but G1124 the scriptures G2443 must G4137 be fulfilled [G5686]  .
  50 G2532 And G3956 they all G863 forsook [G5631]   G846 him G5343 , and fled [G5627]  .
Mace(i) 48 but Jesus addressing himself to them, said, why do you come with swords and clubs against me, as if you were to apprehend some robber? 49 I was daily among you, teaching in the temple, and you did not then seize upon me. but the scriptures are thereby accomplished. 50 then all his disciples abandon'd him and fled.
Whiston(i) 48 And he said unto them, Are ye come out against a thief, with swords and staves, to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye seized me not: but that the scriptures may be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled.
Wesley(i) 48 And Jesus answering said to them, Are ye come as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but the scriptures must be fulfilled. 50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body;
Worsley(i) 48 And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled. 50 And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
Haweis(i) 48 And Jesus addressing them said, Are ye come out as against a robber, with swords and staves, to apprehend me? 49 Daily was I with you in the temple teaching, and ye laid no hold upon me: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. 50 Then they all deserting him, fled.
Thomson(i) 48 And Jesus addressing them, said, Are you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily amongst you in the temple, teaching you, and you did not arrest me. But the scriptures must be fulfilled. 50 Then all forsook him, and fled.
Webster(i) 48 And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled.
Webster_Strongs(i)
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1831 [G5627] , { Have ye come out G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 with staffs G4815 [G5629] to take G3165 me?}
  49 G2252 [G5713] { I was G2250 G2596 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] teaching G2532 , and G2902 [G5656] ye took G3165 me G3756 not G235 : but G1124 the scriptures G2443 must G4137 [G5686] be fulfilled.}
  50 G2532 And G3956 they all G863 [G5631] forsook G846 him G5343 [G5627] , and fled.
Living_Oracles(i) 48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber? 49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished. 50 Then they all forsook him and fled.
Etheridge(i) 48 But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me? 49 Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done. 50 Then his disciples forsook him and fled.
Murdock(i) 48 And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me? 49 I was daily with you, while I taught in the temple, and ye seized me not. But this occurs, that the scriptures may be fulfilled. 50 Then his disciples left him and fled.
Sawyer(i) 48 And Jesus answered and said to them, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to apprehend me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not take me. But [it was done] that the Scriptures might be fulfilled. 50 And all forsook him and fled.
Diaglott(i) 48 And answering the Jesus said to them: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me. 49 Every day I was with you in the temple teaching, and not you seized me; but that must be fulfilled the writings. 50 And leaving him all they fled.
ABU(i) 48 And Jesus answering said to them: Came ye out, as against a robber, with swords and staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not lay hold of me; but that the Scriptures might be fulfilled! 50 And all forsook him, and fled.
Anderson(i) 48 And Jesus answering, said to them: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily with you in the temple, and taught, and you did not take me; but this is so, that the scriptures may be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled.
Noyes(i) 48 And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me. 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye did not lay hands on me; but [thus it is], that the Scriptures may be fulfilled. 50 And all forsook him and fled.
YLT(i) 48 And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me! 49 daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me—but that the Writings may be fulfilled.' 50 And having left him they all fled;
JuliaSmith(i) 48 And Jesus having answered, said to them, As against a robber come ye out, with swords and sticks to take me 49 Daily was I with you in the temple teaching, and ye seized me not: but that the writings might be completed. 50 And having left him, they all fled.
Darby(i) 48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me? 49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled. 50 And all left him and fled.
ERV(i) 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all left him, and fled.
ASV(i) 48 And Jesus answered and said unto them, { Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.} 50 And they all left him, and fled.
ASV_Strongs(i)
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G1831 Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves G4815 to seize G3165 me?
  49 G2596 I G2252 was G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G2902 ye took G3165 me G3756 not: G235 but G2443 this is done G1124 that the scriptures G4137 might be fulfilled.
  50 G2532 And G863 they G3956 all G863 left G846 him, G5343 and fled.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but this is done that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all left him, and fled.
Rotherham(i) 48 And Jesus, answering, said unto them––As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? 49 Daily, was I with you, in the temple, teaching; and ye secured me not. But, that, the Scriptures, may be fulfilled. . . 50 And they, all, forsook, him, and fled.
Twentieth_Century(i) 48 But Jesus interposed, and said to the men: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfillment of the Scriptures." 50 And all the Apostles forsook him, and fled.
Godbey(i) 48 Jesus responding said to them, You have come out as against a robber, with swords and clubs to take me: 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me: but in order that the Scriptures may be fulfilled. 50 And all leaving Him, fled away.
WNT(i) 48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber? 49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.' 50 Then His friends all forsook Him and fled.
Worrell(i) 48 And Jesus answering, said to them, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs, to seize Me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not take Me; but this is done that the Scriptures may be fulfilled." 50 And, having left Him, they all fled.
Moffatt(i) 48 Jesus turned on them, saying, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? 49 Day after day I was beside you in the temple teaching, and you never seized me. However, it is to let the scriptures be fulfilled." 50 Then they left him and fled, all of them;
Goodspeed(i) 48 And Jesus spoke and said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs, as though I were a robber? 49 I have been among you day after day in the Temple teaching, and you never seized me. But let the Scriptures be fulfilled!" 50 Then all the disciples left him and made their escape.
Riverside(i) 48 Jesus said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would a robber? 49 Every day I was with you in the Temple courts teaching and you did not lay hands on me. But this is so that the Scriptures may be fulfilled." 50 Then all his friends left him and fled.
MNT(i) 48 But Jesus interposed, saying. "Are you come out to arrest me with swords and clubs, as if I were a robber? 49 Day after day I was face to face with you in the Temple courts, teaching, and you did not seize me. But this is done that the Scriptures might be fulfilled." 50 Then they all forsook him and fled.
Lamsa(i) 48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me? 49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled. 50 Then his disciples left him and fled.
CLV(i) 48 And answering, Jesus said to them, "As after a robber do you come out with swords and cudgels to apprehend Me? 49 Daily was I with you in the sanctuary, teaching, and you do not hold Me; but, that the scripture may be fulfilled - " 50 And, leaving Him, they all fled."
Williams(i) 48 And Jesus spoke and said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me, as though I were a robber? 49 Day after day I used to be with you teaching in the temple, and you never laid hands on me. But this is so to fulfill the Scriptures." 50 Then all His disciples forsook Him and made their escape.
BBE(i) 48 And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me? 49 I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true. 50 And they all went away from him in fear.
MKJV(i) 48 And answering Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to take Me? 49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled. 50 And leaving Him, all fled.
LITV(i) 48 And answering, Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs to take Me, as against a robber? 49 I was with you daily teaching in the temple, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled. 50 And leaving Him, all fled.
ECB(i) 48 And Yah Shua answers them, saying, Come you out, as against a robber, with swords and with staves to take me? 49 I doctrinated with you daily in the priestal precinct and you overpowered me not - except to fulfill/shalam the scriptures. 50 - and they all forsake him, and flee.
AUV(i) 48 Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs like you would a thief? 49 I was with you every day, teaching in the Temple, and you did not [come to] take me. But this has happened so that the Scriptures would be fulfilled.” 50 And all of His disciples left Him and ran away.
ACV(i) 48 And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me? 49 I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled. 50 And having forsook him, they all fled.
Common(i) 48 And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all forsook him and fled.
WEB(i) 48 Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.” 50 They all left him, and fled.
WEB_Strongs(i)
  48 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2036   G846   G1831 "Have you come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs G4815 to seize G3165 me?
  49 G2596 I G2252 was G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G3756 you didn't G2902 arrest G3165 me. G235 But G2443 this is so G1124 that the Scriptures G4137 might be fulfilled."
  50 G863 They G3956 all G863 left G846 him, G2532 and G5343 fled.
NHEB(i) 48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled." 50 They all left him, and fled.
AKJV(i) 48 And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled.
KJC(i) 48 And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled.
KJ2000(i) 48 And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with clubs to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled.
UKJV(i) 48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled.
RKJNT(i) 48 And Jesus said to them, Have you come out, as against a thief, with swords and clubs to take me? 49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize me: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled.
TKJU(i) 48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a thief, with swords and with wooden staffs to take Me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hold of Me: But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all forsook Him, and fled.
CKJV_Strongs(i)
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G1831 Are you come out, G5613 as G1909 against G3027 a thief, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 with poles G4815 to take G3165 me?
  49 G2252 I was G2596   G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G2902 you took G3165 me G3756 not: G235 but G2443   G1124 the scriptures G4137 must be fulfilled.
  50 G2532 And G863 they G3956 all G863 forsook G846 him, G5343 and fled.
RYLT(i) 48 And Jesus answering said to them, 'As against a robber you came out, with swords and sticks, to take me! 49 daily I was with you in the temple teaching, and you did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.' 50 And having left him they all fled;
EJ2000(i) 48 And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled.
CAB(i) 48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs to arrest Me? 49 Daily I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But that the Scriptures may be fulfilled." 50 Then they all forsook Him and fled.
WPNT(i) 48 Then Jesus reacted by saying to them: “You have come out with swords and clubs to arrest me, as if I were a bandit. 49 I was with you daily in the temple, teaching, and you did not seize me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then they all deserted Him and ran away.
JMNT(i) 48 And yet Jesus, giving a decided response, said to them, "Do you men come out with swords and wooden weapons as upon a bandit (highwayman; robber; or: a rebel; an insurrectionist) to arrest and apprehend Me? 49 "Day after day I was there facing you folks within the temple courts and grounds, repeatedly teaching – and you did not seize Me. Nevertheless, so that the Scriptures can (or: may; would) be fulfilled..." 50 And then, abandoning (deserting) Him, they (= His disciples) all fled.
NSB(i) 48 Jesus said: »Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? 49 »I was with you every day in the Temple teaching and you did not take me. This is done so that the scriptures will be fulfilled.« 50 They all left him, and fled.
ISV(i) 48 Jesus asked them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? 49 Day after day I was with you in the Temple teaching, yet you didn’t arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then all the disciples deserted Jesus and ran away.
LEB(i) 48 And Jesus answered and* said to them, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? 49 Every day I was with you in the temple courts* teaching, and you did not arrest me! But this has happened* in order that the scriptures would be fulfilled. 50 And they all abandoned him and* fled.
BGB(i) 48 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.” 50 Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
BIB(i) 48 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (are you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs) συλλαβεῖν (to capture) με (Me)? 49 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ἤμην (I was) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) διδάσκων (teaching), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκρατήσατέ (you did seize) με (Me). ἀλλ’ (But it is) ἵνα (that) πληρωθῶσιν (may be fulfilled) αἱ (the) γραφαί (Scriptures).” 50 Καὶ (And) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἔφυγον (fled) πάντες (all).
BLB(i) 48 And Jesus answering said to them, “Are you come out with swords and clubs as against a robber, to capture Me? 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled.” 50 And all having left Him, fled.
BSB(i) 48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.” 50 Then everyone deserted Him and fled.
MSB(i) 48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.” 50 Then everyone deserted Him and fled.
MLV(i) 48 And Jesus answered and said to them, Have you come out, as against a robber with swords and clubs to take me? 49 I was with you daily teaching in the temple and you did not take-hold of me, but this is done in order that the Scriptures might be fulfilled.
50 And they all left him and fled.
VIN(i) 48 And answering the Jesus said to them: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me. 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all deserting him, fled.
Luther1545(i) 48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. 49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schrift erfüllet werde. 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
Luther1545_Strongs(i)
  48 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: Ihr G1831 seid ausgegangen G5613 als G3027 zu einem Mörder G1909 mit G3162 Schwertern G3326 und mit G3586 Stangen G3165 , mich G4815 zu fangen .
  49 G1722 Ich bin täglich bei G5209 euch G2596 im G2411 Tempel G2532 gewesen und G2252 habe G235 gelehret, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G2443 ; aber G4314 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet werde.
  50 G2532 Und G863 die Jünger verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
Luther1912(i) 48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. 49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde. 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
Luther1912_Strongs(i)
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1831 : Ihr seid ausgegangen G5613 wie G1909 zu G3027 einem Mörder G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stangen G3165 , mich G4815 zu fangen .
  49 G2252 Ich bin G2250 G2596 täglich G4314 bei G5209 euch G1722 im G2411 Tempel G1321 gewesen und habe gelehrt G2532 , und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G235 ; aber G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet werde.
  50 G2532 Und G863 die Jünger verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
ELB1871(i) 48 Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? 49 Täglich war ich bei euch, lehrend im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen; - aber auf daß die Schriften erfüllt würden. 50 Und es verließen ihn alle und flohen.
ELB1871_Strongs(i)
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihnen: G1831 Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber, G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken, G3165 mich G4815 zu fangen?
  49 G2250 G2596 Täglich G2252 war G4314 ich bei G5209 euch, G1321 lehrend G1722 im G2411 Tempel, G2532 und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen; G235 - aber G2443 auf daß G1124 die Schriften G4137 erfüllt würden.
  50 G2532 Und G863 es verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen.
ELB1905(i) 48 Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? 49 Täglich war ich bei euch, im Tempel die Gebäude; siehe die Anm. zu [Mt 4,5] lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schriften erfüllt würden. 50 Und es verließen ihn alle und flohen.
ELB1905_Strongs(i)
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihnen G1831 : Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken G3165 , mich G4815 zu fangen ?
  49 G2250 -G2596 Täglich G2252 war G4314 ich bei G5209 euch G1722 , im G2411 Tempel G1321 lehrend G2532 , und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G235 ; aber G2443 auf daß G1124 die Schriften G4137 erfüllt würden.
  50 G2532 Und G863 es verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
DSV(i) 48 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen? 49 Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen; maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden. 50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
DSV_Strongs(i)
  48 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1831 G5627 : Zijt gij uitgegaan G3326 , met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G5613 , als G1909 tegen G3027 een moordenaar G3165 , om Mij G4815 G5629 te vangen?
  49 G2250 G2596 Dagelijks G2252 G5713 was Ik G4314 bij G5209 ulieden G1722 in G2411 den tempel G1321 G5723 , lerende G2532 , en G2902 G gij hebt G3165 Mij G3756 niet G2902 G5656 gegrepen G235 ; maar G2443 [dit] [geschiedt], opdat G1124 de Schriften G4137 G vervuld G4137 G5686 zouden worden.
  50 G2532 En G846 zij, Hem G863 G5631 verlatende G5343 G , zijn G3956 allen G5343 G5627 gevloden.
DarbyFR(i) 48 Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? 49 J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies. 50 Et tous le laissèrent et s'enfuirent.
Martin(i) 48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? 49 J'étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi; mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures soient accomplies. 50 Alors tous ses Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
Segond(i) 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies. 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Segond_Strongs(i)
  48 G2532   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G846 , leur G2036 dit G5627   G1831  : Vous êtes venus G5627   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons G4815 , pour vous emparer G5629   G3165 de moi.
  49 G2252 J’étais G5713   G2250 tous les jours G2596   G4314 parmi G5209 vous G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G2902 saisi G5656   G235 . Mais G2443   G1124 c’est afin que les Ecritures G4137 soient accomplies G5686  .
  50 G2532 Alors G3956 tous G846 l G863 ’abandonnèrent G5631   G5343 , et prirent la fuite G5627  .
SE(i) 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
ReinaValera(i) 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
JBS(i) 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
Albanian(i) 48 Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub? 49 E pra, përditë isha midis jush në tempull duke i mësuar njerëzit dhe ju nuk më kapët; por kjo po ndodh që të përmbushen Shkrimet!''. 50 Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.
RST(i) 48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. 50 Тогда, оставив Его, все бежали.
Peshitta(i) 48 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ 49 ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܀ 50 ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
Arabic(i) 48 فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني. 49 كل يوم كنت معكم في الهيكل اعلّم ولم تمسكوني. ولكن لكي تكمل الكتب. 50 فتركه الجميع وهربوا.
Amharic(i) 48 ኢየሱስም መልሶ። ወንበዴ እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ልትይዙኝ መጣችሁን? 49 በመቅደስ ዕለት ዕለት እያስተማርሁ ከእናንተ ጋር ስኖር አልያዛችሁኝም፤ ነገር ግን መጻሕፍት ይፈጸሙ ዘንድ ይህ ሆነ አላቸው። 50 ሁሉም ትተውት ሸሹ።
Armenian(i) 48 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: 49 Ամէ՛ն օր ձեր քով էի եւ տաճարին մէջ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս. բայց այս բոլոր բաները եղան՝ որպէսզի գրուածները իրագործուին»: 50 Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:
ArmenianEastern(i) 48 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞: 49 Ես միշտ ձեզ մօտ էի եւ ուսուցանում էի տաճարում. եւ ինձ չբռնեցիք. բայց այս եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: 50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան:
Breton(i) 48 Neuze Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Deuet oc'h er-maez evel war-lerc'h ul laer, gant klezeier ha gant bizhier, evit kregiñ ennon. 49 Bemdez e oan en ho touez, o kelenn en templ, ha n'hoc'h eus ket va c'hemeret; met bez' eo evit ma vo ar Skriturioù peurc'hraet. 50 Neuze, o vezañ e zilezet, an holl a dec'has kuit.
Basque(i) 48 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera? 49 Egun oroz çuen artean nincén templean iracasten ari nincela, eta ez nauçue hartu. Baina behar da compli ditecen Scripturác. 50 Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.
Bulgarian(i) 48 Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? 49 Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте. Но това стана, за да се сбъднат Писанията. 50 Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
Croatian(i) 48 Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. 49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!" 50 I svi ga ostave i pobjegnu.
BKR(i) 48 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? 49 Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma. 50 Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.
Danish(i) 48 Og Jesus svarede og sagde til dem: I ere udgangne ligesom til en Røver, med Sværd og med Stænger, at tage fat paa mig. 49 Jeg har været daglig hos Eder i Templet og lært, og I grebe mig ikke; men dette skeer, paa det Skrifterne skulle fuldkommes. 50 Og de forlode ham alle og flyede.
CUV(i) 48 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 49 我 天 天 教 訓 人 , 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。 但 這 事 成 就 , 為 要 應 驗 經 上 的 話 。 50 門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。
CUVS(i) 48 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 49 我 天 天 教 训 人 , 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 并 没 冇 拿 我 。 但 这 事 成 就 , 为 要 应 验 经 上 的 话 。 50 门 徒 都 离 幵 他 , 逃 走 了 。
Esperanto(i) 48 Kaj Jesuo responde diris al ili:CXu vi elvenis, kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? 49 CXiutage mi estis inter vi en la templo, instruante, kaj vi ne arestis min; tamen, ke plenumigxu la Skriboj. 50 Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris.
Estonian(i) 48 Ja Jeesus kostis ja ütles neile: "Otsegu röövli vastu te olete väljunud mõõkade ja nuiadega Mind kinni võtma! 49 Ma olen olnud iga päev teie juures pühakojas õpetamas, ja te ei ole Mind mitte kinni võtnud; kuid see sünnib, et kirjad täide läheksid!" 50 Siis kõik jätsid Ta maha ja põgenesid.
Finnish(i) 48 Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan. 49 Minä olen joka päivä ollut teidän tykönänne ja opettanut templissä, ja ette minua ottaneet kiinni. Mutta nämät tapahtuvat, että Raamattu täytettäisiin. 50 Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.
FinnishPR(i) 48 Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. 49 Joka päivä minä olen ollut teidän luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta tämä tapahtuu, että kirjoitukset kävisivät toteen." 50 Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
Georgian(i) 48 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით თქუენ მახჳლებითა და წათებითა შეპყრობად ჩემთა. 49 დღითი-დღე თქუენ თანა ვიყავ ტაძარსა შინა, გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე; არამედ რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი. 50 მაშინ მოწაფეთა მისთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
Haitian(i) 48 Jezi pran lapawòl, li di yo: -Nou vin dèyè m' ak nepe, ak baton, tankou si m' te yon ansasen. 49 Men, toulèjou mwen te la nan mitan nou, mwen t'ap pale nan tanp lan; lè sa a nou pa t' janm arete mwen. Men, tou sa pase konsa pou sa ki ekri a ka rive vre. 50 Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri.
Hungarian(i) 48 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?! 49 Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de [szükség,] hogy az írások beteljesedjenek. 50 Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának.
Indonesian(i) 48 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? 49 Setiap hari Aku mengajar di Rumah Tuhan di depan kalian, dan kalian tidak menangkap Aku. Tetapi memang sudah seharusnya begitu, supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Alkitab." 50 Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.
Italian(i) 48 E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi. 49 Io era tuttodì appresso di voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso: ma ciò è avvenuto, acciocchè le scritture sieno adempiute. 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
ItalianRiveduta(i) 48 E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi. 49 Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute. 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
Japanese(i) 48 イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。 49 我は日々なんぢらと偕に宮にありて教へたりしに、我を執へざりき、されど是は聖書の言の成就せん爲なり』 50 其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
Kabyle(i) 48 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Teffɣem-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amcum i lliɣ ? 49 Mkul ass lliɣ yid-wen sselmadeɣ di lǧameɛ, yiwen ur yessers afus-is fell-i. Meɛna ayagi yedṛa-d, iwakken ad nnekmalent tira iqedsen. 50 Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen.
Korean(i) 48 예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 `너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? 49 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있어서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경을 이루려 함이니라' 하시더라 50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
Latvian(i) 48 Un Jēzus uzrunādams sacīja tiem: Jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām mani gūstīt it kā kādu slepkavu? 49 Ik dienas es biju pie jums svētnīcā un mācīju; un jūs mani nesaņēmāt. Bet Rakstiem jāpiepildās. 50 Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga.
Lithuanian(i) 48 O Jėzus jiems tarė: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs. 49 Aš kasdien buvau su jumis šventykloje ir mokiau, ir jūs manęs nesuėmėte. Tačiau turi išsipildyti Raštai”. 50 Tada visi paliko Jį ir pabėgo.
PBG(i) 48 A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali. 49 Na każdy dzień bywałem u was w kościele, ucząc, a nie pojmaliście mię: ale trzeba, aby się wypełniły Pisma. 50 A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli.
Portuguese(i) 48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? 49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras. 50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
ManxGaelic(i) 48 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Vel shiu er jeet magh myr noi marliagh, lesh cliwenyn as luirg dy my ghoaill? 49 Va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, gynsaghey, as cha ghow shiu mee: agh shegin da ny scriptyryn v'er nyn gooilleeney. 50 As ren ny ostyllyn ooilley treigeil eh as cosney roue.
Norwegian(i) 48 Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; 49 daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles. 50 Da forlot de ham alle sammen og flydde.
Romanian(i) 48 Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. 49 În toate zilele am fost la voi, şi învăţam pe oameni în Templu, şi nu M'aţi prins. Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească Scripturile.`` 50 Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.
Ukrainian(i) 48 А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене. 49 Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання. 50 Тоді всі полишили Його й повтікали...
UkrainianNT(i) 48 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?. 49 Що-дня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання. 50 І, покинувши Його, всі повтікали.
SBL Greek NT Apparatus

50 ἔφυγον πάντες WH Treg NIV ] πάντες ἔφυγον RP