Mark 14:44-46

ABP_Strongs(i)
  44 G1325 [4had given G1161 1And G3588 2the one G3860 3delivering him up] G1473   G4953 an agreed upon sign G1473 to them, G3004 saying, G3739 Whom G302 ever G5368 I should kiss, G1473 it is he; G1510.2.3   G2902 Seize G1473 him, G2532 and G520 take him away G806 safely!
  45 G2532 And G2064 having come, G2112 immediately G4334 having come forward G1473 to him, G3004 he says G1473 to him, G4461 Rabbi, G4461 rabbi; G2532 and G2705 he kissed G1473 him.
  46 G3588 And they G1161   G1911 put G1909 upon G1473 him G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G2902 seized G1473 him.
ABP_GRK(i)
  44 G1325 δεδώκει G1161 δε G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G4953 σύσσημον G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3739 ον G302 αν G5368 φιλήσω G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G2902 κρατήσατε G1473 αυτόν G2532 και G520 απαγάγετε G806 ασφαλώς
  45 G2532 και G2064 ελθών G2112 ευθέως G4334 προσελθών G1473 αυτώ G3004 λέγει G1473 αυτώ G4461 ραββί G4461 ραββί G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  46 G3588 οι δε G1161   G1911 επέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G2902 εκράτησαν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως 45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον 46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
LXX_WH(i)
    44 G1325 [G5715] V-LAI-3S-ATT δεδωκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G4953 N-ASN συσσημον G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 [G5661] V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2902 [G5657] V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G520 [G5720] V-PAM-2P απαγετε G806 ADV ασφαλως
    45 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2117 ADV ευθυς G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G846 P-DSM αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    46 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  44 G1325 V-LAI-3S-ATT δεδώκει G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G4953 N-ASN σύνσημον G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G5368 V-AAS-1S φιλήσω, G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G2902 V-AAM-2P κρατήσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G520 V-PAM-2P ἀπάγετε G806 ADV ἀσφαλῶς.
  45 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2112 ADV εὐθὺς G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAI-3S λέγει· G4461 HEB ῥαββεί, G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν·
  46 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
TR(i)
  44 G1325 (G5715) V-LAI-3S-ATT δεδωκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G4953 N-ASN συσσημον G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 (G5661) V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2902 (G5657) V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G520 (G5628) V-2AAM-2P απαγαγετε G806 ADV ασφαλως
  45 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2112 ADV ευθεως G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4461 HEB ραββι G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  46 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· 46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
RP(i)
   44 G1325 [G5715]V-LAI-3S-ATTδεδωκειG1161CONJδεG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG4953N-ASNσυσσημονG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3739R-ASMονG302PRTανG5368 [G5661]V-AAS-1SφιλησωG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2902 [G5657]V-AAM-2PκρατησατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG520 [G5628]V-2AAM-2PαπαγαγετεG806ADVασφαλωv
   45 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2112ADVευθεωvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG846P-DSMαυτωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG4461HEBραββιG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   46 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
f35(i) 44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλωv 45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον 46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
IGNT(i)
  44 G1325 (G5715) δεδωκει   G1161 δε Now Had Given G3588 ο He Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G4953 συσσημον A Sign G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3739 ον   G302 αν Whomsoever G5368 (G5661) φιλησω I Shall Kiss G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is; G2902 (G5657) κρατησατε Seize G846 αυτον Him, G2532 και And G520 (G5628) απαγαγετε Lead "him" Away G806 ασφαλως Safely.
  45 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Being Come, G2112 ευθεως Immediately G4334 (G5631) προσελθων Coming Up G846 αυτω To Him G3004 (G5719) λεγει He Says, G4461 ραββι Rabbi, G4461 ραββι Rabbi, G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  46 G3588 οι   G1161 δε And They G1911 (G5627) επεβαλον Laid G1909 επ Upon G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands G846 αυτων Their, G2532 και And G2902 (G5656) εκρατησαν Seized G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   44 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G1325 V-LAI-3S-ATT δεδωκει Had Given G846 P-DPM αυτοις Them G4953 N-ASN συσσημον Sign G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G5368 V-AAS-1S φιλησω I May Kiss G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 P-NSM αυτος He G2902 V-AAM-2P κρατησατε Seize G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G520 V-2AAM-2P απαγαγετε Lead Away G806 ADV ασφαλως Securely
   45 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Approached G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G4461 HEB ραββι Rabbi G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν He Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1911 V-2AAI-3P επεβαλον Threw G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3P εκρατησαν Seized G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  44 G1161 And G3860 [G5723] he that betrayed G846 him G1325 [G5715] had given G846 them G4953 a sign, G3004 [G5723] saying, G3739 G302 Whomever G5368 [G5661] I shall kiss, G846 that same G2076 [G5748] is he; G2902 [G5657] take G846 him, G2532 and G520 [G5628] lead him away G806 safely.
  45 G2532 And G2064 [G5631] as soon as he was come, G4334 [G5631] he goeth G2112 immediately G846 to him, G3004 [G5719] and saith, G4461 Master, G4461 master; G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.
  46 G1161 And G1911 [G5627] they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 [G5656] took G846 him.
Vulgate(i) 44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite 45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum 46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. 45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum. 46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
WestSaxon990(i) 44 Soðlice his læwa him tacen sealde & þus cwæð; Swa hwylcne swa ic cysse he hit is. nimað & lædað hine wærlice. 45 & sona swa he com he ge-nealæhte him to & [quoth]. lareow. & cyste hine. 46 & hi hyra handa on hine wurpon. & namon hine;
WestSaxon1175(i) 44 Soðlice his læwa heom taken sealde & þus cwæð. Swa hwilcne swa ic kysse. se hit ys nymeð & lædeð hine wærlice. 45 & sone swa he com he ge-nehlacte hine to & cwæð. Lareow; & cyste hine. 46 & hyo heore hande on hine wurpen & namen hine.
Wycliffe(i) 44 And his traytour hadde youun to hem a tokene, and seide, Whom euer Y kisse, he it is; holde ye hym, and lede ye warli. 45 And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym. 46 And thei leiden hondis on hym, and helden hym.
Tyndale(i) 44 And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely. 45 And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him. 46 And they layde their hondes on him and toke him.
Coverdale(i) 44 And the traytoure had geuen them a toke, and sayde: Whom so euer I kysse, that same is he, laye handes vpon him, and lede him awaye warely. 45 And wha he was come, he wente straight waye vnto him, and sayde vnto him: O master, master, and kyssed him. 46 Then layed they their handes vpon him, & toke him.
MSTC(i) 44 And he that betrayed him had given them a general token, saying, "Whosoever I do kiss, he it is, take him, and lead him away warily." 45 And as soon as he was come, he went straightway to him, and said unto him, "Master, master," and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
Matthew(i) 44 And he that betrayed him, had geuen them a generall token saiyng: whosoeuer I do kysse, he it is: take hym & leade him awaye warely. 45 And assone as he was come, he went straighte waye to hym, and sayed vnto him: mayster, and kyssed him. 46 And they layde theyr handes on hym, and toke him.
Great(i) 44 And he that betrayed him, had geuen them a generall token, saying: whosoeuer I do kysse, that same is he: take him & leade him awaye warely. 45 And as sone as he was come, he goeth streight waye to him, & sayeth vnto him: Master, Master, & kyssed him: 46 And they layde their handes on him, and toke him.
Geneva(i) 44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely. 45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him. 46 Then they laide their handes on him, and tooke him.
Bishops(i) 44 And he that betrayed hym, had geuen them a general token, saying: Who soeuer I do kysse, that same is he, take hym, and leade hym away warely 45 And assoone as he was come, he goeth strayghtway to hym, and sayth vnto hym: Maister, Maister, and kissed hym 46 And they layde their handes on hym, and toke hym
DouayRheims(i) 44 And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. 45 And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. 46 But they laid hands on him and held him.
KJV(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
KJV_Cambridge(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
KJV_Strongs(i)
  44 G1161 And G3860 he that betrayed [G5723]   G846 him G1325 had given [G5715]   G846 them G4953 a token G3004 , saying [G5723]   G3739 , Whomsoever G302   G5368 I shall kiss [G5661]   G846 , that same G2076 is he [G5748]   G2902 ; take [G5657]   G846 him G2532 , and G520 lead him away [G5628]   G806 safely.
  45 G2532 And G2064 as soon as he was come [G5631]   G4334 , he goeth [G5631]   G2112 straightway G846 to him G3004 , and saith [G5719]   G4461 , Master G4461 , master G2532 ; and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  46 G1161 And G1911 they laid [G5627]   G846 their G5495 hands G1909 on G846 him G2532 , and G2902 took [G5656]   G846 him.
Mace(i) 44 now he that betrayed him, had given them this signal, you will see me salute one with a kiss, that's he: seize him, and don't let him escape. 45 then advancing, he went directly up to him, saying, master, master, and kissed him. 46 and they violently laid hands on him and secured him.
Whiston(i) 44 And he that betrayed him, had given a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, is he, lay hold of him, and lead [him] away safely. 45 And he came to him, and saith, Rabbi, and kissed him. 46 And they laid their hands [on him], and seized him.
Wesley(i) 44 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize and lead him away safely. 45 And when he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master! 46 And kissed him? And they laid their hands on him, and took him.
Worsley(i) 44 (Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely:) 45 and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him. 46 And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
Haweis(i) 44 Now he that betrayed him, had given them a countersign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, seize him, and lead him off safely. 45 And coming, he immediately drew up to him and said, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 Then they laid their hands on him, and seized him.
Thomson(i) 44 Now he, who delivered him up, had given them a signal, saying, The person whom I will kiss, is he: seize him and carry him away securely. 45 So, when he came, having advanced directly up to Jesus, he saith, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 Whereupon they laid their hands on him and held him.
Webster(i) 44 And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
Webster_Strongs(i)
  44 G1161 And G3860 [G5723] he that betrayed G846 him G1325 [G5715] had given G846 them G4953 a sign G3004 [G5723] , saying G3739 G302 , Whomever G5368 [G5661] I shall kiss G846 , that same G2076 [G5748] is he G2902 [G5657] ; take G846 him G2532 , and G520 [G5628] lead him away G806 safely.
  45 G2532 And G2064 [G5631] as soon as he was come G4334 [G5631] , he goeth G2112 immediately G846 to him G3004 [G5719] , and saith G4461 , Master G4461 , master G2532 ; and G2705 [G5656] kissed G846 him.
  46 G1161 And G1911 [G5627] they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him G2532 , and G2902 [G5656] took G846 him.
Living_Oracles(i) 44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely. 45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 Then they laid hands on him and seized him.
Etheridge(i) 44 And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him. 45 And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him. 46 Then they laid on him their hands and seized him.
Murdock(i) 44 And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away 45 And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him. 46 And they laid hands on him and took him.
Sawyer(i) 44 And the traitor had given them this signal, saying, Whom I shall kiss, he is the one; take him, and lead him away safely. 45 And coming, he immediately approached him, and said, Rabbi! Rabbi! and kissed him. 46 And they laid hands on him and took him.
Diaglott(i) 44 Had given and he delivering up him a signal to them, saying: Whoever I may kiss, he it is; seize him and lead away safely. 45 And coming, immediately approaching to him, he says: Rabbi, rabbi; and kissed him. 46 They then laid on him the hands of them, and seized him.
ABU(i) 44 And his betrayer had given them a signal, saying: Whom I shall kiss, that is he; lay hold of him, and lead him away securely. 45 And coming, he goes straightway to him, and says: Master, Master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and held him fast.
Anderson(i) 44 And he that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss, is he; take him, and lead him away securely. 45 And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 And they laid their hands on him and took him.
Noyes(i) 44 And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely. 45 And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him. 46 And they laid hands on him and seized him.
YLT(i) 44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,' 45 and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him. 46 And they laid on him their hands, and kept hold on him;
JuliaSmith(i) 44 And he delivering him up gave them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, this is he; seize him, and lead away safely. 45 And having come, quickly having approached him, he says, Rabbi, rabbi; and kissed him. 46 And they put their hands on him, and seized him.
Darby(i) 44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely. 45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses. 46 And they laid their hands upon him and seized him.
ERV(i) 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. 45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. 46 And they laid hands on him, and took him.
ASV(i) 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. 45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. 46 And they laid hands on him, and took him.
ASV_Strongs(i)
  44 G1161 Now G3588 he that G3860 betrayed G846 him G1325 had given G846 them G4953 a token, G3004 saying, G3739 Whomsoever G302   G5368 I shall kiss, G846 that G2076 is he; G2902 take G846 him, G2532 and G520 lead G520 him away G806 safely.
  45 G2532 And G2064 when he was come, G2112 straightway G2064 he came G846 to him, G3004 and saith, G4461 Rabbi; G2532 and G2705 kissed G846 him.
  46 G1161 And G1911 they laid G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 took G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, take him, and lead him away safely. 45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
Rotherham(i) 44 He that is delivering him up hath given an agreed sign unto them, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is! Secure him, and be leading away, safely. 45 And, coming, straightway, stepping forward to him, he saith––Rabbi! and openly kissed him. 46 And, they, thrust their hands on him, and secured him.
Twentieth_Century(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him and take him away safely." 45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: "Rabbi!" and kissed him. 46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
Godbey(i) 44 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: seize Him and lead Him away securely. 45 And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously. 46 And they laid their hands on Him and arrested Him.
WNT(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away." 45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection; 46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
Worrell(i) 44 Now he that was betraying Him gave them a signal, saying, "Whomsoever I shall kiss, This is He, take Him, and lead Him away securely." 45 And, having come, going straightway to Him, he says, "Rabbi;" and kissed Him. 46 And they laid hands on Him, and took Him.
Moffatt(i) 44 Now his betrayer had given them a signal; he said, "Whoever I kiss, that is the man. Seize him and get him safely away." 45 So when he arrived he at once went up to him and said, "Rabbi [rabbi]," and kissed him. 46 Then they laid hands on him and seized him,
Goodspeed(i) 44 Now the man who betrayed him had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and take him safely away." 45 So when he came he went straight up to Jesus and said, "Master!" and kissed him affectionately. 46 And they laid hands on him and seized him.
Riverside(i) 44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away." 45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately. 46 They laid their hands on him and held him.
MNT(i) 44 Now the betrayer had given them a sign. "The one I kiss," he said, "is the man. Arrest him, and take him away safely." 45 So he came and going straight up to Jesus he said: 46 "Rabbi," and kissed him. Then they laid hands on him and took him.
Lamsa(i) 44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away. 45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him. 46 And they laid hands on him and arrested him.
CLV(i) 44 Now he who is giving Him up had given them a signal, saying, "Whomever I should be kissing, He it is. Hold Him, and lead Him away securely." 45 And, coming, straightway coming to Him, he is saying, "Rabbi, Rabbi,and he kisses Him fondly." 46 Now they lay their hands on Him and hold Him.
Williams(i) 44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "The one I kiss is He; seize Him and lead Him safely away." 45 So when he came he went straight up to Jesus, and said, "Rabbi," and with much affection kissed Him. 46 Then they laid hands on Him and arrested Him.
BBE(i) 44 Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely. 45 And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss. 46 And they put their hands on him, and took him.
MKJV(i) 44 And he who betrayed Him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, it is He. Take Him and lead Him away safely. 45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him. 46 And they laid their hands on Him and seized Him.
LITV(i) 44 And the one betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely. 45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him. 46 And they laid their hands on Him and seized Him.
ECB(i) 44 And he who betrays him, gives them a signal, wording, Whomever I kiss, is he; overpower him, and lead him away securely. 45 And as soon as he comes, he goes straightway to him, and speaks, Rabbi! Rabbi! - and ardently kisses him. 46 And they lay their hands on him, and overpower him:
AUV(i) 44 Now the one who turned Him over to the Jewish leaders [i.e., Judas] had given them a signal, saying, “Whoever I give a kiss [of greeting] to, he is the one; arrest him and lead him away under guard.” 45 And when Judas came, immediately he went to Jesus and said, “Rabbi,” and then kissed Him [enthusiastically]. 46 Then the soldiers and officers arrested Him and began taking Him away.
ACV(i) 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely. 45 And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much. 46 And they threw their hands on him, and seized him.
Common(i) 44 Now the betrayer had given them a signal, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard." 45 And when he came, he went up to him at once, and said, "Rabbi!" and he kissed him. 46 And they laid hands on him and seized him.
WEB(i) 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.” 45 When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him. 46 They laid their hands on him, and seized him.
WEB_Strongs(i)
  44 G1161 Now G3588 he who G3860 betrayed G846 him G1325 had given G846 them G4953 a sign, G3004 saying, G3739 "Whomever G302   G5368 I will kiss, G846 that G2076 is he. G2902 Seize G846 him, G2532 and G520 lead G520 him away G806 safely."
  45 G2532 When G2064 he had come, G2112 immediately G4334 he came G846 to him, G3004 and said, G4461 "Rabbi! G4461 Rabbi!" G2532 and G2705 kissed G846 him.
  46 G1161 They G1911 laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G1161 and G2902 seized G846 him.
NHEB(i) 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely." 45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him. 46 They laid hands on him, and seized him.
AKJV(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
KJC(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
KJ2000(i) 44 And he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Teacher, Teacher; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
UKJV(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
RKJNT(i) 44 And he who betrayed him had given them a signal, saying, Whomever I kiss is the one; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him.
CKJV_Strongs(i)
  44 G1161 And G3588 he that G3860 betrayed G846 him G1325 had given G846 them G4953 a token, G3004 saying, G3739 Whomever G302   G5368 I shall kiss, G846 that same G2076 is he; G2902 take G846 him, G2532 and G520 lead G520 him away G806 safely.
  45 G2532 And G2064 as soon as he had come, G4334 he went G2112 directly G846 to him, G3004 and said, G4461 Master, G4461 master; G2532 and G2705 kissed G846 him.
  46 G1161 And G1911 they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 took G846 him.
RYLT(i) 44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,' 45 and having come, immediately, having gone near him, he said, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him. 46 And they laid on him their hands, and kept hold on him;
EJ2000(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely. 45 And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him. 46 And they laid their hands on him and took him.
CAB(i) 44 Now His betrayer had given to them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; take Him and lead Him away safely." 45 And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and he affectionately kissed Him. 46 Then they laid their hands on Him and seized Him.
WPNT(i) 44 Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he it is; seize him and take him away securely”. 45 So upon arriving he went directly to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him. 46 So they laid their hands on Him and secured Him.
JMNT(i) 44 Now the man handing Him over had given to them a prearranged (or: agreed-upon) signal, saying, "Whomever I should kiss (show the outward expression of a greeting as a friend), He it is. At once seize Him with a strong hold and proceed securely leading [Him] away." 45 So upon coming, immediately approaching Him he is saying, "Rabbi!" Then he affectionately kissed (or: = gave a prolonged kiss to) Him. 46 Now those men thrust their hands upon Him and strongly seized Him.
NSB(i) 44 He who betrayed him gave them a sign. He told them the one I kiss is the one to capture and take away safely. 45 When he arrived he went straight to him and said: »Master« and kissed him. 46 They grabbed him and took him away.
ISV(i) 44 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him, and lead him safely away.” 45 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Rabbi,” and kissed him tenderly.
46 Then the men took hold of Jesus and arrested him.
LEB(i) 44 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "The one whom I kiss—he is the one.* Arrest him and lead him* away under guard!" 45 And when he* arrived, he came up to him immediately and* said, "Rabbi," and kissed him. 46 So they laid hands on him and arrested him.
BGB(i) 44 Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων “Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.” 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει “Ῥαββί,” καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· 46 Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
BIB(i) 44 Δεδώκει (Had given) δὲ (then) ὁ (the one) παραδιδοὺς (delivering up) αὐτὸν (Him) σύσσημον (a sign) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying): “Ὃν (Whomever) ἂν (-) φιλήσω (I shall kiss), αὐτός (He) ἐστιν (is); κρατήσατε (seize) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἀπάγετε (lead Him away) ἀσφαλῶς (securely).” 45 καὶ (And) ἐλθὼν (having arrived), εὐθὺς (immediately) προσελθὼν (having come up) αὐτῷ (to Him), λέγει (he says), “Ῥαββί (Rabbi)!” καὶ (And) κατεφίλησεν (he kissed) αὐτόν (Him). 46 Οἱ (-) δὲ (And) ἐπέβαλαν (they laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (on Him) καὶ (and) ἐκράτησαν (seized) αὐτόν (Him).
BLB(i) 44 And the one delivering Him up had given to them a sign, saying: “Whomever I shall kiss is He; seize Him and lead Him away securely.” 45 And having arrived, having come up to Him immediately, he says, “Rabbi!” And he kissed Him. 46 And they laid hands on Him and seized Him.
BSB(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.” 45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him. 46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
MSB(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.” 45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him. 46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
MLV(i) 44 Now he who is giving him up had given them a predefined gesture, saying, Whomever I kiss, that is he; take-hold of him and securely lead him away. 45 And having come to the place, he went immediately to him and says to him, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 Now they put hands upon him and took-hold of him.
VIN(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.” 45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him. 46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
Luther1545(i) 44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn gewiß. 45 Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn. 46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  44 G1161 Und G846 der Verräter G3860 hatte G846 ihnen G4953 ein Zeichen G1325 gegeben G2532 und G3004 gesagt G302 : Welchen ich G5368 küssen G2076 werde, der ist‘s G846 ; den G2902 greifet G520 und führet G846 ihn G806 gewiß .
  45 G2532 Und G846 da er G2064 kam G846 , trat er G2112 bald G4334 zu G2532 ihm und G3004 sprach G4461 zu ihm: Rabbi G4461 , Rabbi! und küssete ihn.
  46 G1161 Die aber G1911 legten G5495 ihre Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
Luther1912(i) 44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher. 45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. 46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  44 G1161 Und G3860 der Verräter G1325 hatte G846 ihnen G4953 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G3739 G302 : Welchen G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist’s G846 ; den G2902 greifet G2532 und G520 führet G846 ihn G806 sicher .
  45 G2532 Und G2064 da er kam G4334 , trat G2112 er alsbald G846 zu ihm G3004 und sprach G4461 zu ihm: Rabbi G4461 , Rabbi G2532 ! und G2705 küßte G846 ihn .
  46 G1161 Die aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
ELB1871(i) 44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort. 45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr. 46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  44 G846 Der ihn G1161 aber G3860 überlieferte, G1325 hatte G846 ihnen G4953 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt: G302 Welchen G3739 irgend G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist's; G846 ihn G2902 greifet G2532 und G520 führet G806 ihn sicher G520 fort.
  45 G2532 Und G2064 als er kam, G4334 trat G2112 er alsbald G846 zu ihm G3004 und spricht: G4461 Rabbi, G4461 Rabbi! G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  46 G1161 Sie aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn.
ELB1905(i) 44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort. 45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich 46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  44 G846 Der ihn G1161 aber G3860 überlieferte G1325 , hatte G846 ihnen G4953 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G3739 : Welchen G302 irgend G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist G846 es; ihn G2902 greifet G2532 und G520 führet G806 ihn sicher G520 fort .
  45 G2532 Und G2064 als er kam G4334 , trat G2112 er alsbald G846 zu ihm G3004 und spricht G4461 : Rabbi G4461 , Rabbi G2532 ! und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  46 G1161 Sie aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
DSV(i) 44 En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen. 45 En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, en kuste Hem. 46 En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.
DSV_Strongs(i)
  44 G1161 En G846 die Hem G3860 G5723 verried G1325 G , had G846 hun G4953 een gemeen teken G1325 G5715 gegeven G3004 G5723 , zeggende G3739 G302 : Dien G5368 G5661 ik kussen zal G846 , Die G2076 is G5748 het G2902 G5657 , grijpt G846 Hem G2532 , en G520 G leidt G806 Hem zekerlijk G520 G5628 henen.
  45 G2532 En G2064 G5631 als hij gekomen was G4334 G5631 , ging hij G2112 terstond G846 tot Hem G3004 G5719 , en zeide G4461 : Rabbi G2532 , en G2705 G5656 kuste G846 Hem.
  46 G1161 En G1911 G5627 zij sloegen G846 hun G5495 handen G1909 aan G846 Hem G2532 , en G2902 G5656 grepen G846 Hem.
DarbyFR(i) 44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement. 46 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
Martin(i) 44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. 46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Segond(i) 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Segond_Strongs(i)
  44 G1161   G846 Celui qui le G3860 livrait G5723   G846 leur G1325 avait donné G5715   G4953 ce signe G3004   G5723   G3739  : Celui que G302   G5368 je baiserai G5661   G2076 , c’est G5748   G846 lui G2902  ; saisissez G5657   G846 -le G2532 , et G520 emmenez-le G5628   G806 sûrement.
  45 G2532   G2112 Dès G2064 qu’il fut arrivé G5631   G4334 , il s’approcha G5631   G846 de Jésus G3004 , disant G5719   G4461  : Rabbi G4461   G2532  ! Et G846 il le G2705 baisa G5656  .
  46 G1161 Alors G1911 ces gens mirent G5627   G846 la G5495 main G1909 sur G846 Jésus G2532 , et G846 le G2902 saisirent G5656  .
SE(i) 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad. 45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
ReinaValera(i) 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad. 45 Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó. 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
JBS(i) 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad. 45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
Albanian(i) 44 Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: ''Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt''. 45 Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht! 46 Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.
RST(i) 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. 45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Peshitta(i) 44 ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܀ 45 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ 46 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 44 وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص. 45 فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله. 46 فألقوا ايديهم عليه وامسكوه.
Amharic(i) 44 አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ተጠንቅቃችሁም ውሰዱት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር። 45 መጥቶም ወዲያው ወደ እርሱ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ መምህር ሆይ፥ ብሎ ሳመው፤ 46 እነርሱም እጃቸውን በእርሱ ላይ ጭነው ያዙት።
Armenian(i) 44 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն ու տարէ՛ք ապահովութեամբ»: 45 Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն: 46 Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն:
ArmenianEastern(i) 44 Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ: 45 Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան: 46 Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին:
Breton(i) 44 An hini en gwerzhe en devoa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo; krogit ennañ, ha kasit eñ sur. 45 Raktal eta evel ma oa erruet, e tostaas outañ, hag e lavaras dezhañ: Mestr! Mestr! Hag e pokas dezhañ. 46 Neuze e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ.
Basque(i) 44 Eta eman cerauen, hura traditzen çuenac elkarren artean seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da, hari çatchetzate, eta eramaçue segurqui. 45 Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón. 46 Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten.
Bulgarian(i) 44 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво. 45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше. 46 И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
Croatian(i) 44 A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!" 45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga. 46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
BKR(i) 44 Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně. 45 A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. 46 Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.
Danish(i) 44 Men den, som forradte ham havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: hvilken jeg kysser, den er det; griber ham og fører ham sikkert bort. 45 Og der han kom traadte han strax til ham og sagde: Rabbi! Rabbi! og han kyssede ham. 46 Men de lagde deres Hænder paa ham og grebe ham.
CUV(i) 44 賣 耶 穌 的 人 曾 給 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 帶 去 。 45 猶 大 來 了 , 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 拉 比 , 便 與 他 親 嘴 。 46 他 們 就 下 手 拿 住 他 。
CUVS(i) 44 卖 耶 稣 的 人 曾 给 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 带 去 。 45 犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。 46 他 们 就 下 手 拿 住 他 。
Esperanto(i) 44 Kaj lia perfidanto jam antauxe arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu kaj forkonduku lin garde. 45 Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris:Rabeno; kaj kisis lin. 46 Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.
Estonian(i) 44 Aga see, kes Tema ära andis, oli neile annud tähe ning ütelnud: "Keda ma suudlen, See Ta on; Tema võtke kinni ja viige Ta kindla valve all minema!" 45 Ja kui ta sinna tuli, astus ta kohe Tema juure ja ütles: "Rabi!" ja andis Temale suud. 46 Aga nemad pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni.
Finnish(i) 44 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti. 45 Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta. 46 Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.
FinnishPR(i) 44 Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois". 45 Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta. 46 Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
Georgian(i) 44 ხოლო მიეცა მათა სასწაული მიმცემელსა მას მისსა და ჰრქუა მათ: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი და წარიყვანეთ კრძალულად. 45 და მეყსეულად მოვიდა და მოუჴდა მას და ჰრქუა: რაბი! რაბი! და ამბორს-უყო მას. 46 ხოლო მათ დაასხნეს მას ზედა ჴელნი და შეიპყრეს იგი.
Haitian(i) 44 Jida, nonm ki t'ap trayi Jezi a, te gen dizon ak yo pou l' ba yo yon siyal. Li te di yo: -Moun n'a wè m' bo a se li menm n'ap chache a. Mete men sou li, mennen li ale, pa kite l' chape. 45 Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li. 46 Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li.
Hungarian(i) 44 Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal. 45 És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt. 46 Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt.
Indonesian(i) 44 Si pengkhianat sudah menentukan suatu tanda bagi mereka. "Orang yang saya cium," katanya kepada mereka, "Dialah orangnya. Tangkap Dia dan bawa Dia dengan penjagaan yang ketat." 45 Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus. 46 Lalu orang-orang yang datang bersama-sama dengan Yudas itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia.
Italian(i) 44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente. 45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò. 46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.
ItalianRiveduta(i) 44 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente. 45 E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò. 46 Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
Japanese(i) 44 イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』 45 かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、 46 人々イエスに手をかけて捕ふ。
Kabyle(i) 44 Win akken i gzenzen Sidna Ɛisa yemsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d nețța; ṭṭfet-eț tefkem-t i iɛessasen a t-awin. 45 Akken kan i d-yewweḍ, iqeṛṛeb ed ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi! Dɣa isellem fell-as. 46 Imiren lɣaci mmɣen ɣef Sidna Ɛisa, ṭṭfen-t.
Korean(i) 44 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 `내가 입 맞추는 자가 그 이니 그를 잡아 단단히 끌어가라' 하였는지라 45 이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니 46 저희가 예수께 손을 대어 잡거늘
Latvian(i) 44 Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: Ko es skūpstīšu, tas ir Viņš, to gūstiet un vediet uzmanīgi! 45 Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu. 46 Un tie pacēla pret Viņu rokas un saņēma Viņu.
Lithuanian(i) 44 Išdavėjas buvo jiems nurodęs ženklą: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas. Suimkite Jį ir veskite saugodami!” 45 Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: “Rabi!”, ir pabučiavo Jį. 46 O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.
PBG(i) 44 A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie. 45 A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go. 46 Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go.
Portuguese(i) 44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança. 45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou. 46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
ManxGaelic(i) 44 As hug eshyn v'er vrah eh cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh; gow-jee eh, as leeid-jee e ersooyl dy sauchey. 45 As cha leah as v'eh er jeet, hie eh chelleeragh huggey, as dooyrt eh, Vainshter, vainshter; as phaag eh eh. 46 As hug ad nyn laueyn er, as ghow ad eh.
Norwegian(i) 44 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort! 45 Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham. 46 Men de la hånd på ham og grep ham.
Romanian(i) 44 Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,,Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.`` 45 Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis:,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult. 46 Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.
Ukrainian(i) 44 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть. 45 І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його... 46 Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
UkrainianNT(i) 44 Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцілую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведіть осторожно. 45 І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його. 46 Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
SBL Greek NT Apparatus

44 ἀπάγετε WH Treg NIV ] ἀπαγάγετε RP
45 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • Ῥαββί WH Treg NIV ] αὐτῷ Ῥαββί ῥαββί RP
46 τὰς χεῖρας αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν RP