Stephanus(i)
44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
Tregelles(i)
44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Nestle(i)
44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
SBLGNT(i)
44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
45 καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
f35(i)
44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλωv
45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
Vulgate(i)
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
Clementine_Vulgate(i)
44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
WestSaxon990(i)
44 Soðlice his læwa him tacen sealde & þus cwæð; Swa hwylcne swa ic cysse he hit is. nimað & lædað hine wærlice.
45 & sona swa he com he ge-nealæhte him to & [quoth]. lareow. & cyste hine.
46 & hi hyra handa on hine wurpon. & namon hine;
WestSaxon1175(i)
44 Soðlice his læwa heom taken sealde & þus cwæð. Swa hwilcne swa ic kysse. se hit ys nymeð & lædeð hine wærlice.
45 & sone swa he com he ge-nehlacte hine to & cwæð. Lareow; & cyste hine.
46 & hyo heore hande on hine wurpen & namen hine.
Wycliffe(i)
44 And his traytour hadde youun to hem a tokene, and seide, Whom euer Y kisse, he it is; holde ye hym, and lede ye warli.
45 And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym.
46 And thei leiden hondis on hym, and helden hym.
Tyndale(i)
44 And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely.
45 And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
46 And they layde their hondes on him and toke him.
Coverdale(i)
44 And the traytoure had geuen them a toke, and sayde: Whom so euer I kysse, that same is he, laye handes vpon him, and lede him awaye warely.
45 And wha he was come, he wente straight waye vnto him, and sayde vnto him: O master, master, and kyssed him.
46 Then layed they their handes vpon him, & toke him.
MSTC(i)
44 And he that betrayed him had given them a general token, saying, "Whosoever I do kiss, he it is, take him, and lead him away warily."
45 And as soon as he was come, he went straightway to him, and said unto him, "Master, master," and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Matthew(i)
44 And he that betrayed him, had geuen them a generall token saiyng: whosoeuer I do kysse, he it is: take hym & leade him awaye warely.
45 And assone as he was come, he went straighte waye to hym, and sayed vnto him: mayster, and kyssed him.
46 And they layde theyr handes on hym, and toke him.
Great(i)
44 And he that betrayed him, had geuen them a generall token, saying: whosoeuer I do kysse, that same is he: take him & leade him awaye warely.
45 And as sone as he was come, he goeth streight waye to him, & sayeth vnto him: Master, Master, & kyssed him:
46 And they layde their handes on him, and toke him.
Geneva(i)
44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.
45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
46 Then they laide their handes on him, and tooke him.
Bishops(i)
44 And he that betrayed hym, had geuen them a general token, saying: Who soeuer I do kysse, that same is he, take hym, and leade hym away warely
45 And assoone as he was come, he goeth strayghtway to hym, and sayth vnto hym: Maister, Maister, and kissed hym
46 And they layde their handes on hym, and toke hym
DouayRheims(i)
44 And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully.
45 And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.
46 But they laid hands on him and held him.
KJV(i)
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
KJV_Cambridge(i)
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead
him away safely.
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Mace(i)
44 now he that betrayed him, had given them this signal, you will see me salute one with a kiss, that's he: seize him, and don't let him escape.
45 then advancing, he went directly up to him, saying, master, master, and kissed him.
46 and they violently laid hands on him and secured him.
Whiston(i)
44 And he that betrayed him, had given a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, is he, lay hold of him, and lead [him] away safely.
45 And he came to him, and saith, Rabbi, and kissed him.
46 And they laid their hands [on him], and seized him.
Wesley(i)
44 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize and lead him away safely.
45 And when he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master!
46 And kissed him? And they laid their hands on him, and took him.
Worsley(i)
44 (Now the traitor had given them a sign, saying,
The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely:)
45 and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
46 And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
Haweis(i)
44 Now he that betrayed him, had given them a countersign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, seize him, and lead him off safely.
45 And coming, he immediately drew up to him and said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 Then they laid their hands on him, and seized him.
Thomson(i)
44 Now he, who delivered him up, had given them a signal, saying, The person whom I will kiss, is he: seize him and carry him away securely.
45 So, when he came, having advanced directly up to Jesus, he saith, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 Whereupon they laid their hands on him and held him.
Webster(i)
44 And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Living_Oracles(i)
44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 Then they laid hands on him and seized him.
Etheridge(i)
44 And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
45 And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
46 Then they laid on him their hands and seized him.
Murdock(i)
44 And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away
45 And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
46 And they laid hands on him and took him.
Sawyer(i)
44 And the traitor had given them this signal, saying, Whom I shall kiss, he is the one; take him, and lead him away safely.
45 And coming, he immediately approached him, and said, Rabbi! Rabbi! and kissed him.
46 And they laid hands on him and took him.
Diaglott(i)
44 Had given and he delivering up him a signal to them, saying: Whoever I may kiss, he it is; seize him and lead away safely.
45 And coming, immediately approaching to him, he says: Rabbi, rabbi; and kissed him.
46 They then laid on him the hands of them, and seized him.
ABU(i)
44 And his betrayer had given them a signal, saying: Whom I shall kiss, that is he; lay hold of him, and lead him away securely.
45 And coming, he goes straightway to him, and says: Master, Master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and held him fast.
Anderson(i)
44 And he that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss, is he; take him, and lead him away securely.
45 And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 And they laid their hands on him and took him.
Noyes(i)
44 And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely.
45 And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
46 And they laid hands on him and seized him.
YLT(i)
44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
45 and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
46 And they laid on him their hands, and kept hold on him;
JuliaSmith(i)
44 And he delivering him up gave them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, this is he; seize him, and lead away safely.
45 And having come, quickly having approached him, he says, Rabbi, rabbi; and kissed him.
46 And they put their hands on him, and seized him.
Darby(i)
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
46 And they laid their hands upon him and seized him.
ERV(i)
44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46 And they laid hands on him, and took him.
ASV(i)
44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46 And they laid hands on him, and took him.
JPS_ASV_Byz(i)
44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, take him, and lead him away safely.
45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Rotherham(i)
44 He that is delivering him up hath given an agreed sign unto them, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is! Secure him, and be leading away, safely.
45 And, coming, straightway, stepping forward to him, he saith––Rabbi! and openly kissed him.
46 And, they, thrust their hands on him, and secured him.
Twentieth_Century(i)
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him and take him away safely."
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: "Rabbi!" and kissed him.
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
Godbey(i)
44 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: seize Him and lead Him away securely.
45 And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously.
46 And they laid their hands on Him and arrested Him.
WNT(i)
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
Worrell(i)
44 Now he that was betraying Him gave them a signal, saying, "Whomsoever I shall kiss, This is He, take Him, and lead Him away securely."
45 And, having come, going straightway to Him, he says, "Rabbi;" and kissed Him.
46 And they laid hands on Him, and took Him.
Moffatt(i)
44 Now his betrayer had given them a signal; he said, "Whoever I kiss, that is the man. Seize him and get him safely away."
45 So when he arrived he at once went up to him and said, "Rabbi [rabbi]," and kissed him.
46 Then they laid hands on him and seized him,
Goodspeed(i)
44 Now the man who betrayed him had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and take him safely away."
45 So when he came he went straight up to Jesus and said, "Master!" and kissed him affectionately.
46 And they laid hands on him and seized him.
Riverside(i)
44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away."
45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately.
46 They laid their hands on him and held him.
MNT(i)
44 Now the betrayer had given them a sign. "The one I kiss," he said, "is the man. Arrest him, and take him away safely."
45 So he came and going straight up to Jesus he said:
46 "Rabbi," and kissed him. Then they laid hands on him and took him.
Lamsa(i)
44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away.
45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him.
46 And they laid hands on him and arrested him.
CLV(i)
44 Now he who is giving Him up had given them a signal, saying, "Whomever I should be kissing, He it is. Hold Him, and lead Him away securely."
45 And, coming, straightway coming to Him, he is saying, "Rabbi, Rabbi,and he kisses Him fondly."
46 Now they lay their hands on Him and hold Him.
Williams(i)
44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "The one I kiss is He; seize Him and lead Him safely away."
45 So when he came he went straight up to Jesus, and said, "Rabbi," and with much affection kissed Him.
46 Then they laid hands on Him and arrested Him.
BBE(i)
44 Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
45 And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
46 And they put their hands on him, and took him.
MKJV(i)
44 And he who betrayed Him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss,
it is He. Take Him and lead
Him away safely.
45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And
he ardently kissed Him.
46 And they laid their hands on Him and seized Him.
LITV(i)
44 And the one betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely.
45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
46 And they laid their hands on Him and seized Him.
ECB(i)
44 And he who betrays him, gives them a signal, wording, Whomever I kiss, is he; overpower him, and lead him away securely.
45 And as soon as he comes, he goes straightway to him, and speaks, Rabbi! Rabbi! - and ardently kisses him.
46 And they lay their hands on him, and overpower him:
AUV(i)
44 Now the one who turned Him over to the Jewish leaders
[i.e., Judas] had given them a signal, saying, “Whoever I give a kiss
[of greeting] to, he is the one; arrest him and lead him away under guard.”
45 And when Judas came, immediately he went to Jesus and said, “Rabbi,” and then kissed Him
[enthusiastically].
46 Then the soldiers and officers arrested Him and began taking Him away.
ACV(i)
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
45 And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
46 And they threw their hands on him, and seized him.
Common(i)
44 Now the betrayer had given them a signal, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."
45 And when he came, he went up to him at once, and said, "Rabbi!" and he kissed him.
46 And they laid hands on him and seized him.
WEB(i)
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45 When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46 They laid their hands on him, and seized him.
NHEB(i)
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 They laid hands on him, and seized him.
AKJV(i)
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
KJC(i)
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
KJ2000(i)
44 And he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Teacher, Teacher; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
UKJV(i)
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
RKJNT(i)
44 And he who betrayed him had given them a signal, saying, Whomever I kiss is the one; take him, and lead him away safely.
45 And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him.
RYLT(i)
44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
45 and having come, immediately, having gone near him, he said, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
46 And they laid on him their hands, and kept hold on him;
EJ2000(i)
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead
him away securely.
45 And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
46 And they laid their hands on him and took him.
CAB(i)
44 Now His betrayer had given to them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is
the One; take Him and lead
Him away safely."
45 And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and he affectionately kissed Him.
46 Then they laid their hands on Him and seized Him.
WPNT(i)
44 Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he it is; seize him and take him away securely”.
45 So upon arriving he went directly to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
46 So they laid their hands on Him and secured Him.
JMNT(i)
44 Now the man handing Him over had given to them a prearranged (or: agreed-upon)
signal, saying, "Whomever I should kiss (show the outward expression of a greeting as a friend),
He it is. At once seize Him with a strong hold and proceed securely leading [
Him]
away."
45 So upon coming, immediately approaching Him he is saying, "Rabbi!" Then he affectionately kissed (or: = gave a prolonged kiss to)
Him.
46 Now those men thrust their hands upon Him and strongly seized Him.
NSB(i)
44 He who betrayed him gave them a sign. He told them the one I kiss is the one to capture and take away safely.
45 When he arrived he went straight to him and said: »Master« and kissed him.
46 They grabbed him and took him away.
ISV(i)
44 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him, and lead him safely away.”
45 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Rabbi,” and kissed him tenderly.
46 Then the men took hold of Jesus and arrested him.
LEB(i)
44 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "
The one whom I kiss—he is
the one.
* Arrest him and lead
him* away under guard!"
45 And
when he* arrived, he came up to him immediately
and* said, "Rabbi," and kissed him.
46 So they laid hands on him and arrested him.
BGB(i)
44 Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων “Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.”
45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει “Ῥαββί,” καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
46 Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
BIB(i)
44 Δεδώκει (Had given) δὲ (then) ὁ (the
one) παραδιδοὺς (delivering up) αὐτὸν (Him) σύσσημον (a sign) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying): “Ὃν (Whomever) ἂν (-) φιλήσω (I shall kiss), αὐτός (He) ἐστιν (is); κρατήσατε (seize) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἀπάγετε (lead
Him away) ἀσφαλῶς (securely).”
45 καὶ (And) ἐλθὼν (having arrived), εὐθὺς (immediately) προσελθὼν (having come up) αὐτῷ (to Him), λέγει (he says), “Ῥαββί (Rabbi)!” καὶ (And) κατεφίλησεν (he kissed) αὐτόν (Him).
46 Οἱ (-) δὲ (And) ἐπέβαλαν (they laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (on Him) καὶ (and) ἐκράτησαν (seized) αὐτόν (Him).
BLB(i)
44 And the
one delivering Him up had given to them a sign, saying: “Whomever I shall kiss is He; seize Him and lead
Him away securely.”
45 And having arrived, having come up to Him immediately, he says, “Rabbi!” And he kissed Him.
46 And they laid hands on Him and seized Him.
BSB(i)
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
MSB(i)
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
MLV(i)
44 Now he who is giving him up had given them a predefined gesture, saying, Whomever I kiss, that is he; take-hold of him and securely lead him away.
45 And having come
to the place, he went immediately to him and says to him, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 Now they put hands upon him and took-hold of him.
VIN(i)
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
Luther1545(i)
44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn gewiß.
45 Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn.
46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Luther1912(i)
44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.
45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
ELB1871(i)
44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort.
45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr.
46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
ELB1905(i)
44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort.
45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich
46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
DSV(i)
44 En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.
45 En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, en kuste Hem.
46 En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.
DarbyFR(i)
44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
45 Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.
46 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
Martin(i)
44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Segond(i)
44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
SE(i)
44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
ReinaValera(i)
44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
JBS(i)
44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
Albanian(i)
44 Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: ''Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt''.
45 Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht!
46 Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.
RST(i)
44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Peshitta(i)
44 ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܀
45 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
46 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
Arabic(i)
44 وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص.
45 فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله.
46 فألقوا ايديهم عليه وامسكوه.
Amharic(i)
44 አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ተጠንቅቃችሁም ውሰዱት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር።
45 መጥቶም ወዲያው ወደ እርሱ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ መምህር ሆይ፥ ብሎ ሳመው፤
46 እነርሱም እጃቸውን በእርሱ ላይ ጭነው ያዙት።
Armenian(i)
44 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն ու տարէ՛ք ապահովութեամբ»:
45 Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն:
46 Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն:
ArmenianEastern(i)
44 Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ:
45 Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան:
46 Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին:
Breton(i)
44 An hini en gwerzhe en devoa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo; krogit ennañ, ha kasit eñ sur.
45 Raktal eta evel ma oa erruet, e tostaas outañ, hag e lavaras dezhañ: Mestr! Mestr! Hag e pokas dezhañ.
46 Neuze e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ.
Basque(i)
44 Eta eman cerauen, hura traditzen çuenac elkarren artean seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da, hari çatchetzate, eta eramaçue segurqui.
45 Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.
46 Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten.
Bulgarian(i)
44 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво.
45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше.
46 И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
Croatian(i)
44 A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!"
45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
BKR(i)
44 Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně.
45 A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
46 Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.
Danish(i)
44 Men den, som forradte ham havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: hvilken jeg kysser, den er det; griber ham og fører ham sikkert bort.
45 Og der han kom traadte han strax til ham og sagde: Rabbi! Rabbi! og han kyssede ham.
46 Men de lagde deres Hænder paa ham og grebe ham.
CUV(i)
44 賣 耶 穌 的 人 曾 給 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 帶 去 。
45 猶 大 來 了 , 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 拉 比 , 便 與 他 親 嘴 。
46 他 們 就 下 手 拿 住 他 。
CUVS(i)
44 卖 耶 稣 的 人 曾 给 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 带 去 。
45 犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。
46 他 们 就 下 手 拿 住 他 。
Esperanto(i)
44 Kaj lia perfidanto jam antauxe arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu kaj forkonduku lin garde.
45 Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris:Rabeno; kaj kisis lin.
46 Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.
Estonian(i)
44 Aga see, kes Tema ära andis, oli neile annud tähe ning ütelnud: "Keda ma suudlen, See Ta on; Tema võtke kinni ja viige Ta kindla valve all minema!"
45 Ja kui ta sinna tuli, astus ta kohe Tema juure ja ütles: "Rabi!" ja andis Temale suud.
46 Aga nemad pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni.
Finnish(i)
44 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti.
45 Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.
46 Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.
FinnishPR(i)
44 Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois".
45 Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
46 Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
Georgian(i)
44 ხოლო მიეცა მათა სასწაული მიმცემელსა მას მისსა და ჰრქუა მათ: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი და წარიყვანეთ კრძალულად.
45 და მეყსეულად მოვიდა და მოუჴდა მას და ჰრქუა: რაბი! რაბი! და ამბორს-უყო მას.
46 ხოლო მათ დაასხნეს მას ზედა ჴელნი და შეიპყრეს იგი.
Haitian(i)
44 Jida, nonm ki t'ap trayi Jezi a, te gen dizon ak yo pou l' ba yo yon siyal. Li te di yo: -Moun n'a wè m' bo a se li menm n'ap chache a. Mete men sou li, mennen li ale, pa kite l' chape.
45 Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li.
46 Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li.
Hungarian(i)
44 Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.
45 És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt.
46 Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt.
Indonesian(i)
44 Si pengkhianat sudah menentukan suatu tanda bagi mereka. "Orang yang saya cium," katanya kepada mereka, "Dialah orangnya. Tangkap Dia dan bawa Dia dengan penjagaan yang ketat."
45 Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus.
46 Lalu orang-orang yang datang bersama-sama dengan Yudas itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia.
Italian(i)
44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente.
45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.
46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.
ItalianRiveduta(i)
44 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
45 E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
46 Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
Japanese(i)
44 イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』
45 かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
46 人々イエスに手をかけて捕ふ。
Kabyle(i)
44 Win akken i gzenzen Sidna Ɛisa yemsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d nețța; ṭṭfet-eț tefkem-t i iɛessasen a t-awin.
45 Akken kan i d-yewweḍ, iqeṛṛeb ed ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi! Dɣa isellem fell-as.
46 Imiren lɣaci mmɣen ɣef Sidna Ɛisa, ṭṭfen-t.
Korean(i)
44 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 `내가 입 맞추는 자가 그 이니 그를 잡아 단단히 끌어가라' 하였는지라
45 이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니
46 저희가 예수께 손을 대어 잡거늘
Latvian(i)
44 Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: Ko es skūpstīšu, tas ir Viņš, to gūstiet un vediet uzmanīgi!
45 Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.
46 Un tie pacēla pret Viņu rokas un saņēma Viņu.
Lithuanian(i)
44 Išdavėjas buvo jiems nurodęs ženklą: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas. Suimkite Jį ir veskite saugodami!”
45 Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: “Rabi!”, ir pabučiavo Jį.
46 O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.
PBG(i)
44 A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie.
45 A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go.
46 Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go.
Portuguese(i)
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
ManxGaelic(i)
44 As hug eshyn v'er vrah eh cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh; gow-jee eh, as leeid-jee e ersooyl dy sauchey.
45 As cha leah as v'eh er jeet, hie eh chelleeragh huggey, as dooyrt eh, Vainshter, vainshter; as phaag eh eh.
46 As hug ad nyn laueyn er, as ghow ad eh.
Norwegian(i)
44 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
45 Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
46 Men de la hånd på ham og grep ham.
Romanian(i)
44 Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,,Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.``
45 Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis:,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult.
46 Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.
Ukrainian(i)
44 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
45 І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
46 Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
UkrainianNT(i)
44 Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцілую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведіть осторожно.
45 І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його.
46 Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
SBL Greek NT Apparatus
44 ἀπάγετε WH Treg NIV ] ἀπαγάγετε RP
45 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • Ῥαββί WH Treg NIV ] αὐτῷ Ῥαββί ῥαββί RP
46 τὰς χεῖρας αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν RP