Mark 14:22

Stephanus(i) 22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G740 N-ASM αρτον G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
Tregelles(i) 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν [ὁ Ἰησοῦς] ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G740 N-ASM αρτον G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5315 (G5628) V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
RP(i) 22 και 2532 {CONJ} εσθιοντων 2068 5723 {V-PAP-GPM} αυτων 846 {P-GPM} λαβων 2983 5631 {V-2AAP-NSM} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} αρτον 740 {N-ASM} ευλογησας 2127 5660 {V-AAP-NSM} εκλασεν 2806 5656 {V-AAI-3S} και 2532 {CONJ} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} λαβετε 2983 5628 {V-2AAM-2P} φαγετε 5315 5628 {V-2AAM-2P} τουτο 3778 {D-NSN} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} το 3588 {T-NSN} σωμα 4983 {N-NSN} μου 1473 {P-1GS}
SBLGNT(i) 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
f35(i) 22 και εσψιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
IGNT(i)
  22 G2532 και AND G2068 (G5723) εσθιοντων   G846 αυτων AS THEY WERE EATING, G2983 (G5631) λαβων   G3588 ο HAVING TAKEN G2424 ιησους JESUS G740 αρτον A LOAF, G2127 (G5660) ευλογησας HAVING BLESSED G2806 (G5656) εκλασεν HE BRAKE, G2532 και AND G1325 (G5656) εδωκεν GAVE G846 αυτοις TO THEM, G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν SAID, G2983 (G5628) λαβετε TAKE, G5315 (G5628) φαγετε EAT; G5124 τουτο THIS G2076 (G5748) εστιν   G3588 το IS G4983 σωμα   G3450 μου MY BODY.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και AND G846 P-GPM αυτων OF THEM G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων AS THEY WERE EATING G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G2983 V-2AAP-NSM λαβων HAVING TAKEN G740 N-ASM αρτον BREAD G2127 V-AAP-NSM ευλογησας HAVING BLESSED G2806 V-AAI-3S εκλασεν HE BROKE IN PIECES G2532 CONJ και AND G1325 V-AAI-3S εδωκεν GAVE G846 P-DPM αυτοις TO THEM G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G2983 V-2AAM-2P λαβετε TAKE G5315 V-2AAM-2P φαγετε EAT G5124 D-NSN τουτο THIS G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3588 T-NSN το THE G4983 N-NSN σωμα BODY G3450 P-1GS μου OF ME
Vulgate(i) 22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
Clementine_Vulgate(i) 22 { Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.}
WestSaxon990(i) 22 Him þa etendum afeng se hælend hlaf & hine bletsiende bræc. & sealde him & þus cwæð. nimað. ðis ys min lichama.
WestSaxon1175(i) 22 Heom þa ætende afeng se hælend hlaf. & hine bletsiende bræc. & sealde heom & þus cwæð. nymed þis is min lichame.
Wycliffe(i) 22 And while thei eeten, Jhesus took breed, and blessid, and brak, and yaf to hem, and seide, Take ye; this is my bodi.
Tyndale(i) 22 And as they ate Iesus toke breede blessed and brake and gave to them and sayde: Take eate this ys my body.
Coverdale(i) 22 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, & brake it, and gaue it the, & sayde: Take, eate, this is my body.
MSTC(i) 22 And as they ate, Jesus took bread, blessed and brake it and gave it to them and said, "Take, eat; This is my body."
Matthew(i) 22 And as they eate. Iesus toke bread, blessed and brake & gaue to them & sayd: Take, eat, this is my body.
Great(i) 22 And as they dyd eate, Iesus toke breed: and whan he had geuen thankes he brake it, and gaue to them, and sayde: Take, eate, this is my body.
Geneva(i) 22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.
Bishops(i) 22 And as they dyd eate, Iesus toke bread: and whe he had blessed, he brake [it] and gaue to them, and sayde: Take, eate, this is my body
DouayRheims(i) 22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body.
KJV(i) 22

And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

KJV_Cambridge(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Mace(i) 22 When they had been eating, Jesus took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to them, and said, take it, this represents my body.
Whiston(i) 22 And as they did eat, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said, Take it: this is my body.
Wesley(i) 22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Worsley(i) 22 And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body:
Haweis(i) 22 And as they were eating, Jesus taking a loaf, when he had blessed, brake it, and gave to them, and said, Take, eat; this is my body.
Thomson(i) 22 And, as they were eating, Jesus having taken a loaf and pronounced a blessing, broke and gave to his disciples, and said, Take; eat; this is my body.
Webster(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Living_Oracles(i) 22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
Etheridge(i) 22 And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body.
Murdock(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them: Take; this is my body.
Sawyer(i) 22 (13:6) And as they eat he took the bread, and having blessed, broke and, gave to them, and said, Take, this is my body.
Diaglott(i) 22 And eating of them, taking the Jesus a loaf, having blessed he broke and gave to them, and said: Take; this is the body of me.
ABU(i) 22 And as they were eating, Jesus, taking a loaf, blessed, and broke, and gave it to them, and said: Take it; this is my body.
Anderson(i) 22 And while they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said: Take, eat; this is my body.
Noyes(i) 22 And as they were eating, he took a loaf, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, Take; this is my body.
YLT(i) 22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
JuliaSmith(i) 22 And they eating, Jesus having taken bread, having praised, brake, and gave them, and said, Take, eat: this is my body.
Darby(i) 22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
ERV(i) 22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
ASV(i) 22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take, eat; this is my body.
Rotherham(i) 22 And, as they were eating, taking a loaf, he blessed and brake, and gave unto them, and said—Take! this, is, my body;
Twentieth_Century(i) 22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: "Take it; this is my body."
Godbey(i) 22 And they eating, Jesus having taken the bread, blessing it, broke, and gave it to them, and said, Take it: this is my body.
WNT(i) 22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
Worrell(i) 22 And, as they were eating, having taken bread and blessed it, He broke, and gave to them, and said, "Take ye; this is My body."
Moffatt(i) 22 And as they were eating he took a loaf, and after the blessing he broke and gave it to them, saying, "Take this, it means my body."
Goodspeed(i) 22 As they were eating, he took a loaf and blessed it, and he broke it in pieces and gave it to them saying, "Take this. It is my body."
Riverside(i) 22 While they were eating, he took a loaf and blessed it and broke it and gave to them, saying, "Take it; this is my body."
MNT(i) 22 And as they were eating he took bread, and after the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "Take it, this is my body."
Lamsa(i) 22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body.
CLV(i) 22 And at their eating, Jesus, taking bread, blessing, breaks it and gives to them, and said, "Take; this is My body."
Williams(i) 22 While they were eating, He took a loaf and blessed it and broke it in pieces and gave it to them, saying, "Take this; it is my body."
BBE(i) 22 And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
MKJV(i) 22 And as they ate, Jesus took a loaf and blessed and broke it, and He gave to them and said, Take, eat; this is My body.
LITV(i) 22 And as they were eating, Jesus taking a loaf, blessing, He broke and gave to them. And He said, Take, eat, this is My body.
ECB(i) 22
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
And as they eat, Yah Shua takes bread, and eulogizes and breaks and gives them, and says, Take! Eat! This is my body.
AUV(i) 22 And as they were eating He took a [small] loaf of bread, and when He had asked God’s blessing on it, He broke it and gave [pieces] to His disciples and said, “Take this, it is [i.e., represents] my [physical] body.”
ACV(i) 22 And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body.
Common(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take; this is my body."
WEB(i) 22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
NHEB(i) 22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
AKJV(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
KJC(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
KJ2000(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
UKJV(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
RKJNT(i) 22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take it: this is my body.
EJ2000(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.
CAB(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."
WPNT(i) 22 As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to them and said, “Take, eat; this is my body”.
JMNT(i) 22 And during their continued eating, Jesus, taking a loaf of bread [and] saying a good word (or: expressing the goodness, ease and wellbeing of the Word; or: speaking a blessing), breaks [it] and gives [it] to them, then said, "You men take (or: grasp) this. It is My body." (or: "Get hold of and receive [it]. This is My body.")
NSB(i) 22 While they were eating, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said: »Take it, this means (represents) my body.«
ISV(i) 22 While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying, "Take some. This is my body."
LEB(i) 22 And while* they were eating, he took bread and,* after* giving thanks, he broke it* and gave it* to them and said, "Take it,* this is my body."
BGB(i) 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν “Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.”
BIB(i) 22 Καὶ (And) ἐσθιόντων (they were eating) αὐτῶν (of them), λαβὼν (having taken) ἄρτον (bread), εὐλογήσας (having spoken a blessing), ἔκλασεν (He broke), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) εἶπεν (said), “Λάβετε (Take); τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me).”
BLB(i) 22 And as they were eating, having taken bread, having spoken a blessing, He broke it and gave it to them and said, “Take it; this is My body.”
BSB(i) 22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them, saying, “Take it; this is My body.”
MLV(i) 22 And while they are eating, Jesus took bread and having given thanks, he broke it and gave it to them and said, Take, eat; this is my body.
VIN(i) 22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them, saying, “Take it; this is My body.”
Luther1545(i) 22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Luther1912(i) 22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
ELB1871(i) 22 Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib.
ELB1905(i) 22 Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete O. lobpries, dankte und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib.
DSV(i) 22 En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.
DarbyFR(i) 22 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.
Martin(i) 22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Segond(i) 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
SE(i) 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.
ReinaValera(i) 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
JBS(i) 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.
Albanian(i) 22 Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Merrni, hani; ky është trupi im''.
RST(i) 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
Peshitta(i) 22 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܤܝܢ ܢܤܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ ܀
Arabic(i) 22 وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي.
Amharic(i) 22 ሲበሉም ኢየሱስ እንጀራን አንሥቶ ባረከ ቈርሶም ሰጣቸውና። እንካችሁ፤ ይህ ሥጋዬ ነው አለ።
Armenian(i) 22 Երբ անոնք կ՚ուտէին՝ Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս»:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը»:
Breton(i) 22 Evel ma tebrent, Jezuz a gemeras bara ha, goude bezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas dezho, o lavarout: Kemerit, [debrit,] hemañ eo va c'horf.
Basque(i) 22 Eta hec alha ciradela, har ceçan Iesusec oguia eta gratiác rendaturic hauts ceçan: eta eman cieçén, eta dio, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza.
Bulgarian(i) 22 И когато ядяха, Иисус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете, (яжте;) това е Моето тяло.
Croatian(i) 22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje."
BKR(i) 22 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
Danish(i) 22 Og der de aade, tog Jesus Brødet, velsignede og brød det, og gav dem og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme.
CUV(i) 22 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 了 福 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ;
CUVS(i) 22 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 了 福 , 就 擘 幵 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ;
Esperanto(i) 22 Kaj dum ili mangxis, li prenis panon, kaj, beninte, dispecigis gxin kaj donis al ili, kaj diris:Prenu; cxi tio estas mia korpo.
Estonian(i) 22 Ja kui nad sõid, võttis Jeesus leiva, õnnistas, murdis ja andis neile ning ütles: "Võtke! See on Minu ihu."
Finnish(i) 22 Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.
FinnishPR(i) 22 Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini".
Georgian(i) 22 და ჭამდეს რაჲ იგინი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა, განტეხა და მისცა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ და ჭამეთ, რამეთუ ესე არს ჴორცი ჩემი.
Haitian(i) 22 Antan yo t'ap manje, Jezi pranpen, li di Bondye mèsi, li kase l'; li bay disip li yo, li di yo konsa: -Men, pran. Sa se kò mwen.
Hungarian(i) 22 És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
Indonesian(i) 22 Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap doa syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku."
Italian(i) 22 E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.
ItalianRiveduta(i) 22 E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
Japanese(i) 22 彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』
Kabyle(i) 22 Mi bdan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna yasen : ?čet-eț, ayagi d-lǧețța-w.
Korean(i) 22 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 `받으라 이것이 내 몸이니라' 하시고
Latvian(i) 22 Un Jēzus, viņiem ēdot, paņēma maizi, svētīja to, lauza, deva viņiem un sacīja: Ņemiet, šī ir mana Miesa.
Lithuanian(i) 22 Jiems bevalgant, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas!”
PBG(i) 22 A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.
Portuguese(i) 22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
ManxGaelic(i) 22 As myr v'ad gee, ghow Yeesey arran, as vannee eh, as vrish eh eh, as hug eh eh daue, gra, Gow-jee, ee-jee, shoh my chorp.
Norwegian(i) 22 Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
Romanian(i) 22 Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd:,,Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.``
Ukrainian(i) 22 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!
UkrainianNT(i) 22 Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть гїло моє.
SBL Greek NT Apparatus

22 λαβὼν WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP •  Λάβετε WH Treg NIV ] + φάγετε RP