Stephanus(i)
23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Tregelles(i)
23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες·
Nestle(i)
23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
SBLGNT(i)
23 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
f35(i)
23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντεv
Vulgate(i)
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
WestSaxon990(i)
23 & onfeng calice. & gode þancas dyde & sealde him. & ealle him ofdruncon;
WestSaxon1175(i)
23 & onfeng calice & gode þances dyde. & sealde heom. & ealle heon ofdruncen.
Wycliffe(i)
23 And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof.
Tyndale(i)
23 And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it.
Coverdale(i)
23 And he toke the cuppe, thaked, and gaue it the, and they all dranke therof.
MSTC(i)
23 And he took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they drank all of it.
Matthew(i)
23 And he toke the cup, gaue thankes, & gaue it to them, & they all dranke of it.
Great(i)
23 And he toke the cup, & when he had geuen thankes he toke it to them, & they all dranke of it.
Geneva(i)
23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
Bishops(i)
23 And he toke the cup, and when he had geuen thankes, he toke it to them: and they all dranke of it
DouayRheims(i)
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
KJV(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
KJV_Cambridge(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave
it to them: and they all drank of it.
Mace(i)
23 and he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it.
Whiston(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Wesley(i)
23 And he took the cup, and having given thanks, gave it them, and they all drank of it.
Worsley(i)
23 and He took the cup, and when He had given thanks, He gave
it to them: and they all drank of it.
Haweis(i)
23 And taking the cup, when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank out of it.
Thomson(i)
23 Then having taken the cup, and given thanks, he gave to them and they all drank of it.
Webster(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Living_Oracles(i)
23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
Etheridge(i)
23 And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
Murdock(i)
23 And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
Sawyer(i)
23 And he took the cup, and having given thanks gave them, and they all drank of it.
Diaglott(i)
23 And taking the cup, having given thanks he gave to them; and they drank out of it all.
ABU(i)
23 And taking the cup, he gave thanks, and gave it to them; and they all drank of it.
Anderson(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
Noyes(i)
23 And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
YLT(i)
23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it—all;
JuliaSmith(i)
23 And having taken the cup, having returned thanks, he gave them: and they all drank of it.
Darby(i)
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
ERV(i)
23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
ASV(i)
23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave to them; and they all drank of it.
Rotherham(i)
23 And, taking a cup, he offered thanks, and gave unto them; and they, all, drank of it.
Twentieth_Century(i)
23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
Godbey(i)
23 And taking the cup, blessing it, He gave it to them, and all drank of it.
WNT(i)
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
Worrell(i)
23 And taking a cup,
and blessing
it, He gave it to them; and they all drank of it.
Moffatt(i)
23 He also took a cup and after thanking God he gave it to them, and they all drank of it;
Goodspeed(i)
23 And he took the wine cup and gave thanks and gave it to them and they all drank from it.
Riverside(i)
23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and they all drank from it.
MNT(i)
23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it,
Lamsa(i)
23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it.
CLV(i)
23 And, taking the cup, giving thanks, He gives it to them, and they all drank of it."
Williams(i)
23 He also took the cup of wine and gave thanks and gave it to them, and they all drank some of it.
BBE(i)
23 And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
MKJV(i)
23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
LITV(i)
23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
ECB(i)
23 And he takes the cup and eucharistizes; and gives them: and they all drink thereof.
AUV(i)
23 Then He took a cup
[i.e., probably wine made from fresh or possibly preserved grape juice], and when He had given thanks to God, He passed it to them and they all drank from it.
ACV(i)
23 And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
Common(i)
23 Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it.
WEB(i)
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
NHEB(i)
23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
AKJV(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
KJC(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
KJ2000(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
UKJV(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
RKJNT(i)
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank from it.
RYLT(i)
23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;
EJ2000(i)
23 And taking the cup, having given thanks, he gave
it to them; and they all drank of it.
CAB(i)
23 And taking the cup and giving thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
WPNT(i)
23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank it.
JMNT(i)
23 Then, taking a cup – while speaking of the goodness and wellbeing of grace, and expressing gratitude [
for it]
– He gave [
it]
to them and all the men drank from out of it.
NSB(i)
23 He took a cup, and when he had given praise, he gave it to them and they all had a drink from it.
ISV(i)
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
LEB(i)
23 And
after* taking the cup
and* giving thanks, he gave
it* to them, and they all drank from it.
BGB(i)
23 Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
BIB(i)
23 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ποτήριον (the cup), εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔδωκεν (He gave
it) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἔπιον (they drank) ἐξ (of) αὐτοῦ (it) πάντες (all).
BLB(i)
23 And having taken the cup, having given thanks, He gave
it to them, and they all drank of it.
BSB(i)
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
MSB(i)
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
MLV(i)
23 And he took the cup and having given-thanks, he gave
it to them, and they all drank out of it.
VIN(i)
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Luther1545(i)
23 Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Luther1912(i)
23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
ELB1871(i)
23 Und er nahm [den] Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
ELB1905(i)
23 Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
DSV(i)
23 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
DarbyFR(i)
23 Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
Martin(i)
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.
Segond(i)
23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
SE(i)
23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos.
ReinaValera(i)
23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
JBS(i)
23 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de él todos.
Albanian(i)
23 Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.
RST(i)
23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
Arabic(i)
23 ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.
Armenian(i)
23 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:
ArmenianEastern(i)
23 Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին:
Breton(i)
23 Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, hag ec'h evjont holl dioutañ.
Basque(i)
23 Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.
Bulgarian(i)
23 Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея.
Croatian(i)
23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
BKR(i)
23 A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
Danish(i)
23 Og han tog Kalken, takkede, og gav dem den; og de drak alle deraf.
CUV(i)
23 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。
CUVS(i)
23 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。
Esperanto(i)
23 Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj cxiuj trinkis el gxi.
Estonian(i)
23 Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile; ja nad kõik jõid selle seest.
Finnish(i)
23 Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.
FinnishPR(i)
23 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä.
Georgian(i)
23 და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და მისცა მათ, და სუეს მისგან ყოველთა.
Haitian(i)
23 Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li.
Hungarian(i)
23 És vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
Indonesian(i)
23 Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur. Ia mengucap doa syukur kepada Allah, lalu memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya Kemudian mereka semua minum anggur itu.
Italian(i)
23 Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.
Kabyle(i)
23 Yeddem-ed daɣen lkas n ccṛab, yeḥmed Ṛebbi, yefka-yasen, swan meṛṛa seg-s.
Latvian(i)
23 Un Viņš ņēma biķeri, sacīja pateicību un deva viņiem; un tie visi dzēra no tā.
Lithuanian(i)
23 Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos.
PBG(i)
23 A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy.
Portuguese(i)
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
ManxGaelic(i)
23 As ghow eh yn cappan, as tra v'eh er chur booise, hug eh eh daue: as diu ad ooilley jeh
Norwegian(i)
23 Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
Romanian(i)
23 Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.
Ukrainian(i)
23 І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.
SBL Greek NT Apparatus
23 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP