Stephanus(i)
14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
Tregelles(i)
14 καὶ ὅπου ἂν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
Nestle(i)
14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
SBLGNT(i)
14 καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
f35(i)
14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
Vulgate(i)
14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
Clementine_Vulgate(i)
14 { et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?}
WestSaxon990(i)
14 & swa hwyder swa he inn-gæð secgað þæs huses hlaforde; Vre lareow secgð. hwar is min gyst-hüs. & min gereord. hwar ete is eastron. mid minum leorning-cnihtum;
WestSaxon1175(i)
14 & swa hwider swa he ingað segged þas huses hlaferde. Ure lareow sægð hwær is min gyst-hus & min ge-reord. hwær æte ic eastren mid minen leorning-cnihten.
Wycliffe(i)
14 And whidur euer he entrith, seie ye to the lord of the hous, That the maister seith, Where is myn etynge place, where Y schal ete pask with my disciplis?
Tyndale(i)
14 And whither soever he goeth in saye ye to ye good man of ye housse: the master axeth where is the geest chambre where I shall eate ye ester lambe with my disciples.
Coverdale(i)
14 & where so euer he goeth in, there saye ye to the good man of the house: The Master sendeth the worde: Where is the gest house, wherin I maye eate the Easter labe, wt my disciples?
MSTC(i)
14 And whithersoever he goeth in, say ye to the good man of the house, 'The master asketh where is the guest chamber, where I shall eat the Easter lamb with my disciples?'
Matthew(i)
14 And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house: the maister axeth: where is the gest chambre, where I shall eat the easter lambe wt my disciples.
Great(i)
14 And whither soeuer he goeth in, saye ye to the good man of the house, the master sayeth: where is the geest chambre, where I shall eate passeouer wyth my disciples?
Geneva(i)
14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples?
Bishops(i)
14 And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house, the maister sayth: Where is the ghest chaumber, where I shall eate the Pasouer with my disciples
DouayRheims(i)
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
KJV(i)
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
KJV_Cambridge(i)
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Mace(i)
14 and wherever he enters, say to the master of the house: "thus saith our master; where is the chamber, where I shall eat the passover with my disciples?"
Whiston(i)
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the master of the house, The master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Wesley(i)
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the man of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the Passover with my disciples?
Worsley(i)
14 follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
Haweis(i)
14 And where he enters, say to the master of the family. That the teacher saith, Where is the dining-room, where I may eat the passover with my disciples?
Thomson(i)
14 And wherever he shall enter, say to the master of the house, The teacher saith, Where is the dining room in which I may eat the passover with my disciples?
Webster(i)
14 And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Living_Oracles(i)
14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
Etheridge(i)
14 and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha?
Murdock(i)
14 and where he entereth in, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Where is the place of refreshment, in which I may eat the passover with my disciples?
Sawyer(i)
14 and where he enters in, say to the master of the house, The teacher says, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples?
Diaglott(i)
14 and wherever he may enter, say to the householder: That the teacher says: Where is the guest-chamber, where the passover with the disciples of me I may eat?
ABU(i)
14 And where he shall go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
Anderson(i)
14 follow him, and wherever he enters, say to the master of the house: The Teacher says, "Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
Noyes(i)
14 and wherever he goeth in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
YLT(i)
14 and wherever he may go in, say ye to the master of the house—The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
JuliaSmith(i)
14 And wherever he should enter in, say to the lord of the house, That the Teacher says, Where is the room where I might eat the pascha with my disciples?
Darby(i)
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
ERV(i)
14 and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
ASV(i)
14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
JPS_ASV_Byz(i)
14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Rotherham(i)
14 and, wheresoever he shall enter, say ye unto the householder––The teacher, saith, Where is my lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
Twentieth_Century(i)
14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house 'The Teacher says--Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?'
Godbey(i)
14 whithersoever he may go in, say to the landlord that the Teacher says, Where is my guest chamber where I may eat the passover with my disciples?
WNT(i)
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
Worrell(i)
14 And, wheresoever he enters, say ye to the master of the house, 'The Teacher saith, Where is My guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?'
Moffatt(i)
14 and whatever house he goes into, tell the owner that the Teacher says, 'Where is my room, that I may eat the passover there with my disciples?'
Goodspeed(i)
14 and whatever house he goes into, say to the man of the house, 'The Master says, "Where is my room where I can eat the Passover supper with my disciples?" '
Riverside(i)
14 and wherever he goes in, say to the householder, 'The Teacher says, Where is the guest room for me where I can eat the Passover with my disciples?'
MNT(i)
14 Follow him; and whatever house he enters, say to the master of the house, 'The Teacher asks, "Where is your guest-chamber, where I may eat the Passover with my disciples?"'
Lamsa(i)
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
CLV(i)
14 And wheresoever he may be entering, say to the householder that 'The Teacher is saying, "Where is My caravansary, where I may be eating the passover with My disciples?'"
Williams(i)
14 and whatever house he goes into, tell the owner that the Teacher asks, 'Where is my room where I may eat the Passover supper with my disciples?'
BBE(i)
14 And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
MKJV(i)
14 And wherever he may go in, you say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples?
LITV(i)
14 And wherever he goes in, say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?
ECB(i)
14 And wherever he enters, say to the housedespotes, The Doctor words, Where is the lodge to eat the pasach with my disciples?
AUV(i)
14 And wherever he enters a house
[follow him inside and] say to the owner, ‘The Teacher says, where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
ACV(i)
14 And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
Common(i)
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
WEB(i)
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
NHEB(i)
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
AKJV(i)
14 And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master said, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
KJC(i)
14 And wherever he shall go in, say you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
KJ2000(i)
14 And wherever he shall go in, say to the owner of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
UKJV(i)
14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
RKJNT(i)
14 And wherever he enters, say to the owner of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
RYLT(i)
14 and wherever he may go in, say you to the master of the house -- The Teacher said, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
EJ2000(i)
14 And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?
CAB(i)
14 And wherever he may enter, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '
WPNT(i)
14 Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The teacher says, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
JMNT(i)
14 "And wherever he might enter, say to the householder (master or head of the house; = owner)
that the Teacher now says, 'Where is My guest-room where I can (or: may; would)
eat the passover with My disciples?'
NSB(i)
14 »Where he leads you say to the master of the house: The Teacher says where is my guest-chamber? Where I shall eat the Passover with my disciples?
ISV(i)
14 When he goes into a house, say to its owner that the Teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
LEB(i)
14 and wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?" '
BGB(i)
14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει ‘Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;’
BIB(i)
14 καὶ (And) ὅπου (wherever) ἐὰν (if) εἰσέλθῃ (he might enter), εἴπατε (say) τῷ (to the) οἰκοδεσπότῃ (master of the house) ὅτι (that) Ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher) λέγει (says), ‘Ποῦ (Where) ἐστιν (is) τὸ (the) κατάλυμά (guest room) μου (of Me), ὅπου (where) τὸ (the) πάσχα (Passover) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me) φάγω (I may eat)?’
BLB(i)
14 And wherever he might enter, say to the master of the house that the Teacher says, ‘Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
BSB(i)
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
MSB(i)
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
MLV(i)
14 And wherever he enters, say to the householder, The Teacher says, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?
VIN(i)
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Luther1545(i)
14 Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
Luther1912(i)
14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
ELB1871(i)
14 Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
ELB1905(i)
14 Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
DSV(i)
14 En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
DarbyFR(i)
14 Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Martin(i)
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai l'agneau de Pâque avec mes Disciples ?
Segond(i)
14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
SE(i)
14 y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?
ReinaValera(i)
14 Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
JBS(i)
14 y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?
Albanian(i)
14 Dhe atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?".
RST(i)
14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими?
Peshitta(i)
14 ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i)
14 وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
Amharic(i)
14 ተከተሉት፥ የሚገባበትንም የቤቱን ጌታ። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ወዴት ነው? ይላል በሉት።
Armenian(i)
14 եւ ո՛ւր որ մտնէ՝ տանտիրոջ ըսէ՛ք. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”:
ArmenianEastern(i)
14 Եւ նա ո՛ր տունը որ մտնի, տանտիրոջը կ՚ասէք. «Վարդապետն ասում է՝ ո՞ւր է այն իջեւանը, ուր իմ աշակերտների հետ զատկական ընթրիքը պիտի ուտեմ»:
Breton(i)
14 E pe lec'h bennak ma'z aio, lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar: Pelec'h emañ al lec'h e tebrin ar Pask ennañ, gant va diskibien?
Basque(i)
14 Eta nora-ere sarthuren baita, erroçue aitafamiliari: Magistruac cioc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua?
Bulgarian(i)
14 И там, където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят казва: Къде е приготвената за Мен гостна стая, където ще ям пасхата с учениците Си?
Croatian(i)
14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
BKR(i)
14 A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
Danish(i)
14 og hvor han gaaer ind, der siger til Huusbonden: Mesteren siger: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet, med mine Disciple?
CUV(i)
14 他 進 那 家 去 , 你 們 就 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。
CUVS(i)
14 他 进 那 家 去 , 你 们 就 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。
Esperanto(i)
14 lin sekvu, kaj kien li eniros, tie diru al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas mia gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj?
Estonian(i)
14 Ja seal, kuhu ta sisse läheb, ütelge majaisandale: "Õpetaja küsib: Kus on võõrastetuba, milles Ma võin Oma jüngritega süüa paasatalle?
Finnish(i)
14 Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan?
FinnishPR(i)
14 Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: 'Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?'
Georgian(i)
14 და არქუთ სახლისა უფალსა მას, ვითარმედ: მოძღუარი იტყჳს: სადა არს სავანე, სადა-იგი პასექი მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?
Haitian(i)
14 Kote la antre a, antre dèyè li. n'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo.
Hungarian(i)
14 És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
Indonesian(i)
14 ke rumah yang ia masuki dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Bapak Guru bertanya, di mana tempat Dia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan makanan Paskah.'
Italian(i)
14 E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
ItalianRiveduta(i)
14 e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?
Kabyle(i)
14 init i bab n wexxam-nni : Ssid-nneɣ yenna-yak : « anda-ț texxamt i deg ara ččeɣ imensi n Tfaska n izimer nekk d inelmaden-iw ? »
Korean(i)
14 어디든지 그의 들어가는 그 집주인에게 이르되 `선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 ? 하시더라 하라
Latvian(i)
14 Un kur viņš ieies, tur sakiet nama kungam, ka Mācītājs jautā: kur ir man telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu ēst Lieldienu jēru?
Lithuanian(i)
14 ir, kur jis įeis, sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: kur yra svečių kambarys, kuriame su savo mokiniais galėčiau valgyti Paschą?’
PBG(i)
14 A dokądkolwiek wnijdzie, rzeczcie gospodarzowi: Nauczyciel mówi: Gdzież jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
Portuguese(i)
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
ManxGaelic(i)
14 As raad erbee dy jed eh stiagh, abbyr-jee rish y fer-thie, Ta'n Mainshter gra, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee'm yn Eayn-caisht y ee marish my ostyllyn?
Norwegian(i)
14 og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
Romanian(i)
14 Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei:,,Învăţătorul zice:,Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`
Ukrainian(i)
14 І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?
UkrainianNT(i)
14 і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
SBL Greek NT Apparatus
14 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • μου WH Treg NIV ] – RP