Stephanus(i)
29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
30 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
Tregelles(i)
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
Nestle(i)
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
SBLGNT(i)
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
f35(i)
29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv
30 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
Vulgate(i)
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Clementine_Vulgate(i)
29 { sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.}
30 { Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.}
WestSaxon990(i)
29 & wite ge þonne ge þas ðing geseoð þt he is dura gehende;
30 Soðlice ic eow secge þt þeos cneores ne gewit ærþam ealle þas ðing gewurðon.
WestSaxon1175(i)
29 & wite ge þanne ge þas þing ge-seoð þæt he ys dure ge-hende.
30 Soðlice ic eow segge þt þeos cneores ne ge-wit ær þan ealle þas þing ge-wurðen.
Wycliffe(i)
29 So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
30 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
Tyndale(i)
29 So in lyke maner when ye se these thinges come to passe: vnderstond that it ys nye even at the dores.
30 Verely I saye vnto you yt this generacion shall not passe tyll all these thinges be done.
Coverdale(i)
29 So lykewyse wha ye se all these thinges come to passe, be ye sure, that it is nye euen at the dores.
30 Verely I saye vnto you: this generacio shal not passe, tyll all these be fulfilled.
MSTC(i)
29 So, in like manner, when ye see these things come to pass, understand that it is nigh: even at the doors.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass till all these things be done.
Matthew(i)
29 so in like maner when ye se these thinges come to passe: vnderstande, that it is nye euen at the dores.
30 Verelye I saye vnto you, that thys generacyon shall not passe, tyll all these thynges be done.
Great(i)
29 So ye in lyke maner: when ye se these thynges come to passe: vnderstand, that he is nye euen at the dores.
30 Uerely I saye vnto you, that thys generacion shall not passe, tyll these thinges de done.
Geneva(i)
29 So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores.
30 Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.
Bishops(i)
29 So ye in lyke maner, when ye see these thynges come to passe, vnderstand, that [he] is nye, euen at the doores
30 Ueryly I say vnto you, that this generation shall not passe, tyll all these thynges be done
DouayRheims(i)
29 So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
30 Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done.
KJV(i)
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
KJV_Cambridge(i)
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh,
even at the doors.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Mace(i)
29 so when you shall see these things happen, know that he is nigh, even at your doors.
30 I declare unto you, this generation shall not be extinct, till all these things be transacted.
Whiston(i)
29 So ye likewise, when ye shall see all these things come to pass, know that it is nigh, at the doors.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Wesley(i)
29 So likewise when ye see these things come to pass, know that he is nigh, even at the door.
30 Verily I say to you, this generation shall in no wise pass, till all these things be done.
Worsley(i)
29 so ye also, when ye see these things come to pass, know that He is near, even at the doors.
30 Verily I tell you, that this generation shall not pass away until all these things be fulfilled.
Haweis(i)
29 so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
Thomson(i)
29 So when you see these things happen, know that he is near, at the door.
30 Verily I say to you, This generation shall not pass away until all these things are accomplished.
Webster(i)
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
Living_Oracles(i)
29 In like manner, when you shall see these things happen, know that he is near, even at the door.
30 Indeed, I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be accomplished.
Etheridge(i)
29 so also you, when you see that these things are done, understand that it is near, (even) at the door.
30 Amen I tell you, That this race shall not pass until these all shall be.
Murdock(i)
29 So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
30 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur.
Sawyer(i)
29 so also when you see all these things occur, know that [the Son of man] is nigh, at the doors.
30 I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things are accomplished.
Diaglott(i)
29 So also you, when these things you may see coming to pass, know you, that near he is at doors.
30 Indeed I say to you, that not not may pass away the generation this, till of whom all these may be done.
ABU(i)
29 So also ye, when ye see these things come to pass, know that it is near, at the doors.
30 Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things are done.
Anderson(i)
29 So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all these things take place.
Noyes(i)
29 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
30 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
YLT(i)
29 so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
JuliaSmith(i)
29 So also ye, when ye see these things done, ye know that it is near at the door.
30 Truly I say to you, that this generation should not pass away, till all these things should be.
Darby(i)
29 Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
ERV(i)
29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
ASV(i)
29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
JPS_ASV_Byz(i)
29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
Rotherham(i)
29 Thus, ye also, when ye shall see these things coming to pass, observe ye, that, near, he is, at the doors.
30 Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation pass away, until all these things, shall happen:
Twentieth_Century(i)
29 And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
Godbey(i)
29 So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors.
30 Truly I say unto you, this race may not pass away, until all these things may be fulfilled.
WNT(i)
29 So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.
30 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
Worrell(i)
29 so also do ye, when ye see these things coming to pass, know that He is near, at the doors.
30 Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things be accomplished.
Moffatt(i)
29 so, whenever you see this happen, you may be sure He is at hand, at the very door.
30 I tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens.
Goodspeed(i)
29 So when you see these things happening, you must know that he is just at the door.
30 I tell you, these things will all happen before the present age passes away.
Riverside(i)
29 So, when you see these things happening, know that he is nigh, yes, at the door.
30 I tell you truly that this generation will not pass away until all these things come to pass.
MNT(i)
29 So also do you, whenever you see these things happening, know that He is near, at your very door.
30 I tell you truly that the present generation shall not pass until all these things begin to happen.
Lamsa(i)
29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door.
30 Truly I say to you that this generation will not pass away, until all these things happen.
CLV(i)
29 Thus you, also, whenever you may be perceiving these things occurring, know that He is near - at the doors."
30 Verily, I am saying to you that by no means may this generation be passing by until the time when all these things may be occurring."
Williams(i)
29 So when you see all these things taking place, you will know that He is right at the door.
30 I solemnly say to you, the present generation will not pass away before all this takes place.
BBE(i)
29 Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
30 Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
MKJV(i)
29 So you also, when you see these things happening, you know that it is near, at
the doors.
30 Truly I say to you that this generation shall not pass away until all these things occur.
LITV(i)
29 So you also, when you see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 Truly I say to you, Not at all will this generation pass away until all these things occur.
ECB(i)
29 thus also you, when you see these become you know it is near - even at the portals.
30 Amen! I word to you, that this generation passes not until all these become:
AUV(i)
29 In the same way also, when you see these things happening, you
[should] know that He
[i.e., Jesus] is as near as your
[front] door.
30 Truly I tell you, the people of this generation will not
[all] die off before all these things
[i.e., mentioned above] happen.
ACV(i)
29 So ye also, when ye may see these things happening, know ye that it is near, at the doors.
30 Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away, until all these things happen.
Common(i)
29 So also, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
30 Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.
WEB(i)
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
NHEB(i)
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
AKJV(i)
29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
30 Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
KJC(i)
29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is close, even at the doors.
30 Truthfully I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
KJ2000(i)
29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass away, till all these things be done.
UKJV(i)
29 So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
RKJNT(i)
29 Even so, when you see these things come to pass, know that it is near, even at the door.
30 Truly I say to you, that this generation shall not pass away, until all these things have happened.
RYLT(i)
29 so you, also, when these you may see coming to pass, you know that it is near, at the doors.
30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
EJ2000(i)
29 so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near,
even at the doors.
30 Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done.
CAB(i)
29 So also you, when you see these things coming to pass, know that it is near--at the doors!
30 Assuredly I say to you, that by no means will this generation have passed away until all these things have taken place.
WPNT(i)
29 Even so you also, whenever you see these things happening, know that it is near—at the doors!
30 Assuredly I tell you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.
JMNT(i)
29 "Thus also, whenever you folks, yourselves, should see these things progressively occurring (happening; coming into existence),
you will continue knowing from experience that it (or: He)
progresses to be near – upon (or: at)
the gates (or: doors; entrances)!
30 "Truly I am now saying to you folks that this generation may under no circumstances pass on by until which [
time; situation]
all these things should come to be (occur; happen; be birthed).
NSB(i)
29 »So when you see these things happening you know that he is near, even at the doors.
30 »Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
ISV(i)
29 In the same way, when you see these things taking place, you will know that the Son of Man is near, right at the door.
30 I tell all of you with certainty, this generation will not disappear until all these things take place.
LEB(i)
29 So also you, when you see these
things happening, know
* that he is near, at the door.
30 Truly I say to you that this generation will never pass away until all these
things take place!
BGB(i)
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
BIB(i)
29 οὕτως (So) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) ταῦτα (these things) γινόμενα (coming to pass), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at
the) θύραις (doors).
30 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθῃ (will have passed away) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) μέχρις (until) οὗ (that) ταῦτα (these things) πάντα (all) γένηται (shall have taken place).
BLB(i)
29 So also you, when you see these things coming to pass, know that He is near, at
the doors.
30 Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
BSB(i)
29 So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.
30 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
MSB(i)
29 So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.
30 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
MLV(i)
29 so also you, whenever you see these things happening, know that it is near, even at the doors.
30 Assuredly I am saying to you, This generation may never pass away, till all these things should happen.
VIN(i)
29 So also, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
30 Assuredly I tell you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.
Luther1545(i)
29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
30 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
Luther1912(i)
29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
ELB1871(i)
29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
30 Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
ELB1905(i)
29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
30 Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
DSV(i)
29 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.
30 Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
DarbyFR(i)
29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Martin(i)
29 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
30 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Segond(i)
29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
SE(i)
29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
ReinaValera(i)
29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
JBS(i)
29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
Albanian(i)
29 Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
30 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, derisa e gjithë kjo të ketë ndodhur.
RST(i)
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
Peshitta(i)
29 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
30 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀
Arabic(i)
29 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب.
30 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.
Amharic(i)
29 እንዲሁ ደግሞ እናንተ ይህን ሁሉ መሆኑን ስታዩ ቀርቦ በደጅ እንደ ሆነ እወቁ።
30 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም።
Armenian(i)
29 Դուք ալ՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
30 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլորը պատահին”:
ArmenianEastern(i)
29 նոյնպէս եւ դուք. երբ այս բոլորը կատարուած տեսնէք, իմացէ՛ք, որ նա մօտ է, դռների առջեւ:
30 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ չի անցնի այս սերունդը, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուեն:
Breton(i)
29 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
30 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
Basque(i)
29 Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.
30 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc guciac eguin diteno.
Bulgarian(i)
29 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Croatian(i)
29 Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
30 Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
BKR(i)
29 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.
30 Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.
Danish(i)
29 Ligesaa og I, naar I see, at disse Ting skee, vider, at han er nær vor Dørene.
30 Sandelig siger jeg Eder: denne Slægt skal ingenlunde forgaae, førend disse Ting skee allesammen.
CUV(i)
29 這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。
30 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。
CUVS(i)
29 这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。
30 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。
Esperanto(i)
29 tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
30 Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, antaux ol cxio tio farigxos.
Estonian(i)
29 Nõnda ka teie, kui te näete seda sündivat, teadke, et see on lähedal ukse ees.
30 Tõesti, Ma ütlen teile, selle põlve rahvas ei lõpe mitte ära, enne kui see kõik sünnib!
Finnish(i)
29 Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.
30 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
FinnishPR(i)
29 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
30 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin nämä kaikki tapahtuvat.
Georgian(i)
29 ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა.
30 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნას.
Haitian(i)
29 Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye te voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
30 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.
Hungarian(i)
29 Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.
30 Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.
Indonesian(i)
29 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.
30 Ketahuilah! Semua peristiwa ini akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.
Italian(i)
29 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
30 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute.
ItalianRiveduta(i)
29 Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
30 In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Japanese(i)
29 かくの如く此等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
30 まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。
Kabyle(i)
29 Akken ula d kunwi, m'ara twalim ayagi meṛṛa yewweḍ-ed, ḥṣut belli yusa-d lweqt, Mmi-s n bunadem atan ɣer tewwurt.
30 A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛeddi ara alamma yedṛa-d wayagi meṛṛa.
Korean(i)
29 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄을 알라
30 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라
Latvian(i)
29 Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā.
30 Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks.
Lithuanian(i)
29 Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų.
30 Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.
PBG(i)
29 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
30 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.
Portuguese(i)
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
ManxGaelic(i)
29 Myr shen myrgeddin shiuish, tra hee shiu ny reddyn shoh cheet gy kione, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn.
30 Dy firrinagh ta mee gra riu, roish my vees yn cheeloghe shoh harrish, dy bee dy chooilley nhee jeu shoh er nyn gooilleeney
Norwegian(i)
29 således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
30 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Romanian(i)
29 Tot aşa, cînd veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
30 Adevărat vă spun, că nu va trece neamul acesta pînă nu se vor împlini toate aceste lucruri.
Ukrainian(i)
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
30 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
UkrainianNT(i)
29 Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
30 Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.
SBL Greek NT Apparatus
29 ἴδητε ταῦτα WH Treg NIV ] ταῦτα ἴδητε RP
30 ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP