Mark 13:28

Stephanus(i) 28 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
LXX_WH(i)
    28 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G527 A-NSM απαλος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G1631 [G5725] V-PAS-3S εκφυη G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  28 G575 PREP Ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G3129 V-2AAM-2P μάθετε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G3752 CONJ ὅταν G846 P-GSF αὐτῆς G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSM G2798 N-NSM κλάδος G527 A-NSM ἁπαλὸς G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G1631 V-PAS-3S ἐκφύῃ G3588 T-APN τὰ G5444 N-APN φύλλα, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G2330 N-NSN θέρος G1510 V-PAI-3S ἐστίν·
Tregelles(i) 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφυῇ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
TR(i)
  28 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G846 P-GSF αυτης G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G527 A-NSM απαλος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G1631 (G5725) V-PAS-3S εκφυη G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
RP(i) 28 απο 575 {PREP} δε 1161 {CONJ} της 3588 {T-GSF} συκης 4808 {N-GSF} μαθετε 3129 5628 {V-2AAM-2P} την 3588 {T-ASF} παραβολην 3850 {N-ASF} οταν 3752 {CONJ} αυτης 846 {P-GSF} ηδη 2235 {ADV} ο 3588 {T-NSM} κλαδος 2798 {N-NSM} απαλος 527 {A-NSM} γενηται 1096 5638 {V-2ADS-3S} και 2532 {CONJ} εκφυη 1631 5725 {V-PAS-3S} τα 3588 {T-APN} φυλλα 5444 {N-APN} γινωσκετε 1097 5719 {V-PAI-2P} οτι 3754 {CONJ} εγγυς 1451 {ADV} το 3588 {T-NSN} θερος 2330 {N-NSN} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S}
SBLGNT(i) 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
f35(i) 28 απο δε της συκης μαψετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκεται οτι εγγυς το ψερος εστιν
IGNT(i)
  28 G575 απο   G1161 δε BUT FROM G3588 της THE G4808 συκης FIG TREE G3129 (G5628) μαθετε LEARN G3588 την THE G3850 παραβολην PARABLE : G3752 οταν WHEN G846 αυτης OF IT G2235 ηδη ALREADY G3588 ο THE G2798 κλαδος BRANCH G527 απαλος TENDER G1096 (G5638) γενηται IS BECOME, G2532 και AND G1631 (G5725) εκφυη IT PUTS FORTH G3588 τα THE G5444 φυλλα LEAVES, G1097 (G5719) γινωσκετε YE KNOW G3754 οτι THAT G1451 εγγυς NEAR G3588 το THE G2330 θερος SUMMER G2076 (G5748) εστιν IS.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε BUT G3129 V-2AAM-2P μαθετε LEARN G3588 T-ASF την THA G3850 N-ASF παραβολην PARABLE G575 PREP απο FROM G3588 T-GSF της THA G4808 N-GSF συκης FIG TREE G3752 CONJ οταν WHEN G3588 T-NSM ο THO G2798 N-NSM κλαδος BRANCH G846 P-GSF αυτης OF IT G2235 ADV ηδη NOW G1096 V-2ADS-3S γενηται BECOMES G527 A-NSM απαλος TENDER G2532 CONJ και AND G1631 V-PAS-3S εκφυη SPROUTS G3588 T-APN τα THES G5444 N-APN φυλλα LEAVES G1097 V-PAI-2P γινωσκετε YE KNOW G3754 CONJ οτι THAT G3588 T-NSN το THE G2330 N-NSN θερος SUMMER G2076 V-PXI-3S εστιν IS G1451 ADV εγγυς NEAR
Vulgate(i) 28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Clementine_Vulgate(i) 28 { A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:}
WestSaxon990(i) 28 Leorniað an bigspell be þam fic-treowe. þonne his twi bið mearu. & leaf beoð acennede. ge witon þt sumor is gehende.
WestSaxon1175(i) 28 Leorniað an byspell be þam fic-treowe. þanne his twi beoð mare. & leaf beoð akenned. ge witen þæt sumer is ge-hende.
Wycliffe(i) 28 But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy.
Tyndale(i) 28 Learne a similitude of ye fygge tree. When his braunches are yet tender and hath brought forthe leves ye knowe that sommer is neare.
Coverdale(i) 28 Lerne a symilitude of the fyge tre: Wha his braunch is yet teder, and hath brought forth leaues, ye knowe that the Sommer is nye.
MSTC(i) 28 "Learn a similitude of the fig tree. When his branches are yet tender, and hath brought forth leaves, ye know that summer is near.
Matthew(i) 28 Learne a symylytude of the fygge tree. When hys braunches are yet tender, & hathe brought forth leaues: ye know that the somer is neare,
Great(i) 28 Learne a symilitude of the fygge tree. When his braunche is yet tender, and hath brought forth leaues, ye knowe, that sommer is neare.
Geneva(i) 28 Nowe learne a parable of the figge tree. When her bough is yet tender, and it bringeth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Bishops(i) 28 Learne a parable of the fygge tree. When his braunche is yet tender, and hath brought foorth leaues, ye knowe that sommer is neare
DouayRheims(i) 28 Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
KJV(i) 28

Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

KJV_Cambridge(i) 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Mace(i) 28 Consider this similitude taken from a fig-tree: when its branch is yet tender, and pushes out its leaves, you know that summer is near:
Whiston(i) 28 Now learn a parable of the fig-tree: When her branch is yet tender, and putteth forth leaves of itself, ye know that summer is already near:
Wesley(i) 28 Now learn a parable from the fig-tree. When its branch is now tender and putteth forth leaves, ye know that summer is near.
Worsley(i) 28 Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh;
Haweis(i) 28 Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
Thomson(i) 28 Now learn this parable from that fig tree: when its branch becometh tender and putteth forth leaves, you know that the summer is near.
Webster(i) 28 Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Living_Oracles(i) 28 Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender, and put forth leaves, you know that the summer is nigh.
Etheridge(i) 28 But from the fig-tree learn a parable. When her branches are tender, and she shoots forth her leaves, you know that the summer draws nigh:
Murdock(i) 28 And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth.
Sawyer(i) 28 (12:6) But learn the parable of the fig tree. When its branch is now tender and it puts forth leaves, it is known that the summer is nigh;
Diaglott(i) 28 From but the fig-tree learn you the parable; when of her now the branch tender may become, and may put forth the leaves, you know, that near the summer is.
ABU(i) 28 And learn the parable from the fig-tree. When its branch is already become tender, and puts forth leaves, ye know that summer is near.
Anderson(i) 28 But learn a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
Noyes(i) 28 And from the figtree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
YLT(i) 28 `And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
JuliaSmith(i) 28 And from the fig tree learn ye a parable; When its young shoot be tender, and cause the leaves to grow, ye know that summer is near.
Darby(i) 28 But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
ERV(i) 28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
ASV(i) 28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
JPS_ASV_Byz(i) 28 Now from the fig tree learn her parable; when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh,
Rotherham(i) 28 Now, from the fig-tree, learn ye, the parable:—When, already, her young branch, becometh tender, and, the leaves, are sprouting, ye observe that, near, is, the summer:
Twentieth_Century(i) 28 Learn the lesson taught by the fig-tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
Godbey(i) 28 But learn the parable from the fig-tree: when her branches may be now tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh.
WNT(i) 28 "Learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branch has become soft and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
Worrell(i) 28 "Now from the fig tree learn the parable: when its branch already becomes tender, and puts forth leaves, ye know that summer is near;
Moffatt(i) 28 Let the fig tree teach you a parable. As soon as its branches turn soft and put out leaves, you know summer is at hand;
Goodspeed(i) 28 "Let the fig tree teach you the lesson. As soon as its branches grow soft and put forth leaves you know that summer is coming.
Riverside(i) 28 "From the fig tree learn a comparison. When once her branch becomes tender and puts out leaves, you know that summer is near.
MNT(i) 28 "From the fig tree learn now her parable; as soon as ever her branches are full of sap and bursting into leaf, you know that summer is near.
Lamsa(i) 28 From the fig tree learn a parable. When its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming.
CLV(i) 28 Now from the fig tree be learning a parable: Whenever its bough may already be becoming tender and the leaves sprouting out, you know that summer is near."
Williams(i) 28 "Now learn what the story of the fig tree means. Just as soon as its branches grow tender, and put forth leaves, you know that summer is near.
BBE(i) 28 Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
MKJV(i) 28 And learn the parable of the fig-tree: when her branch is still tender and puts out leaves, you know that summer is near.
LITV(i) 28 And from the fig tree learn the parable: When its branch becomes tender and puts out leaves, you know the summer is near.
ECB(i) 28
THE PARABLE OF THE FIG TREE
But learn a parable from the fig tree; When her branch becomes already tender and sprouts leaves, you know summer is near:
AUV(i) 28 “Now learn this parable from the fig tree. When its tender sprouts appear and its leaves begin to develop, you know that summer is near.
ACV(i) 28 But learn a parable from the fig tree. When its branch now become tender, and sprouts the leaves, ye know that summer is near.
Common(i) 28 "Now learn this lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
WEB(i) 28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;
NHEB(i) 28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
AKJV(i) 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
KJC(i) 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
KJ2000(i) 28 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
UKJV(i) 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is near:
RKJNT(i) 28 Now learn a parable from the fig tree; When its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
EJ2000(i) 28 ¶ Learn the similitude from the fig tree: When her branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is near;
CAB(i) 28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth its leaves, you know that summer is near.
WPNT(i) 28 “Now learn this parable from the fig tree: whenever its branch becomes tender and sprouts leaves, one knows that the summer is near.
JMNT(i) 28 "Now, learn the parable (or: the illustration) from the fig tree: whenever its young branch (or: shoot) should become tender (soft and pliable) and should progressively grow and sprout out the leaves, by experience you normally know that the summer is near.
NSB(i) 28 »Learn the illustration of the fig tree. When her branch is tender and she sprouts leaves you know summer is near.
ISV(i) 28 "Now learn a lesson from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near.
LEB(i) 28 "Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its* leaves, you know that summer is near.
BGB(i) 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
BIB(i) 28 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῆς (the) συκῆς (fig tree), μάθετε (learn) τὴν (the) παραβολήν (parable): ὅταν (When) ἤδη (already) ὁ (the) κλάδος (branch) αὐτῆς (of it) ἁπαλὸς (tender) γένηται (has become), καὶ (and) ἐκφύῃ (it puts forth) τὰ (the) φύλλα (leaves), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἐγγὺς (near) τὸ (the) θέρος (summer) ἐστίν (is).
BLB(i) 28 And learn the parable of the fig tree: When its branch already has become tender, and it puts forth leaves, you know that summer is near.
BSB(i) 28 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
MLV(i) 28 Now learn from the fig tree her parable: whenever her branch has already become tender and its leaves should have sprung forth, you know that the summer is near;
VIN(i) 28 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
Luther1545(i) 28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
Luther1912(i) 28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
ELB1871(i) 28 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
ELB1905(i) 28 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist O. weich wird und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
DSV(i) 28 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
DarbyFR(i) 28
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Martin(i) 28 Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Segond(i) 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
SE(i) 28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca.
ReinaValera(i) 28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
JBS(i) 28 ¶ De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca.
Albanian(i) 28 Tani mësoni nga shëmbëlltyra e fikut: kur degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethe, ju e dini se vera është afër.
RST(i) 28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
Peshitta(i) 28 ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܐ ܕܪܟ ܤܘܟܝܗ ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀
Arabic(i) 28 فمن شجرة التين تعلّموا المثل. متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقا تعلمون ان الصيف قريب.
Amharic(i) 28 ምሳሌውንም ከበለስ ተማሩ፤ ጫፍዋ ሲለሰልስ ቅጠልዋም ሲያቈጠቍጥ፥ ያን ጊዜ በጋ እንደ ቀረበ ታውቃላችሁ፤
Armenian(i) 28 «Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան ու տերեւները ցցուին, կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է:
ArmenianEastern(i) 28 «Բայց դուք այդ թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. հէնց որ նրա ոստերը կակղեն, եւ նրա վրայ տերեւ դուրս գայ, իմանում էք, որ ամառը մօտ է.
Breton(i) 28 Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv;
Basque(i) 28 Bada ficotzetic ikas eçaçue comparationea. Haren adarra ia vstertzen eta hostatzen denean, badaquiçue ecen vdá hurbil dela.
Bulgarian(i) 28 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Croatian(i) 28 A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: ljeto je blizu.
BKR(i) 28 Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto.
Danish(i) 28 Lærer enLignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, saa vide I, at Sommeren er nær.
CUV(i) 28 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。
CUVS(i) 28 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。
Esperanto(i) 28 De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxas kaj aperigas foliojn, vi scias, ke la somero estas proksima;
Estonian(i) 28 Aga viigipuust õppige võrduit: kui ta oksad on juba pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on lähedal.
Finnish(i) 28 Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä.
FinnishPR(i) 28 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä.
Georgian(i) 28 ხოლო ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი ესე: რაჟამს-იგი რტონი მისნი და დაჩჩჳან, და გამოვალნ ფურცელი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული.
Haitian(i) 28 Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen lete sou nou.
Hungarian(i) 28 A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
Indonesian(i) 28 "Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat.
Italian(i) 28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina.
ItalianRiveduta(i) 28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Japanese(i) 28 無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉芽ぐめば、夏の近きを知る。
Kabyle(i) 28 Meyyzet ihi ɣef lemtel n tmeɣṛust : mi lqaqit isegman-is, fsan, fkan-d iferrawen, teẓram iqeṛṛeb-ed unebdu.
Korean(i) 28 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니
Latvian(i) 28 Bet mācieties līdzību no vīģes koka! Kad jau tā zari kļūst maigi un lapas plaukst, tad ziniet, ka vasara tuvu.
Lithuanian(i) 28 Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, žinote, jog artėja vasara.
PBG(i) 28 A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.
Portuguese(i) 28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
ManxGaelic(i) 28 Nish ynsee-jee coraa-dorraghey jeh'n billey-figgagh: Tra ta'n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey:
Norwegian(i) 28 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
Romanian(i) 28 Luaţi învăţătură dela smochin prin pilda lui. Cînd mlădiţa lui se face fragedă şi înfrunzeşte, ştiţi că vara este aproape.
Ukrainian(i) 28 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
UkrainianNT(i) 28 Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς WH Treg NIV ] αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος RP