Mark 13:29

Stephanus(i) 29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Tregelles(i) 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Nestle(i) 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
SBLGNT(i) 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
f35(i) 29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv
Vulgate(i) 29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Wycliffe(i) 29 So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
Tyndale(i) 29 So in lyke maner when ye se these thinges come to passe: vnderstond that it ys nye even at the dores.
Coverdale(i) 29 So lykewyse wha ye se all these thinges come to passe, be ye sure, that it is nye euen at the dores.
MSTC(i) 29 So, in like manner, when ye see these things come to pass, understand that it is nigh: even at the doors.
Matthew(i) 29 so in like maner when ye se these thinges come to passe: vnderstande, that it is nye euen at the dores.
Great(i) 29 So ye in lyke maner: when ye se these thynges come to passe: vnderstand, that he is nye euen at the dores.
Geneva(i) 29 So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores.
Bishops(i) 29 So ye in lyke maner, when ye see these thynges come to passe, vnderstand, that [he] is nye, euen at the doores
DouayRheims(i) 29 So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
KJV(i) 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
KJV_Cambridge(i) 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mace(i) 29 so when you shall see these things happen, know that he is nigh, even at your doors.
Whiston(i) 29 So ye likewise, when ye shall see all these things come to pass, know that it is nigh, at the doors.
Wesley(i) 29 So likewise when ye see these things come to pass, know that he is nigh, even at the door.
Worsley(i) 29 so ye also, when ye see these things come to pass, know that He is near, even at the doors.
Haweis(i) 29 so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Thomson(i) 29 So when you see these things happen, know that he is near, at the door.
Webster(i) 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Living_Oracles(i) 29 In like manner, when you shall see these things happen, know that he is near, even at the door.
Etheridge(i) 29 so also you, when you see that these things are done, understand that it is near, (even) at the door.
Murdock(i) 29 So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
Sawyer(i) 29 so also when you see all these things occur, know that [the Son of man] is nigh, at the doors.
Diaglott(i) 29 So also you, when these things you may see coming to pass, know you, that near he is at doors.
ABU(i) 29 So also ye, when ye see these things come to pass, know that it is near, at the doors.
Anderson(i) 29 So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Noyes(i) 29 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
YLT(i) 29 so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
JuliaSmith(i) 29 So also ye, when ye see these things done, ye know that it is near at the door.
Darby(i) 29 Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
ERV(i) 29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
ASV(i) 29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
JPS_ASV_Byz(i) 29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
Rotherham(i) 29 Thus, ye also, when ye shall see these things coming to pass, observe ye, that, near, he is, at the doors.
Twentieth_Century(i) 29 And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
Godbey(i) 29 So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors.
WNT(i) 29 So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.
Worrell(i) 29 so also do ye, when ye see these things coming to pass, know that He is near, at the doors.
Moffatt(i) 29 so, whenever you see this happen, you may be sure He is at hand, at the very door.
Goodspeed(i) 29 So when you see these things happening, you must know that he is just at the door.
Riverside(i) 29 So, when you see these things happening, know that he is nigh, yes, at the door.
MNT(i) 29 So also do you, whenever you see these things happening, know that He is near, at your very door.
Lamsa(i) 29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door.
CLV(i) 29 Thus you, also, whenever you may be perceiving these things occurring, know that He is near - at the doors."
Williams(i) 29 So when you see all these things taking place, you will know that He is right at the door.
BBE(i) 29 Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
MKJV(i) 29 So you also, when you see these things happening, you know that it is near, at the doors.
LITV(i) 29 So you also, when you see these things happening, know that it is near, at the doors.
ECB(i) 29 thus also you, when you see these become you know it is near - even at the portals.
AUV(i) 29 In the same way also, when you see these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door.
ACV(i) 29 So ye also, when ye may see these things happening, know ye that it is near, at the doors.
Common(i) 29 So also, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
WEB(i) 29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
NHEB(i) 29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
AKJV(i) 29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
KJC(i) 29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is close, even at the doors.
KJ2000(i) 29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
UKJV(i) 29 So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
RKJNT(i) 29 Even so, when you see these things come to pass, know that it is near, even at the door.
TKJU(i) 29 So you in like manner, when you see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
RYLT(i) 29 so you, also, when these you may see coming to pass, you know that it is near, at the doors.
EJ2000(i) 29 so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
CAB(i) 29 So also you, when you see these things coming to pass, know that it is near--at the doors!
WPNT(i) 29 Even so you also, whenever you see these things happening, know that it is near—at the doors!
JMNT(i) 29 "Thus also, whenever you folks, yourselves, should see these things progressively occurring (happening; coming into existence), you will continue knowing from experience that it (or: He) progresses to be near – upon (or: at) the gates (or: doors; entrances)!
NSB(i) 29 »So when you see these things happening you know that he is near, even at the doors.
ISV(i) 29 In the same way, when you see these things taking place, you will know that the Son of Man is near, right at the door.
LEB(i) 29 So also you, when you see these things happening, know* that he is near, at the door.
BGB(i) 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
BIB(i) 29 οὕτως (So) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) ταῦτα (these things) γινόμενα (coming to pass), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at the) θύραις (doors).
BLB(i) 29 So also you, when you see these things coming to pass, know that He is near, at the doors.
BSB(i) 29 So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.
MSB(i) 29 So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.
MLV(i) 29 so also you, whenever you see these things happening, know that it is near, even at the doors.
VIN(i) 29 So also, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
Luther1545(i) 29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Luther1912(i) 29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
ELB1871(i) 29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
ELB1905(i) 29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
DSV(i) 29 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.
DarbyFR(i) 29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
Martin(i) 29 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
Segond(i) 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
SE(i) 29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
ReinaValera(i) 29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
JBS(i) 29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
Albanian(i) 29 Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
RST(i) 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Peshitta(i) 29 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
Arabic(i) 29 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب.
Amharic(i) 29 እንዲሁ ደግሞ እናንተ ይህን ሁሉ መሆኑን ስታዩ ቀርቦ በደጅ እንደ ሆነ እወቁ።
Armenian(i) 29 Դուք ալ՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
ArmenianEastern(i) 29 նոյնպէս եւ դուք. երբ այս բոլորը կատարուած տեսնէք, իմացէ՛ք, որ նա մօտ է, դռների առջեւ:
Breton(i) 29 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
Basque(i) 29 Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.
Bulgarian(i) 29 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Croatian(i) 29 Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
BKR(i) 29 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.
Danish(i) 29 Ligesaa og I, naar I see, at disse Ting skee, vider, at han er nær vor Dørene.
CUV(i) 29 這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。
CUVS(i) 29 这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。
Esperanto(i) 29 tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
Estonian(i) 29 Nõnda ka teie, kui te näete seda sündivat, teadke, et see on lähedal ukse ees.
Finnish(i) 29 Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.
FinnishPR(i) 29 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
Georgian(i) 29 ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა.
Haitian(i) 29 Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye te voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
Hungarian(i) 29 Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.
Indonesian(i) 29 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.
Italian(i) 29 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
ItalianRiveduta(i) 29 Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
Japanese(i) 29 かくの如く此等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
Kabyle(i) 29 Akken ula d kunwi, m'ara twalim ayagi meṛṛa yewweḍ-ed, ḥṣut belli yusa-d lweqt, Mmi-s n bunadem atan ɣer tewwurt.
Korean(i) 29 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄을 알라
Latvian(i) 29 Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā.
Lithuanian(i) 29 Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų.
PBG(i) 29 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
Portuguese(i) 29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
ManxGaelic(i) 29 Myr shen myrgeddin shiuish, tra hee shiu ny reddyn shoh cheet gy kione, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn.
Norwegian(i) 29 således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
Romanian(i) 29 Tot aşa, cînd veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
Ukrainian(i) 29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
UkrainianNT(i) 29 Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
SBL Greek NT Apparatus

29 ἴδητε ταῦτα WH Treg NIV ] ταῦτα ἴδητε RP