Mark 13:27

Stephanus(i) 27 και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
Tregelles(i) 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1996 (G5692) V-FAI-3S επισυναξει G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GSN ακρου G1093 N-GSF γης G2193 CONJ εως G206 N-GSN ακρου G3772 N-GSM ουρανου
Nestle(i) 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
SBLGNT(i) 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
f35(i) 27 και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
IGNT(i)
  27 G2532 και And G5119 τοτε Then G649 (G5692) αποστελει   G3588 τους He Will Send G32 αγγελους   G846 αυτου His Angels, G2532 και And G1996 (G5692) επισυναξει   G3588 τους Will Gather Together G1588 εκλεκτους   G846 αυτου His Elect G1537 εκ From G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G417 ανεμων Winds, G575 απ From "the" G206 ακρου Extremity G1093 γης Of Earth G2193 εως To "the" G206 ακρου Extremity G3772 ουρανου Of Heaven.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G649 V-FAI-3S αποστελει He Will Send Forth G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1996 V-FAI-3S επισυναξει He Will Gather Together G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G5064 N-GPM τεσσαρων Four G417 N-GPM ανεμων Winds G575 PREP απ From G206 N-GSN ακρου Outermost G1093 N-GSF γης Of Earth G2193 CONJ εως As Far As G206 N-GSN ακρου Outermost G3772 N-GSM ουρανου Of Heaven
Vulgate(i) 27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
Clementine_Vulgate(i) 27 { Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.}
WestSaxon990(i) 27 þonne sent he his englas & hi gaderiað his gecorenan of feower windum of eorþan heanesse oþ heofones heahnesse;
WestSaxon1175(i) 27 þanne sent he his ængles. & hyo gaderieð his ge-corene of feower winden of eorden heahnysse oð heofenes heahnysse.
Wycliffe(i) 27 And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
Tyndale(i) 27 And then shall he sende his angels and shall gaddre to gedder his electe from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
Coverdale(i) 27 And the shal he sende his angels, and shal gather together his chosen fro the foure wyndes, from one ende of the earth to the other.
MSTC(i) 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, and from the one end of the world to the other.
Matthew(i) 27 And then shal he send hys angels, & shall gather together his electe from the foure wyndes, and from the one ende of the worlde to the other.
Great(i) 27 And then shall he sende hys angels, & shall gather together his electe from the fowre wyndes, from the ende of the erthe, to the vttemost parte of heauen.
Geneva(i) 27 And he shall then send his Angels, and shall gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen.
Bishops(i) 27 And then shall he sende his Angels, and shall gather together his elect, from the foure wyndes, from the ende of the earth, to the vtmost part of heauen
DouayRheims(i) 27 And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
KJV(i) 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
KJV_Cambridge(i) 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mace(i) 27 then will he send his angels, and gather his elect from the four winds, from the remotest part of the earth, to the remotest part of heaven.
Whiston(i) 27 And then shall he send the angel, and shall gather together the elect from the four winds, from the uttermost parts of the earth, to the uttermost parts of heaven.
Wesley(i) 27 And then shall he send his angels, and gather together his elect, from the four winds, from the uttermost part of the earth, to the uttermost part of heaven.
Worsley(i) 27 And He will then send forth his messengers, and will gather his elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
Haweis(i) 27 And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
Thomson(i) 27 And then he will send his messengers and gather his chosen ones from the four winds from the remotest part of the earth to the remotest part of heaven.
Webster(i) 27 And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Living_Oracles(i) 27 Then he will send his messengers, and assemble his elect from the four quarters of the world, from the extremities of heaven and earth.
Etheridge(i) 27 And then will he send his angels, and will assemble his chosen ones from the four winds, from the extremity of the earth to the extremity of the heavens.
Murdock(i) 27 And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
Sawyer(i) 27 And then shall he send his angels and gather together the elect, from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
Diaglott(i) 27 And then he will send the messengers of himself, and he will gather the chosen (ones) of himself from the four winds, from an extremity of earth to an extremity of heaven.
ABU(i) 27 And then will he send forth the angels, and gather together his chosen from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Anderson(i) 27 And then will ho send his angels, and gather his elect from the four winds, from the most distant part of earth to the most distant part of heaven.
Noyes(i) 27 And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
YLT(i) 27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
JuliaSmith(i) 27 And then shall he send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from extremity of earth to extremity of heaven.
Darby(i) 27 and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
ERV(i) 27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
ASV(i) 27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Rotherham(i) 27 And, then, will he send forth the messengers, and they will gather together his chosen––out of the four winds, from utmost bound of earth, unto utmost bound of heaven.
Twentieth_Century(i) 27 And then he will send the angels, and gather his People from the four winds, from one end of the world to the other.
Godbey(i) 27 And then He will send forth His angels, and will gather His elect from the four winds, from the extremity of the earth unto the extremity of heaven.
WNT(i) 27 Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky.
Worrell(i) 27 And then will He send forth the angels, and gather together His elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of the heaven.
Moffatt(i) 27 Then he will despatch his angels and muster the elect from the four winds, from the verge of earth to the verge of heaven.
Goodspeed(i) 27 and then he will send out the angels and gather his chosen people from the four winds, from one end of the world to the other.
Riverside(i) 27 Then he will send out his angels and will gather together his chosen from the four winds, from the farthest bound of earth to the farthest bound of heaven.
MNT(i) 27 Then he will send forth the angels and gather his chosen from the four winds, from uttermost earth to uttermost sky.
Lamsa(i) 27 Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven.
CLV(i) 27 And then shall He be dispatching His messengers and assembling His chosen from the four winds, from the extremity of the earth to the extremity of heaven."
Williams(i) 27 Then He will send out His angels, and gather His chosen people from the four points of the compass, from one end of the sky to the other.
BBE(i) 27 And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
MKJV(i) 27 And then He shall send His angels and shall gather His elect from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
LITV(i) 27 And then He will send His angels and will gather His elect from the four winds, from the end of earth to the end of heaven.
ECB(i) 27 And then he apostolizes his angels and gathers his select from the four winds - from the extremity of the earth to the extremity of the heavens.
AUV(i) 27 And He will send out His angels and gather His elect [i.e., God’s people] from all directions, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky [i.e., from throughout the whole world].
ACV(i) 27 And then he will send forth his agents, and will gather together his chosen from the four winds, from the outermost part of the earth as far as the outermost part of heaven.
Common(i) 27 And then he will send out his angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
WEB(i) 27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
NHEB(i) 27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
AKJV(i) 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
KJC(i) 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
KJ2000(i) 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
UKJV(i) 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
RKJNT(i) 27 And then he shall send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the remotest part of the earth to the remotest part of heaven.
TKJU(i) 27 And then He shall send His angels, and shall gather together His elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
RYLT(i) 27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
EJ2000(i) 27 And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of the heaven.
CAB(i) 27 And then He will send His angels, and they will gather together His elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
WPNT(i) 27 And then He will send His angels and gather together His elect from the four winds, from earth’s extreme point to heaven’s extreme point.
JMNT(i) 27 "Also, at that time, He will proceed to commission and send off (cause to function as representatives) His agents (with other MSS: the messengers; the folks with the message) and He will proceed completely gathering together (convening; fully leading together; or: assembling-upon) His chosen ones from out of the four winds – from the extremity of the Land (or: earth) to the extent of the extremity of [the] atmosphere (or: the edge of [the] sky; or: the high point of heaven).
NSB(i) 27 »He will send the angels to gather together his anointed from the four winds, from one end of the earth to the other end of heaven.
ISV(i) 27 He’ll send out his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.”
LEB(i) 27 And then he will send out the angels, and will gather the* elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
BGB(i) 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
BIB(i) 27 καὶ (And) τότε (then) ἀποστελεῖ (He will send) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels), καὶ (and) ἐπισυνάξει (will gather together) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (from) τῶν (the) τεσσάρων (four) ἀνέμων (winds), ἀπ’ (from the) ἄκρου (end) γῆς (of earth) ἕως (to the) ἄκρου (end) οὐρανοῦ (of heaven).
BLB(i) 27 And then He will send the angels and will gather together His elect from the four winds, from the end of earth to the end of heaven.
BSB(i) 27 And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
MSB(i) 27 And He will send out His angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
MLV(i) 27 And then he will be sending forth his messengers and will be gathering together his chosen from the four winds, from the tip of the earth to the tip of heaven.


VIN(i) 27 He will send out his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven."
Luther1545(i) 27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende der Himmel.
Luther1912(i) 27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
ELB1871(i) 27 Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
ELB1905(i) 27 Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
DSV(i) 27 En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels.
DarbyFR(i) 27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
Martin(i) 27 Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
Segond(i) 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
SE(i) 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
ReinaValera(i) 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
JBS(i) 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
Albanian(i) 27 Atëherë ai do të dërgojë engjëjt e vet dhe do t'i mbledhë të zgjedhurit e vet nga të katër erërat, nga skaji i tokës deri në skaj të qiellit.
RST(i) 27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
Peshitta(i) 27 ܗܝܕܝܢ ܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܟܢܫ ܠܓܒܘܗܝ ܡܢ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 27 فيرسل حينئذ ملائكته ويجمع مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء الارض الى اقصاء السماء.
Amharic(i) 27 በዚያን ጊዜም መላእክትን ይልካል ከአራቱ ነፋሳትም ከምድር ዳርቻ እስከ ሰማይ ዳርቻ የተመረጡትን ይሰበስባቸዋል።
Armenian(i) 27 Այն ատեն պիտի ղրկէ իր հրեշտակները եւ պիտի հաւաքէ իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկրի ծայրէն մինչեւ երկինքի ծայրը»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ այն ժամանակ պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին ու պիտի հաւաքի իր ընտրեալներին չորս կողմերից, երկրի ծագերից մինչեւ երկնքի ծագերը»:
Breton(i) 27 hag e kaso e aeled, da zastum e re dibabet eus ar pevar avel, adalek pennoù pell an douar betek pennoù pellañ an neñv.
Basque(i) 27 Eta orduan igorriren ditu bere Aingueruäc, eta bilduren ditu bere elegituac laur haicetaric, lur bazterretic ceru bazterrerano.
Bulgarian(i) 27 И тогава ще изпрати ангелите си и ще събере избраните си от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
Croatian(i) 27 I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba."
BKR(i) 27 I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.
Danish(i) 27 Og da skal han sende sine Engle og forsamle sine Udvalgte fra de fire Veir, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.
CUV(i) 27 他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 地 極 直 到 天 邊 , 都 招 聚 了 來 。
CUVS(i) 27 他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 地 极 直 到 天 边 , 都 招 聚 了 来 。
Esperanto(i) 27 Kaj tiam li elsendos la angxelojn kaj kolektos siajn elektitojn el la kvar ventoj, de la limo de la tero gxis la limo de la cxielo.
Estonian(i) 27 Ja siis Ta läkitab Inglid ja kogub kokku Oma äravalitud neljast tuulest ilmamaa otsast taeva otsani.
Finnish(i) 27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti.
FinnishPR(i) 27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmalta, maan äärestä hamaan taivaan ääreen.
Georgian(i) 27 და მაშინ წარავლინნეს ანგელოზნი მისნი და შეკრიბნეს რჩეულნი თჳსნი ოთხთაგან ქართა კიდითგან ქუეყანისაჲთ, ვიდრე კიდედმდე ცისა.
Haitian(i) 27 m'a voye zanj mwen yo nan kat kwen latè a pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout tè a jouk nan lòt bout syèl la.
Hungarian(i) 27 És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig.
Indonesian(i) 27 Ia akan mengutus malaikat-malaikat untuk mengumpulkan umat pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung-ujung bumi ke ujung-ujung langit."
Italian(i) 27 Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da’ quattro venti, dall’estremo termine della terra, infino all’estremo termine del cielo.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
Japanese(i) 27 その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。
Kabyle(i) 27 A d-iceggeɛ lmalayekkat-is ɣer yal amkan n ddunit, a d-snejmaɛen seg yixfawen n ddunit wid i gextaṛ meṛṛa.
Korean(i) 27 또 그 때에 저가 천사들을 보내어 자기 택하신 자들을 땅 끝으로 부터 하늘 끝까지 사방에서 모으리라
Latvian(i) 27 Un tad Viņš sūtīs savus eņģeļus un sapulcinās savus izredzētos no četriem vējiem, no zemes gala līdz debesu augstumiem.
Lithuanian(i) 27 Jis pasiųs savo angelus, ir tie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo žemės pakraščių iki dangaus tolybių.
PBG(i) 27 A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba.
Portuguese(i) 27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
ManxGaelic(i) 27 As eisht ver eh magh e ainleyn, as nee eh e chloan reiht y haglym cooidjagh veih ny kiare geayghyn, veih ny ardjyn sodjey magh jeh'n ooir, gys ny ardjyn sodjey magh jeh'n aer.
Norwegian(i) 27 Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.
Romanian(i) 27 Atunci va trimete pe îngerii Săi, şi va aduna pe cei aleşi din cele patru vînturi, dela marginea pămîntului pînă la marginea cerului.
Ukrainian(i) 27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
UkrainianNT(i) 27 І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἀγγέλους WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἐκλεκτοὺς Treg ] + αὐτοῦ WH NIV RP