Stephanus(i)
14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
16 και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Tregelles(i)
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,) τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Nestle(i)
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
15 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
15 ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
f35(i)
14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
16 και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Vulgate(i)
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
Clementine_Vulgate(i)
14 { Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:}
15 { et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:}
16 { et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.}
WestSaxon990(i)
14 Ðonne ge ge-seoð þære toworpednysse asceonunge standan þar heo ne sceal. þonne ongyte se þe ræt. fleon þonne on muntas þa ðe synt on iudea
15 & se ðe is ofer þëcene ne stige he on his hüs ne he in ne ga þt he aht on his huse nime.
16 & se ðe bið on æcere ne cyrre he ongean þt he his reaf nime;
WestSaxon1175(i)
14 Þanne ge ge-seoð þare to-wardnysse asceonunge standen þær hyo ne scel þanne on-gyte se þe ræt. fleon þanne on muntes þa þe synde on iudëë.
15 & se þe is ofer þecene ne stige he on his hus. ne he in ne ga þt he aht on his huse nyme.
16 & se ðe byð on acere ne cherre he on-gean þt he his reaf nime.
Wycliffe(i)
14 But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis.
15 And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
16 and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
Tyndale(i)
14 Moreover whe ye se the abhominacio that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes.
15 And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse.
16 And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him.
Coverdale(i)
14 Whan ye shal se the abhominacio of desolacion (wherof it is spoke by Daniel the prophet) stonde where it ought not (who so readeth it, let him marck it well) then let the which be in Iewry, flye vnto the mountaynes:
15 and let him that is on the house toppe not descede in to the house, ner come therin, to fetch eny thinge out of the house.
16 And let him that is in the felde, not turne backe to fetch his clothes.
MSTC(i)
14 Moreover, when ye see the abomination that betokeneth desolation, whereof is spoken by Daniel the prophet, stand where it ought not" - let him that readeth understand it - "then let them that be in Jewry, flee to the mountains.
15 And let him that is on the housetop, not descend down into the house, neither enter therein, to fetch anything out of his house.
16 And let him that is in the field, not turn back again unto those things which he left behind him, for to take his clothes with him.
Matthew(i)
14 Moreouer, when ye se the abhomynacyon that betokeneth desolacion, whereof is spoken by Daniel the Prophet, stande where it oughte not, let hym that readeth vnderstand, then let them that be in Iurye, fle to the mountaynes.
15 And let hym that is on the house top, not descended doune into the house, neither enter therein, to fetche any thynge oute of hys house.
16 And let hym that is in the fielde: not tourne backe agayne vnto the thynges, which he lefte behynde hym for to take hys clothes with hym.
Great(i)
14 Moreouer, when ye se the abhominacion of desolacion (wherof is spoken by Daniel the prophet) stand where it ought not: let hym that readeth vnderstand. Then lett them that be in Iurye, flye to the mountaynes.
15 And let hym that is on the house toppe, not go downe into the house, nether entre therin, to fetch eny thing out of his house.
16 And let him that is in the felde, not tourne backe agayne vnto the thinges which he left behynde him, for to take his clothes with him.
Geneva(i)
14 Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines,
15 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.
16 And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.
Bishops(i)
14 Moreouer, when ye see the abhomination of desolation, wherof is spoken by Daniel the prophete, stande where it ought not (let hym that readeth vnderstande) then let them that be in Iurie, flee to the mountaynes
15 And let hym that is on ye house toppe, not go downe into the house, neither enter therin, to fetch any thyng out of his house
16 And let hym that is in the fielde, not turne backe agayne vnto the thynges which he left behynde hym, for to take his garmente with hym
DouayRheims(i)
14 And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains.
15 And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house.
16 And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment.
KJV(i)
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
KJV_Cambridge(i)
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter
therein, to take any thing out of his house:
16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mace(i)
14 Now when you shall see the-abomination of desolation, mentioned by the prophet Daniel, establish'd where it ought not to be (let the reader observe) then let those, who are in Judea, flee to the mountains:
15 he that is upon the battlements let him not descend into the house, nor enter therein to take any thing away: let
16 not him that is in the field return back to fetch his garment.
Whiston(i)
14 But when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, let him that readeth, mind what he readeth, then let them that be in Judea, flee to the mountains.
15 And let him that is on the house-top, not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house.
16 And let him that is in the field not turn back to take up his garment.
Wesley(i)
14 But when ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:
15 And let not him that is on the house-top go down into the house, neither enter in, to take any thing out of his house.
16 And let not him that is in the field, turn back to take up his garment.
Worsley(i)
14 Now when ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, set up where it ought not to be, (let him that readeth, attend)
then let those in Judea flee to the mountains:
15 and let not him that is at the top of the house come down into the house, nor go in to fetch any thing out of his house:
16 nor let him that is in the field return back for his clothes.
Haweis(i)
14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
16 and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
Thomson(i)
14 Now when you see the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, erected where it ought not [ Reader attend!] then let them who are in Judea flee to the mountains;
15 and let not him who is on the house top go down into the house, nor enter it to carry away any thing out of his house.
16 And let not him who is in the field turn back to take up his mantle.
Webster(i)
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:
15 And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:
16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
Living_Oracles(i)
14 But when you shall see standing on forbidden ground, the desolating abomination, (reader, attend!)
then let those in Judea flee to the mountains;
15 and let not him who shall be on the roof, go down into the house, nor enter it, to carry anything out of his house:
16 and let not him who shall be in the field, turn back to fetch his mantle.
Etheridge(i)
14 But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, - he who readeth, let him understand! - then let those who are in Jehud flee to the mountain.
15 And he who is upon the roof, let him not descend nor enter in to carry any thing from his house;
16 and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments.
Murdock(i)
14 And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand;) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
15 and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
16 and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
Sawyer(i)
14 (12:3) And when you see the abomination of desolation standing where it ought not, let him that reads understand,
then let those in Judea flee to the mountains;
15 and let not him that is on the house go down into the house, nor enter to take any thing out of his house;
16 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
Diaglott(i)
14 When but you may see the abomination of the desolation having stood where not it ought; (he reading let him think); then those in the Judea, let them flee to the mountains;
15 he and on the roof, not let him go down into the house, nor enter, to take any thing out of the house of himself;
16 and he in the field being, not let him turn into the back, to take the mantle of him.
ABU(i)
14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, (let him that reads, mark!)
then let those in Judaea flee to the mountains.
15 And he that is upon the house, let him not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house.
16 And he that is in the field, let him not turn back to take his garment.
Anderson(i)
14 But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house;
16 and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
Noyes(i)
14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not,let him that readeth understand,then let those who are in Judaea flee to the mountains;
15 let not him that is on the housetop go down, nor enter, to take anything out of his house;
16 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
YLT(i)
14 `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
JuliaSmith(i)
14 And when ye see the abomination of desolation, that spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him reading understand,) then let them in Judea flee to the mountains:
15 And he upon the house, let him not come down into the house, nor let him come in, to take any thing away out of his house:
16 And he being in the field, let him not turn back to take up his garment.
Darby(i)
14 But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
15 and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
16 and him that is in the field not return back to take his garment.
ERV(i)
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
16 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
ASV(i)
14 But when ye see the
abomination of desolation standing where he ought not} (let him that readeth understand){, then let them that are in Judζa flee unto the mountains:
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.
JPS_ASV_Byz(i)
14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where he ought not (let him that readeth understand),
then let them that are in Judea flee unto the mountains;
15 and let him that is on the housetop not go down into the house, nor enter in, to take anything out his house;
16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.
Rotherham(i)
14 But, when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, he that readeth, let him, think, then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
15 He that is on the house–top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse;
16 And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle.
Twentieth_Century(i)
14 As soon, however, as you see 'the Foul Desecration' standing where he ought not" (the reader must consider what this means)
"then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 And a man on the house-top must not go down, or go in to get anything out of his house:
16 Nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
Godbey(i)
14 And when you may see the abomination of desolation standing where it ought not (let him that readeth know),
then let those in Judea fly to the mountains:
15 and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house:
16 and let not the one who is in the field turn back to take his garment.
WNT(i)
14 "As soon, however, as you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where he ought not" --let the reader observe these words-- "then let those in Judaea escape to the hills;
15 let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it;
16 and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.
Worrell(i)
14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, (let him that reads understand),
then let those who are in Judaea flee to the mountains;
15 And let him who is on the house not come down, nor enter in, to take anything out of his house;
16 and let him who is in the field not turn back to take his garment.
Moffatt(i)
14 But whenever you see the appalling Horror standing where he has no right to stand (let the reader note this), then let those who are in Judaea fly to the hills;
15 a man on the housetop must not go down into the house or go inside to fetch anything out of his house,
16 and a man in the field must not turn back to get his coat.
Goodspeed(i)
14 But as soon as you see the dreadful desecration standing where he has no right to stand" (the reader must take note of this),
"then those who are in Judea must fly to the hills;
15 a man on the roof of his house must not go down or go into the house to get anything out of it,
16 and a man in the field must not turn back to get his coat.
Riverside(i)
14 "When you see the abomination of desolation standing where it ought not [Let the reader consider],
then let those in Judea flee to the mountains,
15 and let him who is on top of the house not descend and enter to take anything from his house,
16 and let him who is in the field not turn back to get his cloak.
MNT(i)
14 "But when you see the Abomination of Desolation 'standing where he ought not' (let the reader ponder this),
then let those in Judea flee to the mountains;
15 let him who is on the housetop not go down, nor go in to get anything out of his house;
16 and he who is in the field, let him not turn back to get his cloak.
Lamsa(i)
14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain;
15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house;
16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes.
CLV(i)
14 Now whenever you may be perceiving the abomination of desolation, declared by Daniel the prophet, standing where it must not (let the reader apprehend), then let those in Judea flee into the mountains."
15 Now let him who is on the housetop not be descending into the house, neither let him enter, to pick up anything out of his house."
16 And let him who is in the field not turn back to that behind, to pick up his cloak."
Williams(i)
14 "So when you see the destructive desecration standing where he has no right to stand" -- let the reader take notice --
"then let those who remain in Judea fly to the hills;
15 let him who is on the roof of his house not go down and go into the house to get anything out of it;
16 let him who is in the field not turn back to get his coat.
BBE(i)
14 But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be
let this be clear to the reader, then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
15 And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
16 And let not him who is in the field go back to take his coat.
MKJV(i)
14 But when you see the abomination of desolation, that spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 And let him who is in the field not turn back again in order to take up his garment.
LITV(i)
14 But when you see "the abomination of desolation," the one spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (he reading, let him understand), then let those in Judea flee into the mountains. Dan. 11:31; 12:11
15 And he on the housetop, let him not go down into the house, nor go in to take anything out of his house.
16 And the one in the field, let him not return to the things behind to take his garment.
ECB(i)
14
TRIBULATION
But when you see the abomination of desolation rhetorized by Dani El the prophet standing where it must not - whoever reads, comprehend: to them in Yah Hudah, flee to the mountains:
15 and to him on the housetop, neither descend to the house nor enter to take aught from his house:
16 and to him in the field, turn not back to take his garment:
AUV(i)
14 “But when you see that disgusting thing that causes total destruction
[i.e., the Roman army. See Luke 21:20] standing where it ought not to be
[i.e., surrounding the besieged city of Jerusalem], (let the reader understand
[what is meant by this]), then those of you in Judea are to run away into the
[nearby] mountains.
15 Also the person who is on a housetop
[Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside] should not go down into his house to take anything out
[when he flees].
16 The person who is in a field
[i.e., doing farm work] should not return
[to his house] to get his coat
[even].
ACV(i)
14 But when ye see the abomination of desolation, which was spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains,
15 and let the man on the housetop not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house,
16 and let the man who is in the field not turn back for the things behind, to take his cloak.
Common(i)
14 "When you see 'the abomination of desolation' standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 And let him who is in the field not go back to get his cloak.
WEB(i)
14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
NHEB(i)
14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 Let him who is in the field not return back to take his coat.
AKJV(i)
14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
KJC(i)
14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not, (let him that read understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter in it, to take any thing out of his house:
16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
KJ2000(i)
14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,)
then let them that be in Judea flee to the mountains:
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
UKJV(i)
14 But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.
RKJNT(i)
14 When you see the abomination of desolation standing where it should not be, (let him who reads understand,) then let those who are in Judaea flee to the mountains:
15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter it to take anything out of his house:
16 And let him who is in the field not turn back again for his cloak.
TKJU(i)
14 "But when you see the 'abomination of desolation', spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let him that reads understand), "Then let those who are in Judea flee to the mountains:
15 And let him who is on the housetop not go down into the house, neither enter in that place, to take anything out of his house:
16 And let him who is in the field not turn back again to pick up his garment.
RYLT(i)
14 'And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand),
then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
EJ2000(i)
14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation (spoken
of by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads,
let him understand, then let those that
are in Judaea flee to the mountains;
15 and let him that
is on the housetop not go down into the house, neither enter
therein to take any thing out of his house;
16 and let him that is in the field not turn back again
even to take up his garment.
CAB(i)
14 "So whenever you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where he must not"--he who reads, let him understand--"then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 And let him on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 And let him who is in the field not return to the things behind, to take his garment.
WPNT(i)
14 “Now whenever you see the ‘abomination of desolation’, the one spoken of by Daniel the prophet, standing where he should not”—let the reader understand—“then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 Let him who is in the field not return to his things to get his cloak.
JMNT(i)
14 "Now whenever you folks may see 'the abomination of the desolation' (or: the detestable thing which results in a region becoming uninhabited, lonely and like a desert; or: the loathing and abhorrence which pertains to a wasted condition; [
Dan. 9:27; 11:31; 12:11])
standing where it is binding not [
to stand]
(or: where it is not proper; where it must not) –
let the one reading continue directing his mind and using his intellect [
here]
(= figure out what this means) –
then let those within the midst of Judea progressively take flight, and continue fleeing into the mountains (or: hill country).
15 "But now for the one upon the housetop: let him not descend (step down),
neither let him enter to pick up anything from out of his house.
16 "And for the one [
having gone]
into the field, let him not return (or: turn back)
unto the things [
remaining]
behind to pick up his cloak (or: outer garment).
NSB(i)
14 »When you see the unclean thing that makes desolation standing where he ought not (let the reader use discernment), then let them that are in Judea flee to the mountains.
15 »He who is on the housetop should not go down to enter and take anything out his house.
16 »He who is in the field should not return to take his clothes.
ISV(i)
14 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration standing where it should not be (let the reader take note), then those who are in Judea must flee to the mountains.
15 The one who is on his housetop must not come down and go into his house to take anything out of it,
16 and the one who’s in the field must not turn back to get his coat.
LEB(i)
14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be" (let the one who reads understand), "then those in Judea must flee to the mountains!
15 The one
* who is on his
* housetop must not come down or go inside to take anything out of his house,
16 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
BGB(i)
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ⇔ ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
BIB(i)
14 Ὅταν (When) δὲ (then) ἴδητε (you see) τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (of the) ἐρημώσεως (desolation) ἑστηκότα (standing) ὅπου (where) οὐ (not) δεῖ (it should)— ὁ (the
one) ἀναγινώσκων (reading), νοείτω (let him understand)— τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains),
15 ὁ (the
one) [δὲ] (and) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down), μηδὲ (nor) εἰσελθάτω (go in) τι (anything) ἆραι (to take) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him);
16 καὶ (and) ὁ (the
one) εἰς (in) τὸν (the) ἀγρὸν (field), μὴ (not) ἐπιστρεψάτω (let him return) εἰς (to) τὰ (the things) ὀπίσω (behind), ἆραι (to take) τὸ (the) ἱμάτιον (clothing) αὐτοῦ (of him).
BLB(i)
14 And when you see the abomination of the desolation, standing where it should not (the
one reading, let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 and the
one upon the housetop, let him not come down nor go in to take anything out of his house;
16 and the
one in the field, let him not return to the things behind to take his clothing.
BSB(i)
14 So when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house.
16 And let no one in the field return for his cloak.
MSB(i)
14 So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 Let no one on the housetop go back inside the house to retrieve anything from his house.
16 And let no one in the field return for his cloak.
MLV(i)
14 But whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet standing where it ought not to be (let the one who is reading perceive),
then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 and let the one who is upon the housetop not go down into the house, nor let him enter in to take anything out of his house;
16 and let the one who is in the field not turn to the things behind him, that is, to take his garment.
VIN(i)
14 "When you see 'the abomination of desolation' standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 a man on the roof of his house must not go down or go into the house to get anything out of it,
16 And let no one in the field return for his cloak.
Luther1545(i)
14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
Luther1912(i)
14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung [von dem der Prophet Daniel gesagt hat], daß er steht, wo er nicht soll [wer es liest, der merke darauf!], alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
ELB1871(i)
14 Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte (wer es liest, der beachte es), daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen,
15 und wer auf dem Dache ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
ELB1905(i)
14 Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte [wer es liest, der beachte O. verstehe es], daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen,
15 und wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
DSV(i)
14 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniël gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen.
15 En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.
16 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
DarbyFR(i)
14
Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;
16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Martin(i)
14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
16 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
Segond(i)
14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SE(i)
14 Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes;
15 y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
16 y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa.
ReinaValera(i)
14 Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
JBS(i)
14 ¶ Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que
estuvieren en Judea huyan a los montes;
15 y el que
estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
16 y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás
ni aun a tomar su capa.
Albanian(i)
14 Dhe kur të shihni neverinë e shkatërrimit, të parathënë nga profeti Daniel, e cila qëndron atje ku nuk duhej të ishte (ai që lexon le ta kuptojë), atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin maleve.
15 Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet.
16 Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.
RST(i)
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.
Peshitta(i)
14 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀
15 ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ ܀
16 ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀
Arabic(i)
14 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي. ليفهم القارئ. فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال.
15 والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا.
16 والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه.
Amharic(i)
14 ነገር ግን በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋት ርኵሰት በማይገባው ስፍራ ቆሞ ብታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥ በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራሮች ይሽሹ፥
15 በሰገነትም ያለ ወደ ቤት አይውረድ ከቤቱም አንዳች ይወስድ ዘንድ አይግባ፥
16 በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ።
Armenian(i)
14 Երբ տեսնէք թէ աւերողին պղծութիւնը՝՝ - որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է - հաստատուած է հո՛ն ուր պէտք չէ ըլլար, (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին:
15 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ տունը, ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու.
16 եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու:
ArmenianEastern(i)
14 «Եւ երբ տեսնէք սարսափելի պղծութիւնը՝ տեղ գտած այնտեղ, ուր չպէտք է լինէր (ով կարդում է, թող իմանայ), այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, լեռները թող փախչեն.
15 եւ ով տանիքի վրայ է, թող չիջնի եւ տուն չմտնի՝ այնտեղից բան վերցնելու.
16 եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու:
Breton(i)
14 Pa welot an euzhusted eus ar glac'har, [m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi,] deuet el lec'h ne dle ket bezañ (ra gompreno an neb a lenn), neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
15 hag an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket en ti, ha n'aio ket ennañ da gemer un dra bennak eus e di,
16 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
Basque(i)
14 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel Prophetáz erran içan dena, behar eztén lekuan dagoela (iracurtzen duenac adi beça) orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
15 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera.
16 Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera.
Bulgarian(i)
14 И когато видите мерзостта на запустението, (за която говори пророк Даниил) да стои там, където не трябва – който чете, нека разбира – тогава онези, които са в Юдея, да бягат в планините;
15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея;
16 и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
Croatian(i)
14 "I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore!
15 Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
16 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"
BKR(i)
14 Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory.
15 A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
16 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
Danish(i)
14 Men naar I see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, at staae, hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give agt derpaa!) da flye til Bjergene de, som ere i Judæa;
15 men hvo som er paa Taget, stige ikke ned i Huset eller gaae ind at hente Noget af sit Huus;
16 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage at hente sit Klædebon.
CUV(i)
14 你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 , 站 在 不 當 站 的 地 方 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ;
15 在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ;
16 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
CUVS(i)
14 你 们 看 见 那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;
15 在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ;
16 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
Esperanto(i)
14 Sed kiam vi vidos la abomenindajxon de dezerteco starantan tie, kie ne decas (la leganto komprenu), tiam kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj;
15 kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo;
16 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
Estonian(i)
14 Kui te siis näete hävituse koletisi seisvat seal, kus see ei peaks seisma - kes seda loeb, see pangu tähele - siis põgenegu need, kes on Juudamaal mägedele;
15 kes on katusel, ärgu tulgu maha ja ärgu mingu sisse midagi võtma oma majast,
16 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube.
Finnish(i)
14 Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille.
15 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.
16 Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.
FinnishPR(i)
14 Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi-joka tämän lukee, se tarkatkoon-silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
15 joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa;
16 ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
Georgian(i)
14 ხოლო ოდეს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისაჲ, მდგომარე, სადა-იგი არა ჯერ-არს, - რომელი-იგი აღმოიკითხვიდეს, სცნობდინ, - მაშინ რომელნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად.
15 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ სახიდ და ნუცა შევალნ აღებად რაჲსამე სახლისაგან თჳსისა.
16 და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა.
Haitian(i)
14 Nou gen pou nou wè bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan, chita kote l' pa t' dwe ye. (Se pou tout moun k'ap li sa a chache konprann.) Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide va blije al nan mòn.
15 Moun ki va sou tèt kay yo va kouri met deyò san yo p'ap bezwen antre pran zafè yo.
16 Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo.
Hungarian(i)
14 Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
15 A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
16 És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
Indonesian(i)
14 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang Menghancurkan' berdiri di tempat yang terlarang baginya. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) Pada waktu itu orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan.
15 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu.
16 Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
Italian(i)
14 ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti.
15 E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.
16 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.
ItalianRiveduta(i)
14 Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
15 e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Japanese(i)
14 「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。
15 屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
16 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
Kabyle(i)
14 Ass m'ara twalim lmuṣiba tameqqrant tella deg umkan anda ur ilaq ara aț-țili, « win ara yeɣṛen ayagi ilaq ad imeyyez! » ass-nni wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar;
15 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ikeččem ara ɣer wexxam-is iwakken a d-iddem leḥwayeǧ-is.
16 Akken daɣen win ara yilin di lexla, ur yețțuɣal ara ɣer deffir iwakken a d-yawi abeṛnus-is.
Korean(i)
14 멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다
15 지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며
16 밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다
Latvian(i)
14 Bet kad redzēsiet izpostīšanas negantību esam, kur nevajag, kas to lasa, lai saprot! - tad, kas ir Jūdejā, lai bēg kalnos!
15 Un kas uz jumta, tas lai nenokāpj namā un lai neieiet kaut ko paņemt savās mājās!
16 Un kas būs tīrumā, lai neatgriežas atpakaļ paņemt savas drēbes!
Lithuanian(i)
14 “Kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią ten, kur jos neturi būti (kas skaitoteišmano), tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus;
15 kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų;
16 o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.
PBG(i)
14 Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.
15 A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
16 A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
Portuguese(i)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
ManxGaelic(i)
14 Agh traa hee shiu eajeeid y traartys ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo raad nagh lhisagh eh, (eshyn ta lhaih lhig da tastey ghoaill) eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn.
15 As eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose, ny goll stiagh, dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie.
16 As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e gharmad.
Norwegian(i)
14 Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,
15 og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
16 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Romanian(i)
14 Cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii` stînd acolo unde nu se cade să fie, -cine citeşte să înţeleagă-atunci cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi.
15 Cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare, şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea.
16 Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina.
Ukrainian(i)
14 Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
UkrainianNT(i)
14 Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд
14 читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
15 хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
16 і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
SBL Greek NT Apparatus
14 ἑστηκότα WH Treg NIV ] τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς RP
15 ὁ WH NIV ] + δὲ Treg RP NA • καταβάτω WH NIV ] + εἰς τὴν οἰκίαν Treg RP • τι ἆραι WH Treg ] ἆραί τι NIV RP
16 ἀγρὸν WH Treg NIV ] + ὢν RP