Mark 12:6

Stephanus(i) 6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Tregelles(i) 6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτούς, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Nestle(i) 6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
SBLGNT(i) 6 ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
f35(i) 6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
ACVI(i)
   6 G3767 CONJ ουν Therefore G2089 ADV ετι Still G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1520 N-ASM ενα One G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G27 A-ASM αγαπητον Beloved G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G2532 CONJ και Also G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2078 A-ASM εσχατον Last G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Clementine_Vulgate(i) 6 { Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.}
WestSaxon990(i) 6 Þa hæfde he þa gyt ænne leofostne sunu. þa sende he æt nehstan him þæne & cwæð; Witodlice minne sunu hig for-wandiað;
WestSaxon1175(i) 6 Þa hæfde he þa gyt ænne leofestne sune. þa sende he æt þam nexten heom þane. & cwæð. Witodlice mine sune hyo for-wandigeð.
Wycliffe(i) 6 But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone.
Tyndale(i) 6 Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne.
Coverdale(i) 6 Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne.
MSTC(i) 6 "Yet had he one son whom he loved tenderly, him also sent he at the last unto them, saying, 'They will fear my son.'
Matthew(i) 6 Yet had he one sonne whom he loued tenderlye, hym also he sente at the laste vnto them, saiynge: they wyll feare my sonne.
Great(i) 6 And so whan he had yet but one beloued sonne, he sent him also at the last vnto them, sayinge: they wyll feare my sonne.
Geneva(i) 6 Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
Bishops(i) 6 And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne
DouayRheims(i) 6 Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
KJV(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
KJV_Cambridge(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Mace(i) 6 at last, having one only son, whom he loved, he sent him to them; surely, said he, they will reverence my son.
Whiston(i) 6 Having yet therefore one son, the well-beloved, he sent him also last of all, saying, They will reverence my son.
Wesley(i) 6 Having yet therefore one son his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
Worsley(i) 6 Having yet therefore one Son, his beloved, he sent him also at last unto them, saying, they will reverence my Son.
Haweis(i) 6 Now he had yet one son, his beloved, and he sent him unto them last, saying, They will reverence my son.
Thomson(i) 6 Therefore, at last, having an only son, his beloved, he sent him also to them, saying, They will reverence mv son.
Webster(i) 6 Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
Living_Oracles(i) 6 At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son.
Etheridge(i) 6 But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son.
Murdock(i) 6 At last, having an only and dear son, he sent him to them; for he said, Perhaps they will respect my son.
Sawyer(i) 6 Having yet one beloved son, he sent him last to them, saying, They will reverence my son.
Diaglott(i) 6 Yet therefore one son having, beloved of himself he sent and him to them last, saying: That they will regard the son of me.
ABU(i) 6 Having yet therefore one beloved son, he sent him also to them last, saying: They will reverence my son.
Anderson(i) 6 Therefore, having yet one son, his beloved, he sent him also to them last, saying, They will reverence my son.
Noyes(i) 6 Still he had one beloved son; he sent him last to them, saying, They will respect my son.
YLT(i) 6 `Having yet therefore one son—his beloved—he sent also him unto them last, saying—They will reverence my son;
JuliaSmith(i) 6 Yet therefore having one dearly beloved son, and him he sent last to them, saying, That they will be changed by my son.
Darby(i) 6 Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
ERV(i) 6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
ASV(i) 6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Therefore having yet one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Rotherham(i) 6 Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, saying––They will pay deference unto my son!
Twentieth_Century(i) 6 He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. 'They will respect my son,' he said.
Godbey(i) 6 Then having still one son, his own beloved, he sent him also to them last, saying; That they will reverence my son.
WNT(i) 6 He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.'
Worrell(i) 6 He had yet one, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will pay deference to my son.'
Moffatt(i) 6 He had still one left, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
Goodspeed(i) 6 He still had one left to send, a dearly loved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'
Riverside(i) 6 He had still one, a beloved son. He sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
MNT(i) 6 He had still one, a Son beloved, He sent him last to them, saying, "'They will reverence my Son.'
Lamsa(i) 6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son.
CLV(i) 6 Still one had he, a son, his beloved. He dispatches him also, last, to them, saying that 'They will be respecting my son.'"
Williams(i) 6 He had one more to send, his dearly loved son; at last he sent him to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.'
BBE(i) 6 He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
MKJV(i) 6 Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son.
LITV(i) 6 Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all, saying, They will have respect for my son.
ECB(i) 6 So still having one son - his wellbeloved, he finally also apostolizes him to them, wording, They respect my son.
AUV(i) 6 The owner had one more person [left to send], his dearly loved son. [So] he sent him to them last of all, reasoning to himself, ‘ [Surely] they will treat my son with respect.’
ACV(i) 6 Therefore, still having his one beloved son, he also sent him to them, last, saying, They will be made ashamed by my son.
Common(i) 6 He still had one left to send, a beloved son. He sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
WEB(i) 6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
NHEB(i) 6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
AKJV(i) 6 Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
KJC(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son.
KJ2000(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son.
UKJV(i) 6 Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
RKJNT(i) 6 Having yet one more to send, his well-beloved son, he sent him last of all to them, saying, They will respect my son.
TKJU(i) 6 Therefore still having one son, his well-beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will reverence my son.'
RYLT(i) 6 'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
EJ2000(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
CAB(i) 6 Therefore still having one son, his beloved, he even sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
WPNT(i) 6 Finally, still having his one beloved son, he even sent him to them, saying, ‘They will respect my son’.
JMNT(i) 6 "He still had one person, and had kept on holding him: his beloved son. He then also commissioned and sent him off last, to them, collecting his thoughts and saying, 'They will proceed turning back on themselves and will continue respecting my son.'
NSB(i) 6 »Last of all he sent his son saying: ‘They will respect my son.’
ISV(i) 6 He still had one more person to send, a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
LEB(i) 6 He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
BGB(i) 6 Ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’
BIB(i) 6 Ἔτι (Yet) ἕνα (one) εἶχεν (having) υἱὸν (son) ἀγαπητόν (beloved), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτὸν (him) ἔσχατον (last) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), λέγων (saying) ὅτι (-), ‘Ἐντραπήσονται (They will have respect for) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’
BLB(i) 6 Yet having one beloved son, he sent him to them last, saying, ‘They will have respect for my son.’
BSB(i) 6 Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said.
MSB(i) 6 Finally, having his one beloved son, he sent him to them last. ‘They will respect my son,’ he said.
MLV(i) 6 Therefore, he still had one, his beloved son; he also sent him last to them, saying, They will be revering my son.
VIN(i) 6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
Luther1545(i) 6 Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Luther1912(i) 6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
ELB1871(i) 6 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
ELB1905(i) 6 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
DSV(i) 6 Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
DarbyFR(i) 6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Martin(i) 6 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.
Segond(i) 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
SE(i) 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo.
ReinaValera(i) 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
JBS(i) 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo.
Albanian(i) 6 I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt".
RST(i) 6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
Peshitta(i) 6 ܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀
Arabic(i) 6 فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني.
Amharic(i) 6 የሚወደው አንድ ልጅ ገና ነበረው፤ ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ እርሱን ከሁሉ በኋላ ወደ እነርሱ ላከ።
Armenian(i) 6 Տակաւին սիրելի որդի մը ունէր. վերջապէս զայն ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:
ArmenianEastern(i) 6 Դեռեւս նա մի սիրելի որդի ունէր. վերջում նրան ուղարկեց նրանց մօտ՝ ասելով. «Թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն»:
Breton(i) 6 Da ziwezhañ, o kaout ur mab a gare kalz, e kasas anezhañ dezho, en ur lavarout: Doujañ a raint va mab.
Basque(i) 6 Oraino bada bere seme maitebat vkan eta, hura-ere igorri vkan du hetara azquenic, cioela, Ahalque içanen dirade ene semearen.
Bulgarian(i) 6 Имаше той още и един възлюбен син. Него изпрати последен до тях, като казваше: Ще почетат сина ми.
Croatian(i) 6 "Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
BKR(i) 6 Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého.
Danish(i) 6 Men eftersom han endnu havde een Søn, sin Elskelige, sendte han tilsidst ogsaa denne til dem, og sagde; de skulle dog undsee sig for min Søn.
CUV(i) 6 園 主 還 有 一 位 是 他 的 愛 子 , 末 後 又 打 發 他 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。
CUVS(i) 6 园 主 还 冇 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 后 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。
Esperanto(i) 6 Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon.
Estonian(i) 6 Tal oli veel üks, ta armas poeg. Selle ta läkitas viimseks nende juure, üteldes: Ehk nad häbenevad mu poega?
Finnish(i) 6 Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani.
FinnishPR(i) 6 Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: 'Kavahtavat kaiketi minun poikaani'.
Georgian(i) 6 უკუანაჲსკნელ, ერთი ძე ესუა საყუარელი თჳსი, მიავლინა მათა, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: შეიკდიმონ ძისა ჩემისათჳს.
Haitian(i) 6 Sèl moun mèt jaden an te rete pou l' te voye, se pitit gason li te renmen anpil la. Li voye l' an dènye bò kote yo. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou gason m' lan.
Hungarian(i) 6 Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.
Indonesian(i) 6 Siapakah lagi yang dapat dikirim sekarang oleh pemilik kebun itu? Hanya tinggal seorang, yaitu anaknya sendiri yang dikasihinya. Jadi akhirnya ia mengirim anaknya itu kepada penggarap-penggarap itu. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya.
Italian(i) 6 Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 6 Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.
Japanese(i) 6 なほ一人あり、即ち其の愛しむ子なり「わが子は敬ふならん」と言ひて、最後に之を遣ししに、
Kabyle(i) 6 Yeqqim-as-d anagar mmi-s ameɛzuz. Iceggeɛ-it d aneggaru ɣuṛ-sen, yenna : « ahat a t-qadṛen imi d mmi. »
Korean(i) 6 오히려 한사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니
Latvian(i) 6 Vēl viņam bija viens dēls, kas tam bija ļoti mīļš, un beigās viņš to sūtīja pie tiem, sacīdams: mana dēla taču tie kaunēsies.
Lithuanian(i) 6 Dar vieną turėjo­mylimąjį sūnų. Jį nusiuntė pas juos paskutinį, sakydamas sau: ‘Jie gerbs mano sūnų’.
PBG(i) 6 A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego.
Portuguese(i) 6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
ManxGaelic(i) 6 As va echey foast un vac, er v'eh feer ghraihagh, as hug eh eshyn myrgeddin ec y jerrey huc, gra, Ver ad arrym da my vac.
Norwegian(i) 6 Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.
Romanian(i) 6 Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmă, l -a trimes şi pe el la ei.,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el.
Ukrainian(i) 6 І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого!
UkrainianNT(i) 6 Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἕνα … ἀπέστειλεν WH Treg NIV ] οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ RP • ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον RP