Mark 12:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1122 2scribe], G2573 Well G1320 teacher, G1909 in G225 truth G2036 you spoke, G3754 that G1520 there is one G1510.2.3   G2316 God, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G243 other G4133 besides G1473 him.
  33 G2532 And G3588   G25 to love G1473 him G1537 from G3650 the entire G3588   G2588 heart, G2532 and G1537 from G3650 the entire G3588   G4907 understanding, G2532 and G1537 from G3650 the entire G3588   G5590 soul, G2532 and G1537 of G3650 the entire G3588   G2479 strength, G2532 and G3588   G25 to love G3588 the G4139 neighbor G5613 as G1438 himself, G4183 is more than G1510.2.3   G3956 all G3588 the G3646 whole burnt-offerings G2532 and G3588 the G2378 sacrifice offerings .
  34 G2532 And G3588   G* Jesus G1492 beholding G1473 him, G3754 that G3562 prudently G611 he answered, G2036 he said G1473 to him, G3756 [2not G3112 3far G1510.2.2 1You are] G575 from G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God. G2532 And G3762 no one G3765 any longer G5111 dared G1473 to question him. G1905  
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1122 γραμματεύς G2573 καλώς G1320 διδάσκαλε G1909 επ΄ G225 αληθείας G2036 είπας G3754 ότι G1520 εις εστι G1510.2.3   G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G4133 πλην G1473 αυτού
  33 G2532 και G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτόν G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G4907 συνέσεως G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος G2532 και G3588 το G25 αγαπάν G3588 τον G4139 πλησίον G5613 ως G1438 εαυτόν G4183 πλείόν εστι G1510.2.3   G3956 πάντων G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G3588 των G2378 θυσίων
  34 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G1492 ιδών G1473 αυτόν G3754 ότι G3562 νουνεχώς G611 απεκρίθη G2036 είπεν G1473 αυτώ G3756 ου G3112 μακράν G1510.2.2 ει G575 από G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού G2532 και G3762 ουδείς G3765 ουκέτι G5111 ετόλμα G1473 αυτόν επερωτήσαι G1905  
Stephanus(i) 32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου 33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων 34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ | | και G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2573 ADV καλως G1320 N-VSM διδασκαλε G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3004 [G5627] V-2AAI-2S ειπες G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NSM αλλος G4133 ADV πλην G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | της G2588 N-GSF | καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον G4054 A-NSN-C περισσοτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G2378 N-GPF θυσιων
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM | αυτον G846 P-ASM | " αυτον " G3754 CONJ | οτι G3562 ADV νουνεχως G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G1488 [G5748] V-PXI-2S | " ει " G1488 [G5748] V-PXI-2S | ει G575 PREP | απο G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3765 ADV ουκετι G5111 [G5707] V-IAI-3S ετολμα G846 P-ASM αυτον G1905 [G5658] V-AAN επερωτησαι
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1122 N-NSM γραμματεύς· G2573 ADV καλῶς, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3004 V-2AAI-2S εἶπες G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G243 A-NSM ἄλλος G4133 ADV πλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  33 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G25 V-PAN ἀγαπᾶν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G4907 N-GSF συνέσεως G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G25 V-PAN ἀγαπᾶν G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G5613 ADV ὡς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4055 A-NSN-C περισσότερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G3646 N-GPN ὁλοκαυτωμάτων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G2378 N-GPF θυσιῶν.
  34 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν G3754 CONJ ὅτι G3562 ADV νουνεχῶς G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G1510 V-PAI-2S εἶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3765 ADV-N οὐκέτι G5111 V-IAI-3S ἐτόλμα G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-AAN ἐπερωτῆσαι.
Tregelles(i) 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστίν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ. 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2573 ADV καλως G1320 N-VSM διδασκαλε G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NSM αλλος G4133 ADV πλην G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων
  34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3562 ADV νουνεχως G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3765 ADV ουκετι G5111 (G5707) V-IAI-3S ετολμα G846 P-ASM αυτον G1905 (G5658) V-AAN επερωτησαι
Nestle(i) 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1122N-NSMγραμματευvG2573ADVκαλωvG1320N-VSMδιδασκαλεG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG3004 [G5627]V-2AAI-2SειπαvG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NSMαλλοvG4133ADVπληνG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG846P-ASMαυτονG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG4907N-GSFσυνεσεωvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG5613ADVωvG1438F-3ASMεαυτονG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG3646N-GPNολοκαυτωματωνG2532CONJκαιG2378N-GPFθυσιων
   34 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3562ADVνουνεχωvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG1510 [G5719]V-PAI-2SειG575PREPαποG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG3765ADV-NουκετιG5111 [G5707]V-IAI-3SετολμαG846P-ASMαυτονG1905 [G5658]V-AANεπερωτησαι
SBLGNT(i) 32 ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
f35(i) 32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου 33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων 34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
IGNT(i)
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1122 γραμματευς Scribe, G2573 καλως Right, G1320 διδασκαλε Teacher, G1909 επ According To G225 αληθειας Truth G2036 (G5627) ειπας Thou Hast Said G3754 οτι That G1520 εις One G2076 (G5748) εστιν Is G2316 θεος God, G2532 και   G3756 ουκ And G2076 (G5748) εστιν There Is Not G243 αλλος Another G4133 πλην Besides G846 αυτου Him :
  33 G2532 και   G3588 το And G25 (G5721) αγαπαν To Love G846 αυτον Him G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G2588 καρδιας Heart G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G4907 συνεσεως Understanding G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G5590 ψυχης Soul G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G2479 ισχυος Strength, G2532 και   G3588 το And G25 (G5721) αγαπαν   G3588 τον To Love "one's" G4139 πλησιον Neighbour G5613 ως As G1438 εαυτον Oneself, G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντων Than All G3588 των The G3646 ολοκαυτωματων Burnt Offerings G2532 και And G3588 των The G2378 θυσιων Sacrifices.
  34 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G3754 οτι That G3562 νουνεχως Intelligently G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3756 ου Not G3112 μακραν Far G1488 (G5748) ει Art Thou G575 απο From G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God. G2532 και And G3762 ουδεις   G3765 ουκετι No One Any More G5111 (G5707) ετολμα Dared G846 αυτον Him G1905 (G5658) επερωτησαι To Question.
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1122 N-NSM γραμματευς Scholar G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2573 ADV καλως Well G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2036 V-2AAI-2S ειπας Thou Spoke G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1520 N-NSM εις One G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G243 A-NSM αλλος Other G4133 ADV πλην But G846 P-GSM αυτου He
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2588 N-GSF καρδιας Heart G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G4907 N-GSF συνεσεως Understanding G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5590 N-GSF ψυχης Soul G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2479 N-GSF ισχυος Strength G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G5613 ADV ως As G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G3646 N-GPN ολοκαυτωματων Whole Burnt-offerings G2532 CONJ και And G2378 N-GPF θυσιων Sacrifices
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3562 ADV νουνεχως Wisely G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G5111 V-IAI-3S ετολμα Dared G1905 V-AAN επερωτησαι To Question G846 P-ASM αυτον Him G3765 ADV ουκετι Any More
new(i)
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 [G5627] said G846 to him, G2573 Well, G1320 Teacher, G2036 [G5627] thou hast said G1909 the G225 truth: G3754 for G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God; G2532 and G2076 [G5748] there is G3756 no G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 [G5721] to love G846 him G1537 from out of G3650 all G3588 the G2588 heart, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G4907 understanding, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G5590 breath, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G2479 strength, G2532 and G25 [G5721] to love G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself, G2076 [G5748] is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G846 he G611 [G5662] answered G3562 discreetly, G2036 [G5627] he said G846 to him, G1488 [G5748] { Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 } And G3762 no man G3765 after that G5111 [G5707] dared G1905 [G5658] ask G846 him any question.
Vulgate(i) 32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
Clementine_Vulgate(i) 32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. 34 { Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.}
WestSaxon990(i) 32 Ða cwæþ se bocere. lareow. well þü on soþe cwæde. þt an god is. & nis oðer butan him 33 & ðæt he si gelufod of ealre heortan. & of eallum andgyte. & of ealre sawle. & of ealre strengðe. & lufigean his nehstan swa hine sylfne. þæt is mare eallum on-sægdnyssum & offrungum; 34 Ða se hælend geseah þt he him wislice andwyrde he sæde him ne art þu feorr fram godes rïce. & hine ne dorste nan mann ahsian;
WestSaxon1175(i) 32 Ða cwæð se bokere. lareow wel þu on soðe cwæðe. þæt an god is & nis oðer buten him. 33 & þt he si ge-lufod of eallen heorten. & of eallen andgytte. & of ealre sawle. & of ealre strencðe. & lufian his nextan swa hine sylfne. þt is mare eallen on-sægdnyssen & offrungen. 34 Þa se hælend ge-seah þt he hym wislice andswerede he saigde hym ne ert þu feor fram godes rice. & hine ne dorste nan man axian.
Wycliffe(i) 32 And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym; 33 that he be loued of al the herte, and of al the mynde, and of al the vndurstondynge, and of al the soule, and of al strengthe, and to loue the neiybore as hym silf, is gretter than alle brent offryngis and sacrifices. 34 And Jhesus seynge that he hadde answerid wiseli, seide to hym, Thou art not fer fro the kyngdom of God.
Tyndale(i) 32 And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd ye truthe that ther ys one God and that ther is none but he. 33 And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices. 34 And when Iesus sawe that he answered discretly he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that durst axe him eny questio.
Coverdale(i) 32 And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him, 33 and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges. 34 But wha Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions.
MSTC(i) 32 And the scribe said unto him, "Well master, thou hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the strength. And to love a man's neighbor as himself, is a greater thing than all burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, "Thou art not far from the kingdom of God." And no man after that durst ask him any question.
Matthew(i) 32 And the Scribe sayd vnto him: wel master thou haste sayde the trueth, that there is one God, & that there is none but he. 33 And to loue hym with all the herte, and with al the mynd, and with all the soule, & with all the strength. and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is a greater thyng then all burntoffrynges & sacrifices. 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdom of God. And no man after that, durst axe him any question.
Great(i) 32 And the Scrybe sayde vnto him: well master, thou hast sayd the truthe, for ther is one God, & ther is none but he. 33 And to loue hym wyth all the herte, and wyth all the mynde, & wyth all the soule, & wyth all the strength: and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is a greater thynge, then all burt offerynges and sacrifyces. 34 And when Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kyngdome of God. And no man after that, durst aske hym any questyon.
Geneva(i) 32 Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he, 33 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices. 34 Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question.
Bishops(i) 32 And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he 33 And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a [mans] neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretely, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that, durst aske hym any question
DouayRheims(i) 32 And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him. 33 And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJV(i) 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJV_Cambridge(i) 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJV_Strongs(i)
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said [G5627]   G846 unto him G2573 , Well G1320 , Master G2036 , thou hast said [G5627]   G1909 the G225 truth G3754 : for G2076 there is [G5748]   G1520 one G2316 God G2532 ; and G2076 there is [G5748]   G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 to love [G5721]   G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4907 the understanding G2532 , and G1537 with G3650 all G5590 the soul G2532 , and G1537 with G3650 all G2479 the strength G2532 , and G25 to love [G5721]   G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself G2076 , is [G5748]   G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G3754 that G846 he G611 answered [G5662]   G3562 discreetly G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G1488 , Thou art [G5748]   G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God G2532 . And G3762 no man G3765 after that G5111 durst [G5707]   G1905 ask [G5658]   G846 him any question .
Mace(i) 32 the Scribe replied, what you have said, master, is very true, there is one God, and no other but he. 33 and to love him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, with all its faculties, and to love one's neighbour as one's self is more acceptable than all the offerings and sacrifices in the world. 34 Jesus observing he answer'd so discreetly, said to him, you are not far from the kingdom of God. and no man after that was so hardy as to ask him any question.
Whiston(i) 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God, and there is none but he. 33 And to love him with all [thy] heart and with all [thy] power, and with all [thy] soul, and to love [thy] neighbour as thy self, is more than whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no men durst ask him any question.
Wesley(i) 32 And the scribe said to him, Excellently well, Master! Thou hast said the truth: for He is one: and there is no other but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the mind, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst question him any more.
Worsley(i) 32 And the scribe said unto Him, Truly, Master, thou hast spoke exceeding well; for there is one God, and there is no other beside Him. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole-burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any more to put questions to Him.
Haweis(i) 32 And the scribe said unto him, Admirably, Master! thou hast spoken the very truth: for there is one God; and there is no other besides him: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength; and to love his neighbour as himself, is better than all burnt offerings, and sacrifices. 34 And Jesus perceiving that he had answered as a man of intelligence, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man thenceforth presumed to question him.
Thomson(i) 32 Upon this the Scribe said to him, right! Teacher! thou hast said truly that there is one God; and there is no other besides him: 33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as himself, is more than all the burnt offerings and the sacrifices. 34 Whereupon Jesus observing that he had answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And, after that, no one ventured to ask him any questions.
Webster(i) 32 And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Webster_Strongs(i)
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 [G5627] said G846 to him G2573 , Well G1320 , Master G2036 [G5627] , thou hast said G1909 the G225 truth G3754 : for G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God G2532 ; and G2076 [G5748] there is G3756 no G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 [G5721] to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4907 the understanding G2532 , and G1537 with G3650 all G5590 the soul G2532 , and G1537 with G3650 all G2479 the strength G2532 , and G25 [G5721] to love G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself G2076 [G5748] , is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G846 he G611 [G5662] answered G3562 discreetly G2036 [G5627] , he said G846 to him G1488 [G5748] , { Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God G2532 .} And G3762 no man G3765 after that G5111 [G5707] dared G1905 [G5658] ask G846 him any question.
Living_Oracles(i) 32 The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one; 33 and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
Etheridge(i) 32 That Sophra said to him, Well, Rabi, and truly hast thou spoken: for One there is and no other than He: 33 and that a man love Him with [Ad literam, From all, &c.] all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and that he love his neighbour as himself, is better than all burnt-offerings and sacrifices. 34 Jeshu, seeing that he had wisely returned the word, answered and said to him, Thou art not far from the kingdom of Aloha. And no man dared again to question him.
Murdock(i) 32 The Scribe said to him: Excellently! Rabbi; thou hast spoken the truth; for he is one God, and there is no other beside him. 33 And for a man to love him, with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the might; and to love his neighbor, as himself; is better than all holocausts and sacrifices. 34 And Jesus perceived that he replied wisely; and he answered, and said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared again to question him.
Sawyer(i) 32 And the scribe said to him, Well, teacher, you have said truly; there is one [God], and no other but him; 33 and to love him with all the heart, and all the understanding, and all the strength, and to love one's neighbor as himself, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing him, that he answered understandingly, said to him, You are not far from the kingdom of God; and no one dared to question him more.
Diaglott(i) 32 And said to him the scribe: Well, O teacher, in truth thou speakest, that one he is and not is another besides him; 33 and the to love him out of whole of the heart, and out of whole of the understanding, and out of whole the soul, and out of whole of the strength, and the to love the neighbor as himself, more is of all of the whole burnt offerings and sacrifices. 34 And the Jesus, seeing him, that discreetly he answered, said to him: Not far thou art from the kingdom of the God. And no one no longer presumed him to ask.
ABU(i) 32 And the scribe said to him: Well, Teacher; thou saidst truly that he is one, and there is no other beside him; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all the whole-burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he answered intelligently, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any longer to question him.
Anderson(i) 32 And the scribe said to him: Teacher, in truth you have well said, that there is one God, and there is no other beside him; 33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength, and to love one's neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus perceiving that he answered with understanding, said to him: You are not far from the kingdom of God. And no one, after that, ventured to ask him a question.
Noyes(i) 32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, thou hast well said, that He is one, and that there is no other but he; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love ones neighbor as ones self, is more than all the whole burntofferings and the sacrifices. 34 And Jesus, perceiving that he answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And after this no one dared to question him.
YLT(i) 32 And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He; 33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.' 34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
JuliaSmith(i) 32 And the scribe said to him, Well, Teacher, in truth hast thou spoken: for one God is; and there is no other but he: 33 And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the whole burnt offerrings, and the sacrifices. 34 And Jesus having seen him that he answered understandingly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And none dared to ask him any more.
Darby(i) 32 And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him; 33 and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one`s neighbour as one`s self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
ERV(i) 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
ASV(i) 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
ASV_Strongs(i)
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said G846 unto him, G1909 Of a G225 truth, G1320 Teacher, G2573 thou hast well G2036 said G3754 that G2316 he G2076 is G1520 one; G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 and G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 much more G3956 than all G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 discreetly, G2036 he said G846 unto him, G1488 Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 And G3762 no man G3765 after that G5111 durst G1905 ask G846 him G846 any question.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one, and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Rotherham(i) 32 The Scribe said unto him––Well, Teacher! in truth, hast thou said––He is, One, and there is none other, than he; 33 And, to love him, with all the heart, and with all the understanding,––and with all the might; and to love one’s neighbour as one’s self, is, abundantly more, than all the whole burnt offerings and sacrifices. 34 And, Jesus, seeing him, that, with intelligence he answered, said unto him––Not far, [art thou] from the kingdom of God! And, no one, any longer, was daring to, question, him.
Twentieth_Century(i) 32 "Wisely answered, Teacher!" exclaimed the Teacher of the Law. "It is true, as you say, that 'there is one God,' and that 'there is no other besides him'; 33 And to 'love him with all one's heart, and with all one's understanding, and with all one's strength,' and to 'love one's neighbor as one loves oneself' is far beyond all 'burnt-offerings and sacrifices.'" 34 Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him: "You are not far from the Kingdom of God." After that no one ventured to question him further.
Godbey(i) 32 And the scribes said to Him, Truly, Teacher; thou hast spoken in truth that He is One; and there is no other besides Him. 33 And love Him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to love thy neighbor as thyself is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared to ask Him any more,
WNT(i) 32 So the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that HE STANDS ALONE, AND THERE IS NONE BUT HE; 33 and TO LOVE HIM WITH ALL ONE'S HEART, WITH ALL ONE'S UNDERSTANDING, AND WITH ALL ONE'S STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S FELLOW MAN NO LESS THAN ONESELF, is far better than all our WHOLE BURNT-OFFERINGS AND SACRIFICES." 34 Perceiving that the Scribe had answered wisely Jesus said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one from that time forward ventured to put any question to Him.
Worrell(i) 32 The scribe said to Him, "Well, Teacher, Thou didst say truly that He is One, and there is not another beside Him; 33 and to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all the whole burnt-offerings and sacrifices." 34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, "You are not far from the Kingdom of God." And no one any more dared to question Him.
Moffatt(i) 32 The scribe said to him, "Right, teacher! You have truly said, He is One, and there is none else but Him. 33 Also, to love him with the whole heart, with the whole understanding, and with the whole strength, and to love one's neighbour as oneself — that is far more than all holocausts and sacrifices." 34 Jesus noted his intelligent answer and said to him, "You are not far off the Realm of God." After that no one ventured to put any more questions to him.
Goodspeed(i) 32 The scribe said to him, "Really, Master, you have finely said that he stands alone, and there is none but he, 33 and to love him with one's whole heart, one's whole understanding, and one's whole strength, and to love one's neighbor as one's self is far more than all these burnt-offerings and sacrifices." 34 And Jesus saw that he answered thoughtfully, and he said to him, "You are not far from the Kingdom of God!" And no one ventured to ask him any more questions.
Riverside(i) 32 The scribe said to him, "Right, teacher; you have said truly that he is one and there is no other beside him, 33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and to love one's neighbor as one's self is more than all the whole burnt offerings and sacrifices." 34 Jesus, seeing that he had answered with intelligence, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared question him further.
MNT(i) 32 "Admirably said, O Teacher," exclaimed the Scribe. "You have truthfully said that He is one, 33 and that beside him there is none other, and to love him with all one's heart and with all one's understanding and with all one's might, and to love one's neighbor as oneself is far beyond all whole burnt offerings and sacrifices." 34 Jesus saw that he had answered with discrimination, and said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one ventured to question him.
Lamsa(i) 32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; 33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. 34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him.
CLV(i) 32 And the scribe said to Him, "In truth, Teacher, Thou sayest ideally that He is One, and there is no other more than He." 33 And to be loving Him out of your whole heart, and out of the whole understanding, and out of the whole soul, and out of the whole strength, and to be loving the associate as yourself, is excessively more than all the ascent approaches and the sacrifices." 34 And Jesus, perceiving him, that he answered apprehendingly, said to him, "Not far are you from the kingdom of God.And no one dared to inquire of Him any longer."
Williams(i) 32 Then the scribe said to Him, "Indeed, Teacher, you have properly said that He is one by Himself, and there is no other but Him, 33 and to love Him with one's whole heart, one's whole understanding, and one's whole strength, and to love one's neighbor as one loves himself is far more than all the burnt-offerings and sacrifices." 34 So Jesus said to him, as He saw that he had answered thoughtfully, "You are not far from the kingdom of God." And no one ventured to ask Him any more questions.
BBE(i) 32 And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he: 33 And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings. 34 And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
MKJV(i) 32 And the scribe said to Him, Right, Teacher, according to truth You have spoken, that God is one, and there is no other besides Him. 33 And to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the burnt offerings and sacrifices. 34 And seeing that he had answered intelligently, Jesus said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him any more.
LITV(i) 32 And the scribe said to Him, You say well, Teacher. You have spoken according to truth, "that God is one," Deut. 6:4, 5 and "there is no other besides Him;" Deut. 4:35 33 "and to love Him from all the heart", and from all the understanding, "and from all the soul, and from all the strength;" Deut. 6:4, 5 and "to love one's neighbor as oneself" Lev. 19:18 is more than all the burnt offerings and the sacrifices. 34 And seeing that he answered intelligently, Jesus said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him any more.
ECB(i) 32 And the scribe says to him, Well, Doctor! You say the truth! For there is one Elohim; and there is no other but he. 33 and to love him with all the heart and with all the comprehension and with all the soul and with all the strength and to love his neighbor as himself is much more than all whole holocausts and sacrifices. 34 And Yah Shua sees that he answers mindfully, and says to him, You are not far from the sovereigndom of Elohim. - and after that no one dares ask him any question.
AUV(i) 32 The expert in the law of Moses said to Jesus, “Truly, Teacher, you are right in saying that God is [the only] one and that there is no other God but Him. 33 And that to love Him with all one’s heart, with all one’s understanding, and with all one’s strength, and to love one’s neighbor the same way he loves himself, are far more [important] than all the burnt offerings and sacrifices [in the world].” 34 When Jesus saw that this man answered wisely, He said to him, “You are not [very] far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to ask Him any more questions.
ACV(i) 32 And the scholar said to him, Well, teacher. Thou spoke in truth that he is one, and there is no other but he. 33 And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw him, that he answered wisely, he said to him, Thou are not far from the kingdom of God. And no man dared to question him any more.
Common(i) 32 And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have well said that God is one, and there is no other but he; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any question.
WEB(i) 32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
WEB_Strongs(i)
  32 G2532 The G1122 scribe G2036 said G846 to him, G1909   G225 "Truly, G1320 teacher, G2036 you have said G2573 well G3754 that G2316 he G2076 is G1520 one, G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he,
  33 G2532 and G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G1537 with G3650 all G5590 the soul, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 more G3956 important than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices."
  34 G2532 When G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 wisely, G2036 he said G846 to him, G1488 "You are G3756 not G3112 far G575 from G932 the Kingdom G2316 of God." G2532 No G3762 one G5111 dared G1905 ask G846 him G846 any question G3765 after that.
NHEB(i) 32 The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
AKJV(i) 32 And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
AKJV_Strongs(i)
  32 G1122 And the scribe G2036 said G2573 to him, Well, G1320 Master, G2036 you have said G225 the truth: G1520 for there is one G2316 God; G3756 and there is none G243 other but he:
  33 G25 And to love G3650 him with all G2588 the heart, G3650 and with all G4907 the understanding, G3650 and with all G5590 the soul, G3650 and with all G2479 the strength, G25 and to love G4139 his neighbor G1438 as himself, G4119 is more G3956 than all G3646 whole G3646 burnt G3646 offerings G2378 and sacrifices.
  34 G2424 And when Jesus G1492 saw G611 that he answered G3562 discreetly, G2036 he said G1488 to him, You are G3112 not far G932 from the kingdom G2316 of God. G3762 And no G3762 man G3765 after G5111 that dared G1905 ask him any question.
KJC(i) 32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
KJ2000(i) 32 And the scribe said unto him, Well, Teacher, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
UKJV(i) 32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
RKJNT(i) 32 And the scribe said to him, Well said, Teacher, you have spoken the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as oneself, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no man dared ask him anything.
TKJU(i) 32 Therefore the scribe said to Him, "Well said, Master, You have spoken the truth: For there is one God; and there is no other but He: 33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 Then when Jesus saw that he answered prudently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no man dared ask Him any question.
CKJV_Strongs(i)
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said G846 to him, G2573 Well, G1320 Master, G2036 you have said G1909   G225 the truth: G3754 for G2076 there is G1520 one G2316 God; G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G2532 and G1537 with G3650 all G5590 the soul, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 prudently, G2036 he said G846 to him, G1488 You are G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 And G3762 no man G3765 after that G5111 dared G1905 ask G846 him G846 any question.
RYLT(i) 32 And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth you have spoken that there is one God, and there is none other but He; 33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.' 34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, 'You are not far from the reign of God;' and no one any more did question him.
EJ2000(i) 32 Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that God is one, and there is none other outside of him; 33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength and to love his neighbour as himself is more than all the burnt offerings and sacrifices. 34 Then Jesus, seeing that he responded wisely, said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
CAB(i) 32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher, in truth You said that He is one, and there is no other besides Him. 33 And to love Him with the whole heart, and with the whole understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices." 34 Now when Jesus saw that he answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared any longer to question Him.
WPNT(i) 32 So the scribe said to Him: “Well said, teacher; you said truly that He is one, and there is no other except He. 33 And to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength, and to love the neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.” 34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the Kingdom of God”. And after that no one dared ask Him any question.
JMNT(i) 32 The scribe (scholar) said to Him, "Teacher, in truth you spoke beautifully (= you gave a fine answer), that He is one and there is no other more than (or: besides) Him. 33 "And this 'to be constantly loving Him' from a whole heart and from the whole understanding, even out of the whole strength, and then to be habitually loving the near-one (neighbor; associate) as he were (or: like) oneself – it is excessively more than the effect of all of the whole burnt-offerings and sacrifices." 34 Then Jesus, seeing and perceiving him, that he responded intelligently from considered discernment, said to him, "You are (exist being) not far from God's reign (the sovereign influence, activity and kingdom of and from God)." And so no one any longer continued daring to ask Him a question.
NSB(i) 32 The scribe said to him: »It is true teacher you’ve said it well that he is one and there is no one else besides him. 33 »To love him with all the heart, and with all understanding, and with total strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all the whole burnt offerings and sacrifices.« 34 When Jesus saw that he answered intelligently he said to him: »You are not far from the kingdom of God. No man dared ask any questions after that.«
ISV(i) 32 Then the scribe told him, “Well said, Teacher! You have told the truth that ‘God is one, and there is no other besides him.’ 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.”
34 When Jesus saw how wisely the man answered, he told him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one dared to ask him another question.
LEB(i) 32 And the scribe said to him, "That is true, Teacher. You have said correctly* that he is one and there is no other except him. 33 And to love him from your* whole heart and from your* whole understanding and from your* whole strength, and to love your* neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 And Jesus, when he* saw that he had answered thoughtfully, said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to put a question to him any longer.
BGB(i) 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς “Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.” 34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ “Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.” καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
BIB(i) 32 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) γραμματεύς (scribe), “Καλῶς (Right), Διδάσκαλε (Teacher), ἐπ’ (according to) ἀληθείας (truth) εἶπες (You have spoken) ὅτι (that) εἷς (One) ἐστιν (He is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἄλλος (another) πλὴν (besides) αὐτοῦ (Him), 33 καὶ (and) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) αὐτὸν (Him) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) συνέσεως (understanding) καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) ἰσχύος (strength), καὶ (and) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) ὡς (as) ἑαυτὸν (oneself) περισσότερόν (more important) ἐστιν (is) πάντων (than all) τῶν (the) ὁλοκαυτωμάτων (burnt offerings) καὶ (and) θυσιῶν (sacrifices).” 34 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (him) ὅτι (that) νουνεχῶς (wisely) ἀπεκρίθη (he answered), εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Οὐ (Not) μακρὰν (far) εἶ (are you) ἀπὸ (from) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” καὶ (And) οὐδεὶς (no one) οὐκέτι (no longer) ἐτόλμα (dared) αὐτὸν (Him) ἐπερωτῆσαι (to question).
BLB(i) 32 And the scribe said to Him, “Right, Teacher. You have spoken according to truth that He is One, and there is not another besides Him, 33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love the neighbor as oneself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.” 34 And Jesus, having seen him that he answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any longer.
BSB(i) 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
MSB(i) 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your soul and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
MLV(i) 32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, you have said well that he is one, and there is no other except him; 33 and to love him from the whole heart and from the whole intelligence and from the whole soul and from the whole strength and to love his neighbor like himself, is more-than all the whole burnt-offerings and sacrifices.
34 And when Jesus saw that he answered with perception, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one was daring enough to ask him anymore.


VIN(i) 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him: You are not far from the kingdom of God. And after that no one dared to ask him any more questions.
Luther1545(i) 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott, und ist kein anderer außer ihm. 33 Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftiglich antwortete, sprach er zu ihm: Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es durfte ihn niemand weiter fragen.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G2532 Und G1520 der G1122 Schriftgelehrte G2036 sprach G1909 zu G846 ihm G1320 : Meister G2573 , du hast wahrlich G225 recht G2036 geredet G3754 ; denn G2076 es ist G2316 ein GOtt G2532 , und G2076 ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm .
  33 G2532 Und G25 denselbigen lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G1537 ; von G3650 ganzem G4907 Gemüte G1537 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G2532 und G1537 von G2479 allen Kräften G2532 und G25 lieben G846 seinen G4139 Nächsten G5613 wie G1438 sich selbst G3956 , das G2532 ist G4119 mehr denn G3646 Brandopfer G2532 und G3650 alle G2378 Opfer .
  34 G2532 Da G2424 JEsus G1492 aber sah G3754 , daß G846 er G611 vernünftiglich antwortete G2036 , sprach G1488 er zu ihm: Du bist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G932 dem Reich G2316 Gottes G2532 . Und G3762 es durfte ihn niemand G3765 weiter G1905 fragen .
Luther1912(i) 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm. 33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G2036 , du hast G2573 G1909 wahrlich G225 recht G2036 geredet G3754 ; denn G2076 es ist G1520 ein G2316 Gott G2532 und G2076 ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm .
  33 G2532 Und G846 ihn G25 lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 , G1537 von G3650 ganzem G4907 Gemüte G2532 , G1537 von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 , und G1537 von G3650 allen G2479 Kräften G2532 , und G25 lieben G4139 seinen Nächsten G5613 wie G1438 sich selbst G2076 , das ist G4119 mehr G3956 denn G3646 Brandopfer G2532 und G3956 alle G2378 Opfer .
  34 G2532 Da G2424 Jesus G1492 aber sah G3754 , daß G846 er G3562 vernünftig G611 antwortete G2036 , sprach G846 er zu ihm G1488 : »Du bist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G932 dem Reich G2316 Gottes G2532 .« Und G5111 es wagte G846 ihn G3762 niemand G3765 weiter G1905 zu fragen .
ELB1871(i) 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm; 33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. 34 Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm: G2573 Recht, G1320 Lehrer, G1909 du hast nach der G225 Wahrheit G2036 geredet; G3754 denn G2076 er ist G1520 ein einiger G2316 Gott, G2532 und G2076 da ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm;
  33 G2532 und G846 ihn G25 lieben G1537 aus G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G3650 ganzem G4907 Verständnis G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G2479 Kraft, G2532 und G4139 den Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 sich selbst, G2076 ist G4119 mehr G3956 als alle G3646 Brandopfer G2532 und G2378 Schlachtopfer.
  34 G2532 Und G2424 als Jesus G1492 sah, G3754 daß G3562 er verständig G611 geantwortet G2036 hatte, sprach G846 er zu ihm: G1488 Du bist G3756 nicht G3112 fern G575 vom G932 Reiche G2316 Gottes. G2532 Und G3765 hinfort G5111 wagte G3762 niemand G846 ihn G1905 zu befragen.
ELB1905(i) 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn O. daß er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm; 33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. 34 Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm G2573 : Recht G1320 , Lehrer G1909 , du hast nach der G225 Wahrheit G2036 geredet G3754 ; denn G2076 er ist G1520 ein einiger G2316 Gott G2532 , und G2076 da ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm;
  33 G2532 und G846 ihn G25 lieben G1537 aus G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G3650 ganzem G4907 Verständnis G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G2479 Kraft G2532 , und G4139 den Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 sich selbst G2076 , ist G4119 mehr G3956 als alle G3646 Brandopfer G2532 und G2378 Schlachtopfer .
  34 G2532 Und G2424 als Jesus G1492 sah G3754 , daß G3562 er verständig G611 geantwortet G2036 hatte, sprach G846 er zu ihm G1488 : Du bist G3756 nicht G3112 fern G575 vom G932 Reiche G2316 Gottes G2532 . Und G3765 hinfort G5111 wagte G3762 niemand G846 ihn G1905 zu befragen .
DSV(i) 32 En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij; 33 En Hem lief te hebben uit geheel het hart, en uit geheel het verstand, en uit geheel de ziel, en uit geheel de kracht; en den naaste lief te hebben als zichzelven, is meer dan al de brandofferen en de slachtofferen. 34 En Jezus ziende, dat hij verstandelijk geantwoord had, zeide tot hem: Gij zijt niet verre van het Koninkrijk Gods. En niemand durfde Hem meer vragen.
DSV_Strongs(i)
  32 G2532 En G1122 de schriftgeleerde G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G2036 G , Gij hebt G2573 wel G1909 in G225 der waarheid G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1520 er een enig G2316 God G2076 G5748 is G2532 , en G2076 G5748 er is G3756 geen G243 ander G4133 dan G846 Hij;
  33 G2532 En G846 Hem G25 G5721 lief te hebben G1537 uit G3650 geheel G2588 het hart G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4907 het verstand G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G5590 de ziel G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G2479 de kracht G2532 ; en G4139 den naaste G25 G5721 lief te hebben G5613 als G1438 zichzelven G2076 G5748 , is G4119 meer G3956 dan al G3646 de brandofferen G2532 en G2378 de slachtofferen.
  34 G2532 En G2424 Jezus G1492 G5631 ziende G3754 , dat G3562 hij verstandelijk G611 G5662 geantwoord had G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G1488 G5748 : Gij zijt G3756 niet G3112 verre G575 van G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 . En G3762 niemand G5111 G5707 durfde G846 Hem G3765 meer G1905 G5658 vragen.
DarbyFR(i) 32 Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui; 33 et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Martin(i) 32 Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; 33 Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. 34 Et Jésus voyant que ce Scribe avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Segond(i) 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, 33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. 34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
Segond_Strongs(i)
  32 G2532   G1122 Le scribe G846 lui G2036 dit G5627   G2573  : Bien G1320 , maître G2036  ; tu as dit G5627   G1909 avec G225 vérité G3754 que G2316 Dieu G2076 est G5748   G1520 unique G2532 , et G2076 qu’il n’y en a G5748   G3756 point G243 d’autre G4133 que G846 lui,
  33 G2532 et G846 que l G25 ’aimer G5721   G1537 de G3650 tout G2588 son cœur G2532 , G1537 de G3650 toute G4907 sa pensée G2532 , G1537 de G3650 toute G5590 son âme G2532 et G1537 de G3650 toute G2479 sa force G2532 , et G25 aimer G5721   G4139 son prochain G5613 comme G1438 soi-même G2076 , c’est G5748   G4119 plus G3956 que tous G3646 les holocaustes G2532 et G2378 tous les sacrifices.
  34 G2532   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G3754 qu G611 ’il avait répondu G5662   G3562 avec intelligence G846 , lui G2036 dit G5627   G1488  : Tu n’es G5748   G3756 pas G3112 loin G575 du G932 royaume G2316 de Dieu G2532 . Et G3765   G3762 personne G5111 n’osa G5707   G846 plus lui G1905 proposer G5658   des questions.
SE(i) 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
ReinaValera(i) 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
JBS(i) 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
Albanian(i) 32 Atëherë skribi i tha: ''Mirë, Mësues. The, sipas së vërtetës, se ka vetëm një Perëndi dhe s'ka asnjë tjetër përveç tij; 33 dhe ta duash me gjithë zemër, me gjithë mendje, me gjithë shpirt dhe me gjithë forcë, dhe ta duash të afërmin porsi vetvetja vlen më tepër se sa gjithë olokaustet dhe flijimet''. 34 Dhe Jezusi, duke parë se ai ishte përgjigjur me mend, i tha: ''Ti nuk je larg nga mbretëria e Perëndisë''. Dhe kurrkush nuk guxoi më ta pyesë.
RST(i) 32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; 33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. 34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
Peshitta(i) 32 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܤܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ ܀ 33 ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ ܀ 34 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܬܘܒ ܐܡܪܚ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 32 فقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالحق قلت لانه الله واحد وليس آخر سواه. 33 ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي افضل من جميع المحرقات والذبائح. 34 فلما رآه يسوع انه اجاب بعقل قال له لست بعيدا عن ملكوت الله. ولم يجسر احد بعد ذلك ان يسأله
Amharic(i) 32 ጻፊውም። መልካም ነው፥ መምህር ሆይ፤ አንድ ነው ከእርሱም በቀር ሌላ የለም ብለህ በእውነት ተናገርህ፤ 33 በፍጹም ልብ በፍጹም አእምሮም በፍጹም ነፍስም በፍጹም ኃይልም እርሱን መውደድ፥ ባልንጀራንም እንደ ራስ መውደድ በሙሉ ከሚቃጠል መሥዋዕትና ከሌላው መሥዋዕት ሁሉ የሚበልጥ ነው አለው። 34 ኢየሱስም በአእምሮ እንደ መለሰ አይቶ። አንተ ከእግዚአብሔር መንግሥት የራቅህ አይደለህም አለው። ከዚህም በኋላ ማንም ሊጠይቀው አልደፈረም።
Armenian(i) 32 Դպիրը ըսաւ անոր. «Լա՛ւ, վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ըսիր թէ Աստուած մէ՛կ է, եւ անկէ զատ ուրիշ մը չկայ. 33 նաեւ ամբողջ սիրտով, ամբողջ խելքով, ամբողջ անձով ու ամբողջ զօրութեամբ զայն սիրելը, եւ ընկերը իրեն պէս սիրելը՝ բոլոր ողջակէզներէն ու զոհերէն աւելի է»: 34 Յիսուս՝ տեսնելով որ ան խելամտութեամբ պատասխանեց, ըսաւ անոր. «Աստուծոյ թագաւորութենէն հեռու չես»: Եւ ա՛լ ուրիշ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ օրէնսգէտը նրան ասաց. «Լաւ է, Վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ասացիր, թէ Աստուած մէկ է, եւ բացի նրանից, ուրիշ Աստուած չկայ. 33 եւ նրան ամբողջ սրտով, ամբողջ զօրութեամբ, ամբողջ մտքով սիրելը, ինչպէս եւ ընկերոջն իր անձի պէս սիրելը առաւել է, քան ողջակէզները եւ զոհերը»: 34 Եւ Յիսուս տեսնելով, թէ նա իմաստութեամբ պատասխան տուեց, նրան ասաց. «Հեռու չես Աստծու արքայութիւնից»: Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան բան հարցնել:
Breton(i) 32 Hag ar skrib a respontas dezhañ: Mat eo, Mestr, lavaret ec'h eus gant gwirionez, n'eus nemet un Doue, ha n'eus hini all ebet nemetañ, 33 ha penaos karout anezhañ eus e holl galon, eus e holl soñj, eus e holl ene, hag eus e holl nerzh, ha karout e nesañ eveltañ e-unan a zo mui eget an holl loskaberzhoù hag ar sakrifisoù. 34 Jezuz, o welout en devoa respontet gant furnez, a lavaras dezhañ: N'out ket pell diouzh rouantelezh Doue. Ha neuze den ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.
Basque(i) 32 Orduan erran cieçón Scriba harc, Vngui, Magistruá, eguiazqui erran duc, ecen Iaincobat dela eta harçaz berceric eztela: 33 Eta haren onhestea bihotz guciaz, eta adimendu guciaz, eta arima guciaz, eta indar guciaz: eta hurcoaren onhestea bere buruä beçala, guehiago dela ecen ez holocausta eta sacrificio guciac. 34 Eta Iesusec ikussi çuenean ecen harc çuhurqui ihardetsi çuela, erran cieçón, Ezaiz vrrun Iaincoaren resumatic. Eta nehor guehiagoric etzayón ausart interrogatzera.
Bulgarian(i) 32 Книжникът Му каза: Правилно, Учителю! Ти говори според истината, защото Бог е един и няма друг, освен Него; 33 и да Го люби човек с цялото си сърце, с целия си разум и с цялата си сила, и да люби ближния си като себе си – това е много повече от всичките всеизгаряния и жертви. 34 Иисус, като видя, че той отговори разумно, му каза: Не си далеч от Божието царство. И никой вече не смееше да Му задава въпроси.
Croatian(i) 32 Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega. 33 Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve." 34 Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: "Nisi daleko od kraljevstva Božjega!" I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
BKR(i) 32 I řekl jemu ten zákoník: Mistře, dobře jsi vpravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho; 33 A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého, toť jest větší nade všecky zápalné i vítězné oběti. 34 A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více neodvážil se ho o nic tázati.
Danish(i) 32 Og den Skriftkloge sagde til ham: Mester! du har talet vel og efter Sandhed; thi der er een Gud, og der er ingen anden foruden ham. 33 Og at elske ham ef ganske Hjerte og af ganske Forstand og af ganske Sjæl og af ganske Styrke, og at elske sin Næste ligsom sig selv, er mere end alle Brændoffere og Slagtoffere. 34 Og der Jesus saae, at han svarede forstandeligen, sagde han til ham: du er ikke langt fra Guds Rige. Og der turde Ingen spørge ham ydermere.
CUV(i) 32 那 文 士 對 耶 穌 說 : 夫 子 說 , 神 是 一 位 , 實 在 不 錯 ; 除 了 他 以 外 , 再 沒 有 別 的 神 ; 33 並 且 盡 心 、 盡 智 、 盡 力 愛 他 , 又 愛 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 樣 祭 祀 好 的 多 。 34 耶 穌 見 他 回 答 的 有 智 慧 , 就 對 他 說 : 你 離 神 的 國 不 遠 了 。 從 此 以 後 , 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。
CUV_Strongs(i)
  32 G2532   G1122 那文士 G2036 G1320 耶穌說:夫子 G2036 G2316 ,神 G2076 G1520 一位 G225 ,實在 G2573 不錯 G3754 G3756 除了 G846 G4133 以外 G2532 ,再 G2076 沒有 G243 別的神;
  33 G2532 並且 G3650 G2588 G3650 、盡 G4907 G3650 、盡 G2479 G25 G846 G2532 ,又 G25 G4139 G5613 G1438 G2076 ,就 G3956 比一切 G3646 燔祭 G2532 G2378 各樣祭祀 G4119 好的多。
  34 G2424 耶穌 G1492 G3754 G846 G611 回答 G3562 的有智慧 G846 ,就對他 G2036 G575 :你離 G2316 G932 的國 G3756 G3112 G3762 了。從此以後,沒有人 G5111 G1905 再問 G846 他甚麼。
CUVS(i) 32 那 文 士 对 耶 稣 说 : 夫 子 说 , 神 是 一 位 , 实 在 不 错 ; 除 了 他 以 外 , 再 没 冇 别 的 神 ; 33 并 且 尽 心 、 尽 智 、 尽 力 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 样 祭 祀 好 的 多 。 34 耶 稣 见 他 回 答 的 冇 智 慧 , 就 对 他 说 : 你 离 神 的 国 不 远 了 。 从 此 以 后 , 没 冇 人 敢 再 问 他 甚 么 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G2532   G1122 那文士 G2036 G1320 耶稣说:夫子 G2036 G2316 ,神 G2076 G1520 一位 G225 ,实在 G2573 不错 G3754 G3756 除了 G846 G4133 以外 G2532 ,再 G2076 没有 G243 别的神;
  33 G2532 并且 G3650 G2588 G3650 、尽 G4907 G3650 、尽 G2479 G25 G846 G2532 ,又 G25 G4139 G5613 G1438 G2076 ,就 G3956 比一切 G3646 燔祭 G2532 G2378 各样祭祀 G4119 好的多。
  34 G2424 耶稣 G1492 G3754 G846 G611 回答 G3562 的有智慧 G846 ,就对他 G2036 G575 :你离 G2316 G932 的国 G3756 G3112 G3762 了。从此以后,没有人 G5111 G1905 再问 G846 他甚么。
Esperanto(i) 32 Kaj respondis al li la skribisto:Bone, Majstro, laux vero vi respondis, ke Li estas unu, kaj ne ekzistas alia krom Li; 33 kaj ami Lin per la tuta koro kaj per la tuta intelekto kaj per la tuta forto, kaj ami sian proksimulon kiel sin mem-tio multe pli valoras, ol cxiuj bruloferoj kaj pekoferoj. 34 Kaj Jesuo, vidante, ke li respondis prudente, diris al li:Vi ne estas malproksime de la regno de Dio. Kaj neniu plu kuragxis fari al li demandon.
Estonian(i) 32 Ja kirjatundja ütles talle: "Õige küll, õpetaja, Sina oled tõtt mööda ütelnud, sest Üksainus on olemas ja ei ole muud peale Tema! 33 Ja Teda armastada kõigest südamest ja kõigest meelest ja kõigest väest ja ligimest armastada nagu iseennast, see on rohkem kui kõik põletusohvrid ja muud ohvrid!" 34 Ja kui Jeesus nägi, et ta vastas mõistlikult, ütles Ta temale: "Sina ei ole kaugel Jumala Riigist!" Ja ükski ei julgenud Temalt enam küsida.
Finnish(i) 32 Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä: 33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestä, ja kaikesta ymmärryksestä, ja kaikesta sielusta ja kaikesta väestä, ja rakastaa lähimmäistä niinkuin itsiänsä, se on enempi kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit. 34 Ja koska Jesus näki, että hän toimellisesti vastasi, sanoi hän hänelle: et sinä ole kaukana Jumalan valtakunnasta. Ja ei tohtinut kenkään sitte häneltä enempää kysyä.
FinnishPR(i) 32 Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän. 33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit." 34 Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta". Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä.
Georgian(i) 32 ჰრქუა მას მწიგნობარმან მან: კეთილად, მოძღუარ, ჭეშმარიტად სთქუ, რამეთუ ერთ არს ღმერთი, და არავინ არს სხუაჲ მისა გარეშე; 33 და შეყუარებად იგი ყოვლითა გულითა და ყოვლითა სულითა და ყოვლითა ძალითა და ყოვლითა გულისჴმის-ყოფითა, და შეყუარებად მოყუასი, ვითარცა თავი თჳსი; უფროჲს არს ესე ყოველთა მსხუერპლთა და შესაწირავთა. 34 და იხილა იესუ, რამეთუ გონიერად მიუგო, ჰრქუა მას: არა შორს ხარ სასუფეველისაგან ღმრთისა. და არღარავინ იკადრა კითხვად მისა.
Haitian(i) 32 Lè sa a, dirèktè lalwa a di li: -Se sa menm, Mèt. Sa ou di a se vre. Met nou an se sèl Bondye ki genyen. Pa gen lòt pase li. 33 Jan ou di a, se pou nou renmen l' ak tout kè nou, tout lespri nou, tout fòs nou, epi se pou nou renmen frè parèy nou tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Sa pi bon lontan pase tout ofrann n'ap boule pou Bondye ansanm ak tout lòt bèt n'ap ofri pou touye pou li. 34 Jezi wè nonm lan te fè l' yon repons moun ki gen konprann, lè sa a li di li: -Ou menm, ou pa lwen peyi kote Bondye Wa a non. Apre sa, pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
Hungarian(i) 32 Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más. 33 És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál. 34 Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni.
Indonesian(i) 32 Lalu guru agama itu berkata kepada Yesus, "Tepat sekali, Bapak Guru! Memang benar apa yang Bapak katakan: Tuhanlah Allah yang esa, dan tidak ada lagi Allah yang lain. 33 Dan manusia harus mencintai Allah dengan sepenuh hatinya, dan dengan seluruh akalnya serta dengan segala kekuatannya. Dan ia juga harus mencintai sesamanya seperti dirinya sendiri. Itu lebih baik daripada mempersembahkan kurban bakaran dan kurban-kurban lainnya kepada Allah." 34 Yesus melihat bahwa guru agama itu sudah menjawab dengan baik sekali. Dan Yesus berkata kepadanya, "Engkau sudah hampir menjadi anggota umat Allah." Sesudah itu tidak seorang pun yang berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus.
Italian(i) 32 E lo Scriba gli disse: Maestro, bene hai detto secondo verità, che vi è un solo Iddio, e che fuor di lui non ve ne è alcun altro; 33 e che amarlo con tutto il cuore, e con tutta la mente, e con tutta l’anima, e con tutta la forza; ed amare il suo prossimo come sè stesso, è più che tutti gli olocausti, e sacrificii. 34 E Gesù, vedendo che egli avea avvedutamente risposto, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più fargli alcuna domanda.
ItalianRiveduta(i) 32 E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro; 33 e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto e con tutta la forza e amare il prossimo come te stesso, è assai più che tutti gli olocausti e i sacrifici. 34 E Gesù, vedendo ch’egli avea risposto avvedutamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più interrogarlo.
Japanese(i) 32 學者いふ『善きかな師よ「神は唯一にして他に神なし」と言ひ給へるは眞なり。 33 「こころを盡し、知慧を盡し、力を盡して神を愛し、また己のごとく隣を愛する」は、もろもろの燔祭および犧牲に勝るなり』 34 イエスその聰く答へしを見て言ひ給ふ『なんぢ神の國に遠からず』此の後たれも敢へてイエスに問ふ者なかりき。
Kabyle(i) 32 Lɛalem-nni yenna-yas : ?-țideț a Sidi! Ayen i d-tenniḍ d ṣṣeḥ; Ṛebbi d yiwen ulac wayeḍ. 33 Yerna ma nḥemmel-it s wul-nneɣ, s lɛeqliya-nneɣ, akk-d wayen yellan di țezmert-nneɣ meṛṛa, ma nḥemmel daɣen lɣiṛ-nneɣ am yiman-nneɣ, annect-agi axiṛ n iseflawen akk-d lewɛadi. 34 Sidna Ɛisa mi t-iwala ijaweb-ed s tmusni, yenna-yas : Ur tebɛideḍ ara ɣef tgelda n Sidi Ṛebbi. Ulac win i s-d-yernan asteqsi nniḍen.
Korean(i) 32 서기관이 가로되 `선생님이여, 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다 33 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다' 34 예수께서 그 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 `네가 하나님의 나라에 멀지 않도다' 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라
Latvian(i) 32 Un rakstu mācītājs Viņam sacīja: Labi, Mācītāj! Tu patiesību teici, ka viens ir Dievs, un nav cita, kā Viņš vien. 33 Un Viņu mīlēt no visas sirds un no visa prāta, un no visas dvēseles, un no visa spēka, un savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu, tas ir vairāk par visiem dedzināmajiem un citiem upuriem. 34 Bet Jēzus, redzēdams, ka viņš gudri atbildējis, sacīja viņam: Tu neesi tālu no Dieva valstības. Un neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.
Lithuanian(i) 32 Tada Rašto žinovas Jam atsakė: “Gerai, Mokytojau, Tu tiesą pasakei: yra vienas Dievas ir nėra kito, tik Jis; 33 o mylėti Jį visa širdimi, visu protu ir visomis jėgomis bei mylėti savo artimą kaip save patį yra daugiau negu visos deginamosios atnašos ir aukos”. 34 Matydamas, kaip išmintingai jis atsakė, Jėzus jam tarė: “Tu netoli nuo Dievo karalystės!” Ir niekas daugiau nebedrįso Jo klausti.
PBG(i) 32 Tedy mu rzekł on nauczony w Piśmie: Nauczycielu! zaprawdę dobrześ powiedział, iż jeden jest Bóg, a nie masz inszego oprócz niego. 33 I miłować go ze wszystkiego serca i ze wszystkiej myśli i ze wszystkiej duszy i ze wszystkiej siły, a miłować bliźniego jako samego siebie, więcej jest nad wszystkie całopalenia i ofiary. 34 A widząc Jezus, że on mądrze odpowiedział, rzekł mu: Niedalekoś jest od królestwa Bożego. I nie śmiał go nikt dalej pytać.
Portuguese(i) 32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro; 33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios. 34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
ManxGaelic(i) 32 As dooyrt y scrudeyr rish, S'mie shen Vainshter, t'ou er loayrt yn irriney: son ta un Jee ayn, as cha vel Jee erbee elley agh eh-hene. 33 As dy ve graihagh er lesh ooilley yn chree, as lesh ooilley yn tushtey, as lesh ooilley yn annym, as lesh ooilley yn niart, as dy ve graihagh er e naboo myr er hene ta shen ny smoo na ooilley ny slane chebballyn losht as ourallyn. 34 As tra honnick Yeesey dy dansoor eh dy tushtagh, dooyrt eh rish, Cha vel oo foddey veih reeriaght Yee. As cha by-lhoys da dooinney erbee maghey shen question erbee sodjey y chur huggey.
Norwegian(i) 32 Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham. 33 Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer. 34 Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham.
Romanian(i) 32 Cărturarul I -a zis:,,Bine, Învăţătorule. Adevărat ai zis că Dumnezeu este unul singur, că nu este altul afară de El, 33 şi că a -L iubi cu toată inima, cu tot cugetul, cu tot sufletul, şi cu toată puterea, şi a iubi pe aproapele ca pe sine, este mai mult decît toate arderile de tot şi decît,,toate jertfele.`` 34 Isus a văzut că a răspuns cu pricepere, şi i -a zis:,,Tu nu eşti departe de Împărăţia lui Dumnezeu.`` Şi nimeni nu îndrăznea să -I mai pună întrebări.
Ukrainian(i) 32 І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього, 33 і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви! 34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його.
UkrainianNT(i) 32 І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив еси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він; 33 і що любити Його всім серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти. 34 І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І ніхто нїколи не важив ся Його питати.
SBL Greek NT Apparatus

32 καὶ Treg NIV RP ] – WH
33 τῆς Treg NIV RP ] – WH • συνέσεως WH NIV ] + καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς Treg RP • περισσότερόν WH Treg NIV ] πλεῖόν RP
34 αὐτὸν WH Treg RP NA ] – NIV