Mark 10:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G3588 τας G1785 εντολάς G1492 οίδας G3361 μη G3431 μοιχεύσης G3361 μη G5407 φονεύσης G3361 μη G2813 κλέψης G3361 μη G5576 ψευδομαρτυρήσης G3361 μη G650 αποστερήσης G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα
  20 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3778 ταύτα G3956 πάντα G5442 εφυλαξάμην G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473  
Stephanus(i) 19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G5407 [G5661] V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G3431 [G5661] V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G2813 [G5661] V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 [G5661] V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G3361 PRT-N μη G650 [G5661] V-AAS-2S αποστερησης G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 [G5668] V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G1492 V-RAI-2S οἶδας· G3361 PRT-N μὴ G3431 V-AAS-2S μοιχεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G5407 V-AAS-2S φονεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G2813 V-AAS-2S κλέψῃς, G3361 PRT-N μὴ G5576 V-AAS-2S ψευδομαρτυρήσῃς, G3361 PRT-N μὴ G650 V-AAS-2S ἀποστερήσῃς, G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G4771 P-2GS σου.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G5442 V-AMI-1S ἐφυλαξάμην G1537 PREP ἐκ G3503 N-GSF νεότητός G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς· μὴ φονεύσῃς· μὴ κλέψῃς· μὴ ψευδομαρτυρήσῃς· μὴ ἀποστερήσῃς· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
TR(i)
  19 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G3431 (G5661) V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G5407 (G5661) V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G2813 (G5661) V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 (G5661) V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G3361 PRT-N μη G650 (G5661) V-AAS-2S αποστερησης G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 (G5668) V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
RP(i)
   19 G3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3361PRT-NμηG3431 [G5661]V-AAS-2SμοιχευσηvG3361PRT-NμηG5407 [G5661]V-AAS-2SφονευσηvG3361PRT-NμηG2813 [G5661]V-AAS-2SκλεψηvG3361PRT-NμηG5576 [G5661]V-AAS-2SψευδομαρτυρησηvG3361PRT-NμηG650 [G5661]V-AAS-2SαποστερησηvG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητερα
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG5442 [G5668]V-AMI-1SεφυλαξαμηνG1537PREPεκG3503N-GSFνεοτητοvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
f35(i) 19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
IGNT(i)
  19 G3588 τας The G1785 εντολας Commandments G1492 (G5758) οιδας   G3361 μη Thou Knowest : G3431 (G5661) μοιχευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Adultery; G5407 (G5661) φονευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Murder; G2813 (G5661) κλεψης   G3361 μη Thou Shouldest Not Steal; G5576 (G5661) ψευδομαρτυρησης   G3361 μη Thou Shouldest Not Bear False Witness; G650 (G5661) αποστερησης Thou Shouldest Not Defraud; G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother.
  20 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5023 ταυτα These G3956 παντα All G5442 (G5668) εφυλαξαμην Have I Kept G1537 εκ From G3503 νεοτητος Youth G3450 μου My.
ACVI(i)
   19 G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3431 V-AAM-2S μοιχευσης Thou Shall Commit Adultery G3361 PRT-N μη Not G5407 V-AAM-2S φονευσης Thou Shall Murder G3361 PRT-N μη Not G2813 V-AAM-2S κλεψης Thou Shall Steal G3361 PRT-N μη Not G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησης Thou Shall Testify Falsely G3361 PRT-N μη Not G650 V-AAM-2S αποστερησης Thou Shall Defraud G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAM-2S τιμα Thou Shall Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην I Kept G1537 PREP εκ From G3503 N-GSF νεοτητος Youth G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  19 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments, G3431 0 Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery, G5407 0 Do G3361 not G5407 [G5661] murder, G2813 0 Do G3361 not G2813 [G5661] steal, G5576 0 Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness, G650 [G5661] Defraud G3361 not, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.}
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G1320 Teacher, G3956 all G5023 these G5442 [G5668] have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
Vulgate(i) 19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem 20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Clementine_Vulgate(i) 19 { Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.} 20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
WestSaxon990(i) 19 Canst þu ða bebodu. ne unriht-hæm þu. ne slyh þu. ne stel þu. ne sege þu lease gewitnesse. facen ne do ðu. wurða þinne fæder & þine modor; 20 Ða &swarode hë goda lareow. eall ðis ic geheold of minre geoguðe;
WestSaxon1175(i) 19 Canst þu þa be-bode. ne unriht-hæm þu. ne slyh þu. ne stel þu. ne sege þu lease ge-witnysse. fæcen ne do þu. wurðe þine fæder & þine moder. 20 Ða andswerede he gode. lareow eall þis ic heold of minre geogeðe.
Wycliffe(i) 19 Thou knowist the comaundementis, do thou noon auowtrie, `sle not, stele not, seie not fals witnessyng, do no fraude, worschipe thi fadir and thi modir. 20 And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
Tyndale(i) 19 Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother. 20 He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
Coverdale(i) 19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnesse: thou shalt begyle no man: Honoure thy father and mother. 20 But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp.
MSTC(i) 19 Thou knowest the commandments: break not matrimony, kill not, steal not, bear no false witness, defraud no man, honour thy father and thy mother." 20 He answered and said to him, "Master, all these I have observed from my youth."
Matthew(i) 19 Thou knowest the commaundementes: breake not matrimonye: kyll not: steale not: beare not false witnes: defraude no man: honour thy father & mother. 20 He aunswered to hym: mayster all these I haue obserued from my youth.
Great(i) 19 Thou knowest the commaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not, beare no false wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother. 20 He answered and sayd vnto hym: Master, all these, I haue obserued from my youth.
Geneva(i) 19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother. 20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
Bishops(i) 19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kyll, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt defraude no man, Honour thy father and mother 20 He aunswered, and sayde vnto hym: Maister, all these haue I obserued from my youth
DouayRheims(i) 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. 20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
KJV(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJV_Cambridge(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJV_Strongs(i)
  19 G1492 Thou knowest [G5758]   G1785 the commandments G3431 , Do G3361 not G3431 commit adultery [G5661]   G5407 , Do G3361 not G5407 kill [G5661]   G2813 , Do G3361 not G2813 steal [G5661]   G5576 , Do G3361 not G5576 bear false witness [G5661]   G650 , Defraud [G5661]   G3361 not G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.
  20 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G1320 , Master G3956 , all G5023 these G5442 have I observed [G5668]   G1537 from G3450 my G3503 youth.
Mace(i) 19 you know the commandments, "do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, defraud not, honour your father, and mother." 20 to which he answered, master, said he, all these precepts have I observed from my youth.
Whiston(i) 19 Thou knowest the commandment, Do not commit adultery, Do not commit fornication, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Wesley(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answering said to him, Master, all these have I kept from my childhood.
Worsley(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and thy mother. 20 And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
Haweis(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery; Do not murder; Do not steal; Do not bear false witness; Honour thy father and mother. 20 Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth.
Thomson(i) 19 Thou knowest the commandments; thou shall not commit adultery, thou shalt not commit murder, thou shalt not steal, thou shalt not bear false testimony, thou shalt not defraud, honour thy father and thy mother. 20 He answering, said to him, Teacher, All these I have observed from my childhood.
Webster(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother. 20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
Webster_Strongs(i)
  19 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments G3431 0 , Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery G5407 0 , Do G3361 not G5407 [G5661] kill G2813 0 , Do G3361 not G2813 [G5661] steal G5576 0 , Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness G650 [G5661] , Defraud G3361 not G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.}
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to him G1320 , Master G3956 , all G5023 these G5442 [G5668] have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
Living_Oracles(i) 19 Do you know the commandments? Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; do no injury; honor your father and mother. 20 The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
Etheridge(i) 19 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not witness false testimony, Thou shalt not injure, Honour thy father and thy mother. 20 But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood.
Murdock(i) 19 Thou knowest the commandments; thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not kill, thou shalt not give false testimony, thou shalt not defraud; honor thy father and thy mother. 20 And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood.
Sawyer(i) 19 You know the commandments; You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not testify falsely, You shall not defraud, Honor your father and mother. 20 And he answered and said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
Diaglott(i) 19 The commandments thou knowest: Not thou must commit adultery; Not thou must kill; Not thou must steal; Not thou must testify falsely; Not thou must defraud; Honor the father of thee, and the mother. 20 He but answering said to him: O teacher, these all I kept from childhood of me.
ABU(i) 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother. 20 And he answering said to him: Teacher, all these I kept from my youth.
Anderson(i) 19 You know the commandments, You shall not commit adultery; You shall not kill; You shall not steal; You shall not give false testimony; You shall not defraud; Honor your father and mother. 20 He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth.
Noyes(i) 19 Thou knowest the commandments, "Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother." 20 And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
YLT(i) 19 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.' 20 And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'
JuliaSmith(i) 19 Thou knowest the commands: Thou shouldst not commit adultery; Thou shouldst not kill; Thou shouldst not steal; Thou shouldst not bear false testimony; Thou shouldst not defraud; Honour thy father and mother. 20 And he, having answered, said to him, O teacher, all these have I watched from my youth.
Darby(i) 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
ERV(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
ASV(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.} 20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
Rotherham(i) 19 The commandments, thou knowest,––Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And, he, said unto him––Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
Twentieth_Century(i) 19 You know the commandments--'Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor thy father and thy mother.'" 20 "Teacher," he replied, "I have observed all these from my childhood."
Godbey(i) 19 You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, thou must not defraud, honor thy father and mother. 20 And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth.
WNT(i) 19 You know the Commandments-- 'DO NOT MURDER;' 'DO NOT COMMIT ADULTERY;' 'DO NOT STEAL;' 'DO NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;' 'DO NOT DEFRAUD;' 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER.'" 20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
Worrell(i) 19 You know the commandments, 'Do not kill,' 'Do not commit adultery,' 'Do not steal,' Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'" 20 And he said to Him, "Teacher, all these things I observed from my youth."
Moffatt(i) 19 You know the commands: do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honour your father and mother." 20 "Teacher," he said, "I have observed all these commands from my youth."
Goodspeed(i) 19 You know the commandments—'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.' 20 But he said to him, "Master, I have obeyed all these commandments ever since I was a child."
Riverside(i) 19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and thy mother.' 20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood."
MNT(i) 19 You know the commandments. Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother." 20 "Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
Lamsa(i) 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. 20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.
CLV(i) 19 With the precepts you are acquainted: You should not be murdering. You should not be committing adultery. You should not be stealing. You should not be testifying falsely. You should not be cheating. 'Be honoring your father and mother.'" 20 Now he averred to Him, "Teacher, all these I maintain from my youth."
Williams(i) 19 You know the commandments: Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not bear false witness. Do not defraud. Practice honoring your father and mother." 20 But he said to Him, "Teacher, I have kept all these commandments ever since I was a child."
BBE(i) 19 You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother. 20 And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
MKJV(i) 19 You know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and your mother. 20 And he answered and said to Him, Teacher, all these I have observed from my youth.
LITV(i) 19 You know the commandments: Do not commit adultery, do not commit murder, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother. Ex. 20:12-16 20 And answering, he said to Him, Teacher, I observed all these from my youth.
ECB(i) 19 You know the misvoth, Adulterize not! Murder not! Steal not! Pseudo witness not! Defraud not! Honor your father and mother! 20 And he answers him, saying, Doctor, I guarded all these from my youth.
AUV(i) 19 You know the commandments: Do not murder. Do not be sexually unfaithful to your mate. Do not steal. Do not give false testimony. Do not cheat. Show honor to your father and mother.” 20 And he replied, “Teacher, I have [already] been observing all these commandments since I was a young lad.”
ACV(i) 19 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not testify falsely. Thou shall not defraud. Thou shall honor thy father and mother. 20 And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth.
Common(i) 19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'" 20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
WEB(i) 19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’” 20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
NHEB(i) 19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'" 20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
AKJV(i) 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
KJC(i) 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJ2000(i) 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Teacher, all these have I observed from my youth.
UKJV(i) 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
RKJNT(i) 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour your father and mother. 20 And he answered and said to him, Teacher, all these things I have kept from my youth.
TKJU(i) 19 You know the commandments: 'Do not commit adultery', 'Do not kill', 'Do not steal', 'Do not bear false witness', 'Do not defraud', 'Honor your father and your mother.' " 20 And he answered and said to Him, "Master, I have observed all these from my youth."
RYLT(i) 19 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honour your father and mother.' 20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
EJ2000(i) 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.
CAB(i) 19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not commit murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' " 20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
WPNT(i) 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery’, ‘Do not murder’, ‘Do not steal’, ‘Do not give false testimony’, ‘Do not defraud’, ‘Honor your father and mother’.” 20 In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young”.
JMNT(i) 19 "You have perceived and are thus acquainted with the implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives), 'You should not murder; you should not commit adultery; you should not steal; you should not bear false witness (give false testimony); you should not cheat or defraud. Be habitually honoring, valuing and respecting your father and mother.'" [Ex. 20:12-13] 20 So he affirmed to Him, "Teacher, I observed, guarded and maintained all these from out of my youth (= since my boyhood)."
NSB(i) 19 »You know the commandments, do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.« 20 »Teacher,« he said: »I have observed all of these from my youth.«
ISV(i) 19 You know the commandments: ‘Never murder.’ ‘Never commit adultery.’ ‘Never steal.’ ‘Never give false testimony.’ ‘Never cheat.’ ‘Honor your father and mother.’”
20 The man replied to him, “Teacher, I have obeyed all of these since I was a young man.”
LEB(i) 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"* 20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
BGB(i) 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας ‘Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’” 20 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.”
BIB(i) 19 τὰς (The) ἐντολὰς (commandments) οἶδας (you know): ‘Μὴ (Not) φονεύσῃς (shall you murder), Μὴ (not) μοιχεύσῃς (shall you commit adultery), Μὴ (not) κλέψῃς (shall you steal), Μὴ (not) ψευδομαρτυρήσῃς (shall you bear false witness), Μὴ (not) ἀποστερήσῃς (shall you defraud), Τίμα (you shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother).’” 20 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ταῦτα (these) πάντα (all) ἐφυλαξάμην (I have kept) ἐκ (from) νεότητός (the youth) μου (of me).”
BLB(i) 19 You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall not defraud, you shall honor your father and mother.’” 20 And he was saying to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
BSB(i) 19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’” 20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
MSB(i) 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’” 20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
MLV(i) 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery. Do not murder. Do not steal. Do not falsely testify. Do not defraud. Honor your father and mother.’
20 But he answered and said to him, Teacher, I have observed all these things from my youth.
VIN(i) 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'" 20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood."
Luther1545(i) 19 Du weißest ja die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst niemand täuschen. Ehre deinen Vater und Mutter. 20 Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1492 Du G1785 weißest ja die Gebote G3431 wohl: Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 . Du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 . Du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G3361 . Du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G5576 reden G3361 . Du sollst niemand G650 täuschen G5091 . Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  20 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sprach G1320 zu ihm: Meister G3956 , das G5023 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
Luther1912(i) 19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter." 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1492 Du weißt G1785 ja die Gebote G3361 wohl: »Du sollst nicht G3431 ehebrechen G3361 ; du sollst nicht G5407 töten G3361 ; du sollst nicht G2813 stehlen G3361 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G3361 reden; du sollst niemand G650 täuschen G4675 G5091 ; ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  20 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , das G3956 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
ELB1871(i) 19 Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis reden; du sollst nichts vorenthalten; ehre deinen Vater und deine Mutter." 3384 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen; G5407 du sollst G3361 nicht G5407 töten; G2813 du sollst G3361 nicht G2813 stehlen; G5576 du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis G5576 reden; G650 du sollst G3361 nichts G650 vorenthalten; G5091 ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und deine Mutter." 3384
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G5023 dieses G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
ELB1905(i) 19 Die Gebote weißt du: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis reden; du sollst nichts vorenthalten; ehre deinen Vater und deine Mutter.« 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 ; du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 ; du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G5576 ; du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis G5576 reden G650 ; du sollst G3361 nichts G650 vorenthalten G5091 ; ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 deine Mutter ."
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1320 : Lehrer G5023 , dieses G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
DSV(i) 19 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; gij zult niemand te kort doen; eer uw vader en uw moeder. 20 Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
DSV_Strongs(i)
  19 G1492 G5758 Gij weet G1785 de geboden G3431 G : Gij zult G3361 geen G3431 G5661 overspel doen G3361 ; gij zult niet G5407 G5661 doden G3361 ; gij zult niet G2813 G5661 stelen G3361 ; gij zult geen G5576 G5661 valse getuigenis geven G3361 ; gij zult niemand G650 G5661 te kort doen G5091 G5720 ; eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 uw moeder.
  20 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G3956 ! al G5023 deze dingen G5442 G5668 heb ik onderhouden G1537 van G3450 mijn G3503 jonkheid af.
DarbyFR(i) 19 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Martin(i) 19 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. 20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Segond(i) 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Segond_Strongs(i)
  19 G1492 Tu connais G5758   G1785 les commandements G3431  : Tu ne commettras G0   G3361 point G3431 d’adultère G5661   G5407  ; tu ne tueras G5661   G3361 point G2813  ; tu ne déroberas G5661   G3361 point G5576  ; tu ne diras G0   G3361 point G5576 de faux témoignage G5661   G650  ; tu ne feras tort G5661   G3361 à personne G5091  ; honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère.
  20 G1161   G846 Il lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1320  : Maître G5442 , j’ai observé G5668   G3956 toutes G5023 ces choses G1537 dès G3450 ma G3503 jeunesse.
SE(i) 19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
ReinaValera(i) 19 Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
JBS(i) 19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No cometas homicidio. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
Albanian(i) 19 Ti i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën. Mos vrit. Mos vidh. Mos bëj dëshmi të rreme. Mos mashtro. Ndero atin tënd dhe nënën tënde"''. 20 Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''.
RST(i) 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
Peshitta(i) 19 ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀
Arabic(i) 19 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. اكرم اباك وامك. 20 فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
Amharic(i) 19 ትእዛዛትን ታውቃለህ፤ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አታታልል፥ አባትህንና እናትህን አክብር አለው። 20 እርሱም መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለው።
Armenian(i) 19 Գիտե՛ս պատուիրանները. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, զրկանք մի՛ ըներ, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»: 20 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
ArmenianEastern(i) 19 Պատուիրանները գիտես. մի՛ շնանար, մի՛ սպանիր, մի՛ գողանար, սուտ մի՛ վկայիրպատուի՛ր քո հօրն ու մօրը»: 20 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»:
Breton(i) 19 Anavezout a rez ar gourc'hemennoù: Na lazh ket; Na ra ket avoultriezh; Na laer ket; Na lavar ket a desteni faos; Na ra ket a faosoni; Enor da dad ha da vamm. 20 Eñ a respontas: Mestr, miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
Basque(i) 19 Manamenduac badaquizquic, Ezteçala adultera, Ezteçala hil, Ezteçala ebats, Ezteçala testimoniage falsuric erran, Damuric eztaguioala nehori, Ohoraitzac eure aita eta ama: 20 Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic.
Bulgarian(i) 19 Знаеш заповедите: "Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; не увреждай; почитай баща си и майка си." 20 А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
Croatian(i) 19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!" 20 On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
BKR(i) 19 Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku. 20 A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
Danish(i) 19 Du veed Budene: du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke slaae ihjel; du skal ikke stjæle; du skal ikke tale falsk Vidnesbyrd; du skal ikke besvige; ær din Fader og din Moder. 20 Men han svarede og sagde til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min Ungdom.
CUV(i) 19 誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 不 可 虧 負 人 ; 當 孝 敬 父 母 。 20 他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。
CUVS(i) 19 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。 20 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。
Esperanto(i) 19 Vi scias la ordonojn:Ne mortigu; Ne adultu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; Ne rabu; Respektu vian patron kaj vian patrinon. 20 Kaj li responde diris al li:Majstro, cxion tion mi observis detempe de mia juneco.
Estonian(i) 19 Käsud sa tead: Sa ei tohi tappa; sa ei tohi abielu rikkuda; sa ei tohi varastada; sa ei tohi valet tunnistada; sa ei tohi kedagi petta; sa pead oma isa ja ema austama!" 20 Aga ta kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!"
Finnish(i) 19 Kylläs käskyt tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: ei sinun pidä pettämän: kunnioita isääs ja äitiäs. 20 Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.
FinnishPR(i) 19 Käskyt sinä tiedät: 'Älä tapa', 'Älä tee huorin', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 'Älä toiselta anasta', 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi'." 20 Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
Georgian(i) 19 მცნებანი იცნი: ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, ნუ დააკლებ კეთილის ყოფად, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა. 20 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: ესე ყოველი ვყავ სიჭაბუკით ჩემითგან. რაჲღა მაკლს მე?
Haitian(i) 19 Ou konn kòmandman yo: Piga ou touye moun; piga ou fè adiltè; piga ou vòlè; piga ou fè manti sou moun; piga ou twonpe moun; respekte papa ou ak manman ou. 20 Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.
Hungarian(i) 19 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat. 20 Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
Indonesian(i) 19 Engkau sudah tahu perintah-perintah Allah, 'Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, jangan menipu, hormatilah ayah dan ibumu.'" 20 "Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda."
Italian(i) 19 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Non far danno ad alcuno. Onora tuo padre e tua madre. 20 Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
ItalianRiveduta(i) 19 Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre. 20 Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Japanese(i) 19 誡命は汝が知るところなり「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つるなかれ」「欺き取るなかれ」「汝の父と母とを敬へ」』 20 彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』
Kabyle(i) 19 Tessneḍ ccariɛa n Musa : Ur tneqqeḍ ara, ur tzennuḍ ara, ur tețțakṛeḍ ara, ur tețcehhiḍeḍ ara s ẓẓur, ur txeddɛeḍ ( tețḍuṛuḍ) ara, aț-țqadṛeḍ baba-k d yemma-k. 20 Yerra-yas : A Sidi, ayagi akk xedmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan.
Korean(i) 19 네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' 20 여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'
Latvian(i) 19 Tu baušļus zini: tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs nokaut, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot, tev nebūs krāpt, tev būs tēvu un māti godāt! 20 Bet tas atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, no savas jaunības es esmu visu to pildījis.
Lithuanian(i) 19 Žinai įsakymus: ‘Nesvetimauk, nežudyk, nevok, melagingai neliudyk, neapgaudinėk, gerbk savo tėvą ir motiną’ ”. 20 Tas atsakė: “Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės”.
PBG(i) 19 Przykazania umiesz: nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił świadectwa fałszywego, nie będziesz oszukiwał nikogo, czcij ojca twego i matkę twoję. 20 A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
Portuguese(i) 19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe. 20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
ManxGaelic(i) 19 Shione dhyt ny annaghyn, Ny jean poosey y vrishey, Ny jean dunverys, Ny jean geid, Ny jean feanish foalsey y ymmyrkey, Ny Jean molteyraght, Cur arrym da dty ayr, as da dty voir. 20 As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Vainshter, ooilley ny annaghyn shoh ta mee er reayll veih my aegid.
Norwegian(i) 19 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor. 20 Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Romanian(i) 19 Cunoşti poruncile:,,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să nu înşeli; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.`` 20 El I -a răspuns:,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``
Ukrainian(i) 19 Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір. 20 А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
UkrainianNT(i) 19 Заповідї знаєш: Не роби перелюбу. Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво. Не обижай. Поважай батька твого й матір. 20 Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
SBL Greek NT Apparatus

19 φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς WH NIV ] μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς Treg RP
20 ἔφη WH NIV ] ἀποκριθεὶς ἔφη Treg; ἀποκριθεὶς εἶπεν RP