Mark 10:13

Stephanus(i) 13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
Tregelles(i) 13
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
Nestle(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
f35(i) 13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
Vulgate(i) 13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Clementine_Vulgate(i) 13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
WestSaxon990(i) 13 [Note: Ðys sceal on frige dæg on þære syxtan wucan ofer pentecosten. Offerebant iesum paruulos ut tangeret eos. A. ] And hi brohton him hyra lytlingas þt he hi æthrine. þa ciddon his leorning-cnihtas þam ðe hi brohton;
WestSaxon1175(i) 13 Ænd hyo brohten him heore litlenges þt he his æt-rine. þa cyddan his leorning-cnihtes þam þe hyo brohten.
Wycliffe(i) 13 And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem.
Tyndale(i) 13 And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
Coverdale(i) 13 And they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the.
MSTC(i) 13 And they brought children to him that he should touch them. And his disciples rebuked those that brought them.
Matthew(i) 13 And they brought chyldren to hym, that he should touche them. And hys disciples rebuked those that brought them.
Great(i) 13 And they brought chyldren to hym, that he shulde touch them. And hys discyples rebuked those that brought them.
Geneva(i) 13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
Bishops(i) 13 And they brought young chyldren to hym, that he shoulde touche them: And his disciples rebuked those that brought them
DouayRheims(i) 13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
KJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
KJV_Cambridge(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mace(i) 13 Then they brought young children to him, that he might lay his hands upon them: but his disciples rebuked those that presented them.
Whiston(i) 13 And they brought young children to him that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
Wesley(i) 13 And they brought little children to him that he might touch them; but the disciples rebuked those that brought them.
Worsley(i) 13 And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
Haweis(i) 13 And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
Thomson(i) 13 Then children were brought to him, that he might touch them; and his disciples rebuked those who brought them.
Webster(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them.
Living_Oracles(i) 13 Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
Etheridge(i) 13 And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them.
Murdock(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them.
Sawyer(i) 13 (10:3) And they brought him little children that he should touch them; and the disciples rebuked those who brought them.
Diaglott(i) 13 And they brought to him little children, that he might touch them; the but disciples rebuked those bringing.
ABU(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those who brought them.
Anderson(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
Noyes(i) 13 And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
YLT(i) 13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
JuliaSmith(i) 13 And they brought young children to him, that he might touch them: and the disciples rebuked those bringing.
Darby(i) 13 And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
ERV(i) 13 And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
ASV(i) 13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
Rotherham(i) 13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,––the disciples, however, were rebuking them.
Twentieth_Century(i) 13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
Godbey(i) 13 And they continued to bring little children to Him, that He should touch them: but the disciples rebuked those bringing them.
WNT(i) 13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
Worrell(i) 13 And they were bringing little children to Him, that He might touch them; and the disciples rebuked them.
Moffatt(i) 13 Now people brought children for him to touch them, and the disciples checked them;
Goodspeed(i) 13 And people brought children to him to have him touch them, but the disciples reproved them for it.
Riverside(i) 13 They were bringing little children to him to have him touch them, but his disciples rebuked them.
MNT(i) 13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
Lamsa(i) 13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them.
CLV(i) 13 And they brought to Him little children, that He should be touching them; yet the disciples rebuke them."
Williams(i) 13 And people were bringing little children to Him for Him to touch them, but the disciples reproved them for it.
BBE(i) 13 And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
MKJV(i) 13 And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them.
LITV(i) 13 And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them .
ECB(i) 13
YAH SHUA EULOGIZES YOUNG CHILDREN
And they offer him young children to touch: and his disciples rebuke those who offer them.
AUV(i) 13 Then some [parents] were bringing [their] little children to Jesus so He could touch them [i.e., to bestow a blessing on them], but His disciples spoke harshly to these parents [for doing this].
ACV(i) 13 And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them.
Common(i) 13 And they were bringing children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked them.
WEB(i) 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
NHEB(i) 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
AKJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
KJC(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
KJ2000(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
UKJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
RKJNT(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those who brought them.
RYLT(i) 13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
EJ2000(i) 13 ¶ And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
CAB(i) 13 And they were bringing to Him little children, that He might touch them; but the disciples were rebuking those who brought them.
WPNT(i) 13 People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing.
JMNT(i) 13 Then people began repeatedly bringing little (or: young) children to Him, so that He would (or: might; could) touch them – yet the disciples respectfully chided and restricted them. [comment: this was in emphasis of the value and importance of who He was]
NSB(i) 13 People were bringing little children to him so he could touch them. His disciples turned them away.
ISV(i) 13 Jesus Blesses the Little Children
Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them.
LEB(i) 13 And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them.
BGB(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
BIB(i) 13 Καὶ (And) προσέφερον (they were bringing) αὐτῷ (to Him) παιδία (little children), ἵνα (that) αὐτῶν (them) ἅψηται (He might touch). οἱ (-) δὲ (But) μαθηταὶ (the disciples) ἐπετίμησαν (rebuked) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 13 And they were bringing little children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked them.
BSB(i) 13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
MSB(i) 13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
MLV(i) 13 And they were bringing to him little children, in order that he might touch them, but the disciples were rebuking those bringing them.
VIN(i) 13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
Luther1545(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
Luther1912(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
ELB1871(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
ELB1905(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
DSV(i) 13 En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten.
DarbyFR(i) 13
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;
Martin(i) 13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;
Segond(i) 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
SE(i) 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
ReinaValera(i) 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
JBS(i) 13 ¶ Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
Albanian(i) 13 Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë.
RST(i) 13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Peshitta(i) 13 ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 13 وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم.
Amharic(i) 13 እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ያመጡአቸውን ገሠጹአቸው።
Armenian(i) 13 Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին:
Breton(i) 13 Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo; met an diskibien a c'hrozmole d'ar re o degase.
Basque(i) 13 Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac.
Bulgarian(i) 13 Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха.
Croatian(i) 13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
BKR(i) 13 Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
Danish(i) 13 Og de førte smaa Børn til ham, at kan skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
CUV(i) 13 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。
CUVS(i) 13 冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。
Esperanto(i) 13 Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin.
Estonian(i) 13 Ja nad tõid Tema juure lapsukesi, et Ta neid puudutaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid.
Finnish(i) 13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.
FinnishPR(i) 13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Georgian(i) 13 და მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა ჴელი დასდვას მათ; ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ, რომელნი-იგი მოჰგურიდეს.
Haitian(i) 13 Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.
Hungarian(i) 13 Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák.
Indonesian(i) 13 Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu.
Italian(i) 13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano.
ItalianRiveduta(i) 13 Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.
Japanese(i) 13 イエスの觸り給はんことを望みて、人々幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
Kabyle(i) 13 Kra yemdanen wwin-as-d arrac imecṭuḥen iwakken ad yessers ifassen-is fell-asen, meɛna inelmaden țțaran-ten.
Korean(i) 13 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
Latvian(i) 13 Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus.
Lithuanian(i) 13 Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė.
PBG(i) 13 Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
Portuguese(i) 13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
ManxGaelic(i) 13 As hug ad lhieu cloan aegey gys Creest, dy jinnagh eh bentyn roo; as hug e ostyllyn oghsan dauesyn hug lhieu ad.
Norwegian(i) 13 Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
Romanian(i) 13 I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau.
Ukrainian(i) 13 Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.
UkrainianNT(i) 13 І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
SBL Greek NT Apparatus

13 αὐτῶν ἅψηται WH NIV ] ἅψηται αὐτῶν Treg RP • ἐπετίμησαν αὐτοῖς WH NIV ] ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν Treg RP