Luke 9:3

Stephanus(i) 3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G142 [G5720] V-PAM-2P αιρετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3383 CONJ μητε G4464 N-ASF ραβδον G3383 CONJ μητε G4082 N-ASF πηραν G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G694 N-ASN αργυριον G3383 CONJ μητε G303 PREP | | " ανα " G1417 A-NUI | δυο G5509 N-APM χιτωνας G2192 [G5721] V-PAN εχειν
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASN-N μηδὲν G142 V-PAM-2P αἴρετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G3383 CONJ-N μήτε G4464 N-ASF ῥάβδον G3383 CONJ-N μήτε G4082 N-ASF πήραν G3383 CONJ-N μήτε G740 N-ASM ἄρτον G3383 CONJ-N μήτε G694 N-ASN ἀργύριον, G3383 CONJ-N μήτε G303 PREP ἀνὰ G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G2192 V-PAN ἔχειν.
Tregelles(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G142 (G5720) V-PAM-2P αιρετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3383 CONJ μητε G4464 N-APF ραβδους G3383 CONJ μητε G4082 N-ASF πηραν G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G694 N-ASN αργυριον G3383 CONJ μητε G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G2192 (G5721) V-PAN εχειν
Nestle(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
SBLGNT(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
f35(i) 3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδεν Nothing G142 (G5720) αιρετε Take G1519 εις For G3588 την The G3598 οδον Way; G3383 μητε Neither G4464 ραβδους Staves, G3383 μητε Nor G4082 πηραν Provision Bag, G3383 μητε Nor G740 αρτον Bread, G3383 μητε Nor G694 αργυριον Money, G3383 μητε Nor G303 ανα Each G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics G2192 (G5721) εχειν To Have.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G142 V-PAM-2P αιρετε Take G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3383 CONJ μητε Neither G4464 N-APF ραβδους Staffs G3383 CONJ μητε Nor G4082 N-ASF πηραν Bag G3383 CONJ μητε Nor G740 N-ASM αρτον Bread G3383 CONJ μητε Nor G694 N-ASN αργυριον Silver G3383 CONJ μητε Nor G2192 V-PAN εχειν To Have G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G303 PREP ανα Each
Vulgate(i) 3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
Clementine_Vulgate(i) 3 { Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.}
WestSaxon990(i) 3 Ða cwæþ he to him. ne nyme ge nan þing on wege. ne gyrde. ne codd. ne hläf. ne feoh. ne ge ne ge (sic) nabbon. twa tunecan.
WestSaxon1175(i) 3 Ða cwæð he to heom. ne nyme ge nan þing on weige. ne gyrde ne cod ne hlaf ne feoh ne ge næbben twa tunecan.
Wycliffe(i) 3 And he seide to hem, No thing take ye in the weie, nether yerde, ne scrippe, nether breed, ne money, and nether haue ye two cootis.
Tyndale(i) 3 And he sayd to them: Take nothinge to sucker you by ye waye: nether staffe nor scripe nether breed nether money nether have twoo cootes.
Coverdale(i) 3 and sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates.
MSTC(i) 3 And he said to them, "Take no thing to succor you by the way: neither staff, nor scrip, neither bread neither money, neither have two coats.
Matthew(i) 3 And he sayed to them: Take nothinge to sucker you by the waye neither staffe, nor scrype, neyther bread neyther money, neither haue .ij. cotes.
Great(i) 3 And he sayd vnto them: Take nothing to your iourney: nether staffe, nor scrype, nether bread, nether money, nether haue two coates.
Geneva(i) 3 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece.
Bishops(i) 3 And he saide vnto the: Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrippe, neither bread, neither money, neither haue two coates
DouayRheims(i) 3 And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
KJV(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJV_Cambridge(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Mace(i) 3 and he said to them make no provision for your journey: take neither staff, nor sack, nor bread, nor money; and but one coat for each.
Whiston(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither a staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Wesley(i) 3 neither staves, nor scrip, nor bread, nor money: neither have two coats apiece.
Worsley(i) 3 And He said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor bag, nor bread, nor money; nor two coats a piece.
Haweis(i) 3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither staffs, nor satchel, nor bread, nor money, nor have two coats each.
Thomson(i) 3 he said to them, Take nothing for the journey; neither staves, nor scrip, nor bread, nor money, nor two coats apiece.
Webster(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Living_Oracles(i) 3 And he said to them, Provide nothing for your journey; nor staves, nor bag, nor bread, nor silver, nor two coats apiece;
Etheridge(i) 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor bag, nor bread, nor silver; nor two tunics shall you have.
Murdock(i) 3 And he said to them: Take nothing for the journey, neither a staff, nor a wallet, nor bread, nor money; neither have two tunics.
Sawyer(i) 3 And he said to them, Take for the way neither a staff nor a provision sack, nor bread, nor silver, and have not two coats apiece.
Diaglott(i) 3 And said to them: Nothing take you for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor silver; nor each two coats to have.
ABU(i) 3 And he said to them: Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor have two coats apiece.
Anderson(i) 3 And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money; nor have two coats each.
Noyes(i) 3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money, nor have two coats apiece.
YLT(i) 3 And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
JuliaSmith(i) 3 And he said to them, Take away nothing for the way, neither rods, nor wallet, nor bread, nor silver; nor to have two coats apiece.
Darby(i) 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
ERV(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
ASV(i) 3 And he said unto them, { Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money, neither have two coats.
Rotherham(i) 3 and said unto them––Nothing, take ye for the journey,––neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics.
Twentieth_Century(i) 3 "Do not," he said to them, "take anything for your journey; not even a staff, or a bag, or bread, or any silver, or a change of clothes with you.
Godbey(i) 3 And He said to them, Take nothing for the journey, neither staff, nor valise, nor bread, nor silver; nor to have two coats.
WNT(i) 3 And He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
Worrell(i) 3 and He said to them, "Take nothing for the journey—neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; and not to have two coats.
Moffatt(i) 3 And he told them, "Take nothing for the journey, neither stick nor wallet nor bread nor silver, and do not carry two shirts.
Goodspeed(i) 3 He said to them, "Do not take anything for your journey, no staff nor bag nor bread nor money, nor an extra shirt.
Riverside(i) 3 He said to them, "Take nothing for your journey, no stick, no bag, no bread, no money, nor have so much as two tunics.
MNT(i) 3 And he said to them. "Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, and do not have two tunics.
Lamsa(i) 3 And he said to them, Do not take anything for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two shirts.
CLV(i) 3 And He said to them, "Nothing pick up for the road, neither staff, nor beggar's bag, nor bread, nor silver, nor have two tunics apiece."
Williams(i) 3 So He said to them, "Take nothing with you for your journey, no staff, no bag, no bread, no money, nor even have two shirts.
BBE(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
MKJV(i) 3 And He said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor a bag, nor bread, nor money, nor each to have two tunics.
LITV(i) 3 And He said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor moneybags, nor bread, nor silver, nor each to have two tunics.
ECB(i) 3 And he says to them, Take naught for your journey - neither rod nor wallet nor bread nor silver; nor have two tunics each:
AUV(i) 3 He said to them, “Do not take anything with you during your travels; not [even] a walking stick [Note: By comparing this and the restriction in Matt. 10:10, with the permission given in Mark 6:8, the harmony seems to be “if you do not already have a walking stick, do not get one”], or a traveling bag [for personal belongings], or food, or money, or [even] two coats [Note: Mark 6:9 says, “take only one coat” confirming the idea that Jesus was saying, in effect, “do not take anything extra, go just as you are”].
ACV(i) 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor bag, nor bread, nor silver, nor have two coats each.
Common(i) 3 And he said to them, "Take nothing for the journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
WEB(i) 3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.
NHEB(i) 3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two coats.
AKJV(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJC(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJ2000(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
UKJV(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
RKJNT(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, no bag, no bread, no money; not even an extra tunic.
TKJU(i) 3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither walking staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
RYLT(i) 3 And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
EJ2000(i) 3 And he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece.
CAB(i) 3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor knapsack nor bread nor silver; and do not have two tunics apiece.
WPNT(i) 3 And He said to them: “Take nothing for the journey—neither staffs nor knapsack nor bread nor money, neither have two tunics apiece.
JMNT(i) 3 He also said, pertaining to (with a view to) them, "You men make it a habit to lift up and carry nothing into the path (road; way) – neither staff, nor food pouch (or: beggar's bag), nor loaf of bread, nor silver (= money), nor even to be having two tunics (undergarments) apiece.
NSB(i) 3 He said, »Take nothing for your journey. Do not take a staff or food or money. Do not even take two coats.
ISV(i) 3 He told them, “Don’t take anything along on your trip—no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt.
LEB(i) 3 And he said to them, "Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler's bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece.
BGB(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
BIB(i) 3 καὶ (and) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) αἴρετε (take) εἰς (for) τὴν (the) ὁδόν (journey); μήτε (neither) ῥάβδον (staff), μήτε (nor) πήραν (bag), μήτε (nor) ἄρτον (bread), μήτε (nor) ἀργύριον (money), μήτε (nor) ἀνὰ (apiece) δύο (two) χιτῶνας (tunics) ἔχειν (to have).
BLB(i) 3 And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor two tunics apiece to have.
BSB(i) 3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.
MSB(i) 3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staffs, no bag, no bread, no money, no second tunic.
MLV(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor knapsack, nor bread, nor silver; nor to have two tunics apiece.
VIN(i) 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, no bag, no bread, no money; not even an extra tunic.
Luther1545(i) 3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
Luther1912(i) 3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
ELB1871(i) 3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben.
ELB1905(i) 3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben.
DSV(i) 3 En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben.
DarbyFR(i) 3 et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.
Martin(i) 3 Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes.
Segond(i) 3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
SE(i) 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos.
ReinaValera(i) 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno.
JBS(i) 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos.
Albanian(i) 3 Dhe u tha atyre: ''Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete.
RST(i) 3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܟܤܦܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان.
Amharic(i) 3 እንዲህም አላቸው። በትርም ቢሆን፥ ከረጢትም ቢሆን፥ እንጀራም ቢሆን፥ ብርም ቢሆን ለመንገድ ምንም አትያዙ፥ ሁለት እጀ ጠባብም አይሁንላችሁ።
Armenian(i) 3 Ըսաւ անոնց. «Ճամբորդութեան համար ոչի՛նչ առէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ դրամ. ո՛չ ալ կրկին բաճկոն ունեցէք՝՝:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ ասաց նրանց. «Ճանապարհի համար ոչինչ մի՛ վերցրէք. ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ մախաղ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ արծաթ դրամ. երկու հագուստ մի՛ ունեցէք.
Breton(i) 3 Lavarout a reas dezho: Na zougit netra evit an hent, na bazh, na sac'h, na bara, nag arc'hant, ha n'ho pet ket daou wiskamant.
Basque(i) 3 Eta erran ciecén, Ezteçaçuela deus eraman bidecotzát, ez vheric, ez maletaric, ez oguiric, ez diruric, eta eztuçuela birá arropa.
Bulgarian(i) 3 И им каза: Не вземайте нищо за из път – нито тояга, нито торба, нито хляб, нито пари, нито да имате по две ризи.
Croatian(i) 3 I reče im: "Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!
BKR(i) 3 A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.
Danish(i) 3 Og han sagde til dem: tager Intet med paa Veien, hverken stave, ei heller Taske, ei heller Brød, ei heller Penge, ei heller skal hver have to Kjortler.
CUV(i) 3 對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。
CUVS(i) 3 对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。
Esperanto(i) 3 Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn.
Estonian(i) 3 ja ütles neile: "Ärge võtke midagi teele kaasa, ei keppi ega pauna, ei leiba ega raha; ärgu olgu ka kellelgi kaht kuube.
Finnish(i) 3 Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö.
FinnishPR(i) 3 Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta.
Georgian(i) 3 და ჰრქუა მათ: ნურარაჲ გაქუნ გზასა ზედა, ნუცა კუერთხი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა ვეცხლი, ნუცა ორი სამოსელი გაქუნ.
Haitian(i) 3 Li di yo: Pa pran anyen pou vwayaj la: ni baton, ni sak, ni pen, ni lajan, pa menm yon rad derechanj.
Hungarian(i) 3 És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen.
Indonesian(i) 3 "Jangan membawa apa-apa untuk perjalananmu," kata Yesus kepada mereka. "Jangan membawa tongkat, atau kantong sedekah, atau makanan, atau uang, ataupun dua helai pakaian.
Italian(i) 3 E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti.
ItalianRiveduta(i) 3 E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio.
Japanese(i) 3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。
Kabyle(i) 3 Yenna-yasen : Ur țțawit acemma yid-wen d aɛwin, ur țțawit aɛekkaz neɣ agrab (aqwrab), ur țțawit aɣṛum neɣ idrimen, ur țțawit ara daɣen sin yiqendyaṛ.
Korean(i) 3 이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며
Latvian(i) 3 Un Viņš tiem sacīja: Neņemiet nekā līdz ceļā: ne spieķi, ne somu, ne maizi, ne naudu, arī divus svārkus neņemiet līdz!
Lithuanian(i) 3 Jis pasakė jiems: “Nieko neimkite kelionei: nei lazdos, nei krepšio, nei duonos, nei pinigų. Neturėkite nė dviejų tunikų.
PBG(i) 3 Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie.
Portuguese(i) 3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt eh roo, Ny cur-jee lhieu nhee erbee son nyn yurnah, chamoo luirg, ny spagey, ny arran, ny argid; as ny lhig da daa chooat y pheesh y ve eu.
Norwegian(i) 3 Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver.
Romanian(i) 3 ,,Să nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El;,,nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine.
Ukrainian(i) 3 І промовив до них: Не беріть нічого в дорогу: ані палиці, ані торби, ні хліба, ні срібла, ані майте по двоє убрань.
UkrainianNT(i) 3 І рече до них: Нічого не беріть на дорогу, нї палиці, нї торбини, ні хліба, нї срібла, анї по дві одежині майте.
SBL Greek NT Apparatus

3 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • ἀνὰ Treg NIV RP ] – WH