Stephanus(i)
3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
Tregelles(i)
3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
Nestle(i)
3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
SBLGNT(i)
3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
f35(i)
3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
Vulgate(i)
3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
Clementine_Vulgate(i)
3 { Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.}
WestSaxon990(i)
3 Ða cwæþ he to him. ne nyme ge nan þing on wege. ne gyrde. ne codd. ne hläf. ne feoh. ne ge ne ge (sic) nabbon. twa tunecan.
WestSaxon1175(i)
3 Ða cwæð he to heom. ne nyme ge nan þing on weige. ne gyrde ne cod ne hlaf ne feoh ne ge næbben twa tunecan.
Wycliffe(i)
3 And he seide to hem, No thing take ye in the weie, nether yerde, ne scrippe, nether breed, ne money, and nether haue ye two cootis.
Tyndale(i)
3 And he sayd to them: Take nothinge to sucker you by ye waye: nether staffe nor scripe nether breed nether money nether have twoo cootes.
Coverdale(i)
3 and sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates.
MSTC(i)
3 And he said to them, "Take no thing to succor you by the way: neither staff, nor scrip, neither bread neither money, neither have two coats.
Matthew(i)
3 And he sayed to them: Take nothinge to sucker you by the waye neither staffe, nor scrype, neyther bread neyther money, neither haue .ij. cotes.
Great(i)
3 And he sayd vnto them: Take nothing to your iourney: nether staffe, nor scrype, nether bread, nether money, nether haue two coates.
Geneva(i)
3 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece.
Bishops(i)
3 And he saide vnto the: Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrippe, neither bread, neither money, neither haue two coates
DouayRheims(i)
3 And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
KJV(i)
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJV_Cambridge(i)
3 And he said unto them, Take nothing for
your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Mace(i)
3 and he said to them make no provision for your journey: take neither staff, nor sack, nor bread, nor money; and but one coat for each.
Whiston(i)
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither a staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Wesley(i)
3 neither staves, nor scrip, nor bread, nor money: neither have two coats apiece.
Worsley(i)
3 And He said unto them,
Take nothing for your journey, neither staves, nor bag, nor bread, nor money; nor two coats a piece.
Haweis(i)
3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither staffs, nor satchel, nor bread, nor money, nor have two coats each.
Thomson(i)
3 he said to them, Take nothing for the journey; neither staves, nor scrip, nor bread, nor money, nor two coats apiece.
Webster(i)
3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Living_Oracles(i)
3 And he said to them,
Provide nothing for your journey; nor staves, nor bag, nor bread, nor silver, nor two coats apiece;
Etheridge(i)
3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor bag, nor bread, nor silver; nor two tunics shall you have.
Murdock(i)
3 And he said to them: Take nothing for the journey, neither a staff, nor a wallet, nor bread, nor money; neither have two tunics.
Sawyer(i)
3 And he said to them,
Take for the way neither a staff nor a provision sack, nor bread, nor silver, and have not two coats apiece.
Diaglott(i)
3 And said to them: Nothing take you for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor silver; nor each two coats to have.
ABU(i)
3 And he said to them:
Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor have two coats apiece.
Anderson(i)
3 And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money; nor have two coats each.
Noyes(i)
3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money, nor have two coats apiece.
YLT(i)
3 And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
JuliaSmith(i)
3 And he said to them, Take away nothing for the way, neither rods, nor wallet, nor bread, nor silver; nor to have two coats apiece.
Darby(i)
3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
ERV(i)
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
ASV(i)
3 And he said unto them, { Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And he said unto them,
Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money, neither have two coats.
Rotherham(i)
3 and said unto them––Nothing, take ye for the journey,––neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics.
Twentieth_Century(i)
3 "Do not," he said to them,
"take anything for your journey; not even a staff, or a bag, or bread, or any silver, or a change of clothes with you.
Godbey(i)
3 And He said to them,
Take nothing for the journey, neither staff, nor valise, nor bread, nor silver; nor to have two coats.
WNT(i)
3 And He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
Worrell(i)
3 and He said to them,
"Take nothing for the journey—neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; and not to have two coats.
Moffatt(i)
3 And he told them, "Take nothing for the journey, neither stick nor wallet nor bread nor silver, and do not carry two shirts.
Goodspeed(i)
3 He said to them,
"Do not take anything for your journey, no staff nor bag nor bread nor money, nor an extra shirt.
Riverside(i)
3 He said to them,
"Take nothing for your journey, no stick, no bag, no bread, no money, nor have so much as two tunics.
MNT(i)
3 And he said to them.
"Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, and do not have two tunics.
Lamsa(i)
3 And he said to them, Do not take anything for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two shirts.
CLV(i)
3 And He said to them, "Nothing pick up for the road, neither staff, nor beggar's bag, nor bread, nor silver, nor have two tunics apiece."
Williams(i)
3 So He said to them,
"Take nothing with you for your journey, no staff, no bag, no bread, no money, nor even have two shirts.
BBE(i)
3 And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
MKJV(i)
3 And He said to them, Take nothing for
your journey, neither staffs, nor a bag, nor bread, nor money, nor each to have two tunics.
LITV(i)
3 And He said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor moneybags, nor bread, nor silver, nor each to have two tunics.
ECB(i)
3 And he says to them, Take naught for your journey - neither rod nor wallet nor bread nor silver; nor have two tunics each:
AUV(i)
3 He said to them, “Do not take anything with you during your travels; not
[even] a walking stick
[Note: By comparing this and the restriction in Matt. 10:10, with the permission given in Mark 6:8, the harmony seems to be “if you do not already have a walking stick, do not get one”], or a traveling bag
[for personal belongings], or food, or money, or
[even] two coats
[Note: Mark 6:9 says, “take only one coat” confirming the idea that Jesus was saying, in effect, “do not take anything extra, go just as you are”].
ACV(i)
3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor bag, nor bread, nor silver, nor have two coats each.
Common(i)
3 And he said to them, "Take nothing for the journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
WEB(i)
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.
NHEB(i)
3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two coats.
AKJV(i)
3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJC(i)
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJ2000(i)
3 And he said unto them,
Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
UKJV(i)
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
RKJNT(i)
3 And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, no bag, no bread, no money; not even an extra tunic.
TKJU(i)
3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither
walking staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
RYLT(i)
3 And he said unto them,
'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
EJ2000(i)
3 And he said unto them, Take nothing for
your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece.
CAB(i)
3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor knapsack nor bread nor silver; and do not have two tunics apiece.
WPNT(i)
3 And He said to them: “Take nothing for the journey—neither staffs nor knapsack nor bread nor money, neither have two tunics apiece.
JMNT(i)
3 He also said, pertaining to (with a view to)
them, "You men make it a habit to lift up and carry nothing into the path (road; way) –
neither staff, nor food pouch (or: beggar's bag),
nor loaf of bread, nor silver (= money),
nor even to be having two tunics (undergarments)
apiece.
NSB(i)
3 He said, »Take nothing for your journey. Do not take a staff or food or money. Do not even take two coats.
ISV(i)
3 He told them,
“Don’t take anything along on your trip—no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt.
LEB(i)
3 And he said to them, "Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler's bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece.
BGB(i)
3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
BIB(i)
3 καὶ (and) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) αἴρετε (take) εἰς (for) τὴν (the) ὁδόν (journey); μήτε (neither) ῥάβδον (staff), μήτε (nor) πήραν (bag), μήτε (nor) ἄρτον (bread), μήτε (nor) ἀργύριον (money), μήτε (nor) ἀνὰ (apiece) δύο (two) χιτῶνας (tunics) ἔχειν (to have).
BLB(i)
3 And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor two tunics apiece to have.
BSB(i)
3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.
MSB(i)
3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staffs, no bag, no bread, no money, no second tunic.
MLV(i)
3 And he said to them,
Take nothing for your journey, neither staffs, nor knapsack, nor bread, nor silver; nor to have two tunics apiece.
VIN(i)
3 And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, no bag, no bread, no money; not even an extra tunic.
Luther1545(i)
3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
Luther1912(i)
3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
ELB1871(i)
3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben.
ELB1905(i)
3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben.
DSV(i)
3 En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben.
DarbyFR(i)
3 et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.
Martin(i)
3 Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes.
Segond(i)
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
SE(i)
3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos.
ReinaValera(i)
3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno.
JBS(i)
3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos.
Albanian(i)
3 Dhe u tha atyre: ''Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete.
RST(i)
3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
Peshitta(i)
3 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܟܤܦܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان.
Amharic(i)
3 እንዲህም አላቸው። በትርም ቢሆን፥ ከረጢትም ቢሆን፥ እንጀራም ቢሆን፥ ብርም ቢሆን ለመንገድ ምንም አትያዙ፥ ሁለት እጀ ጠባብም አይሁንላችሁ።
Armenian(i)
3 Ըսաւ անոնց. «Ճամբորդութեան համար ոչի՛նչ առէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ դրամ. ո՛չ ալ կրկին բաճկոն ունեցէք՝՝:
ArmenianEastern(i)
3 Եւ ասաց նրանց. «Ճանապարհի համար ոչինչ մի՛ վերցրէք. ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ մախաղ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ արծաթ դրամ. երկու հագուստ մի՛ ունեցէք.
Breton(i)
3 Lavarout a reas dezho: Na zougit netra evit an hent, na bazh, na sac'h, na bara, nag arc'hant, ha n'ho pet ket daou wiskamant.
Basque(i)
3 Eta erran ciecén, Ezteçaçuela deus eraman bidecotzát, ez vheric, ez maletaric, ez oguiric, ez diruric, eta eztuçuela birá arropa.
Bulgarian(i)
3 И им каза: Не вземайте нищо за из път – нито тояга, нито торба, нито хляб, нито пари, нито да имате по две ризи.
Croatian(i)
3 I reče im: "Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!
BKR(i)
3 A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.
Danish(i)
3 Og han sagde til dem: tager Intet med paa Veien, hverken stave, ei heller Taske, ei heller Brød, ei heller Penge, ei heller skal hver have to Kjortler.
CUV(i)
3 對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。
CUVS(i)
3 对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。
Esperanto(i)
3 Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn.
Estonian(i)
3 ja ütles neile: "Ärge võtke midagi teele kaasa, ei keppi ega pauna, ei leiba ega raha; ärgu olgu ka kellelgi kaht kuube.
Finnish(i)
3 Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö.
FinnishPR(i)
3 Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta.
Georgian(i)
3 და ჰრქუა მათ: ნურარაჲ გაქუნ გზასა ზედა, ნუცა კუერთხი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა ვეცხლი, ნუცა ორი სამოსელი გაქუნ.
Haitian(i)
3 Li di yo: Pa pran anyen pou vwayaj la: ni baton, ni sak, ni pen, ni lajan, pa menm yon rad derechanj.
Hungarian(i)
3 És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen.
Indonesian(i)
3 "Jangan membawa apa-apa untuk perjalananmu," kata Yesus kepada mereka. "Jangan membawa tongkat, atau kantong sedekah, atau makanan, atau uang, ataupun dua helai pakaian.
Italian(i)
3 E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti.
ItalianRiveduta(i)
3 E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio.
Kabyle(i)
3 Yenna-yasen : Ur țțawit acemma yid-wen d aɛwin, ur țțawit aɛekkaz neɣ agrab (aqwrab), ur țțawit aɣṛum neɣ idrimen, ur țțawit ara daɣen sin yiqendyaṛ.
Korean(i)
3 이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며
Latvian(i)
3 Un Viņš tiem sacīja: Neņemiet nekā līdz ceļā: ne spieķi, ne somu, ne maizi, ne naudu, arī divus svārkus neņemiet līdz!
Lithuanian(i)
3 Jis pasakė jiems: “Nieko neimkite kelionei: nei lazdos, nei krepšio, nei duonos, nei pinigų. Neturėkite nė dviejų tunikų.
PBG(i)
3 Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie.
Portuguese(i)
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
ManxGaelic(i)
3 As dooyrt eh roo, Ny cur-jee lhieu nhee erbee son nyn yurnah, chamoo luirg, ny spagey, ny arran, ny argid; as ny lhig da daa chooat y pheesh y ve eu.
Norwegian(i)
3 Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver.
Romanian(i)
3 ,,Să nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El;,,nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine.
Ukrainian(i)
3 І промовив до них: Не беріть нічого в дорогу: ані палиці, ані торби, ні хліба, ні срібла, ані майте по двоє убрань.
UkrainianNT(i)
3 І рече до них: Нічого не беріть на дорогу, нї палиці, нї торбини, ні хліба, нї срібла, анї по дві одежині майте.
SBL Greek NT Apparatus
3 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • ἀνὰ Treg NIV RP ] – WH