Luke 8:16

Stephanus(i) 16 ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως
LXX_WH(i)
    16 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G3088 N-ASF λυχνον G681 [G5660] V-AAP-NSM αψας G2572 [G5719] V-PAI-3S καλυπτει G846 P-ASM αυτον G4632 N-DSN σκευει G2228 PRT η G5270 ADV υποκατω G2825 N-GSF κλινης G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3087 N-GSF λυχνιας G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
Tischendorf(i)
  16 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G1161 CONJ δὲ G3088 N-ASM λύχνον G681 V-AAP-NSM ἅψας G2572 V-PAI-3S καλύπτει G846 P-ASM αὐτὸν G4632 N-DSN σκεύει G2228 PRT G5270 ADV ὑποκάτω G2825 N-GSF κλίνης G5087 V-PAI-3S τίθησιν, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3087 N-GSF λυχνίας G5087 V-PAI-3S τίθησιν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς.
Tregelles(i) 16 οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλὰ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
TR(i)
  16 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G3088 N-ASF λυχνον G681 (G5660) V-AAP-NSM αψας G2572 (G5719) V-PAI-3S καλυπτει G846 P-ASM αυτον G4632 N-DSN σκευει G2228 PRT η G5270 ADV υποκατω G2825 N-GSF κλινης G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3087 N-GSF λυχνιας G2007 (G5719) V-PAI-3S επιτιθησιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
Nestle(i) 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
RP(i)
   16 G3762A-NSM-NουδειvG1161CONJδεG3088N-ASMλυχνονG681 [G5660]V-AAP-NSMαψαvG2572 [G5719]V-PAI-3SκαλυπτειG846P-ASMαυτονG4632N-DSNσκευειG2228PRTηG5270ADVυποκατωG2825N-GSFκλινηvG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG235CONJαλλG1909PREPεπιG3087N-GSFλυχνιαvG2007 [G5719]V-PAI-3SεπιτιθησινG2443CONJιναG3588T-NPMοιG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωv
SBLGNT(i) 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
f35(i) 16 ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φωv
IGNT(i)
  16 G3762 ουδεις   G1161 δε And No One G3088 λυχνον A Lamp G681 (G5660) αψας Having Lighted G2572 (G5719) καλυπτει Covers G846 αυτον It G4632 σκευει With A Vessel, G2228 η Or G5270 υποκατω Under G2825 κλινης A Couch G5087 (G5719) τιθησιν Puts "it", G235 αλλ But G1909 επι On G3087 λυχνιας A Lampstand G2007 (G5719) επιτιθησιν Puts "it", G2443 ινα That G3588 οι They Who G1531 (G5740) εισπορευομενοι Enter In G991 (G5725) βλεπωσιν May See G3588 το The G5457 φως Light.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3762 A-NSM ουδεις None G681 V-AAP-NSM αψας Having Lit G3088 N-ASM λυχνον Lamp G2572 V-PAI-3S καλυπτει Covers G846 P-ASM αυτον It G4632 N-DSN σκευει With Container G2228 PRT η Or G5087 V-PAI-3S τιθησιν Places G5270 ADV υποκατω Under G2825 N-GSF κλινης Bed G235 CONJ αλλ But G2007 V-PAI-3S επιτιθησιν Places G1909 PREP επι On G3087 N-GSF λυχνιας Lampstand G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Who Enter In G991 V-PAS-3P βλεπωσιν May See G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light
Vulgate(i) 16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
Clementine_Vulgate(i) 16 { Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.}
WestSaxon990(i) 16 Ne ofer-wrihð nan man mid fæte his on-ælede leoht-fæt. oððe under bedd asett. ac ofer candel-stæf asett. þt ða in-gangendan leoht geseon;
WestSaxon1175(i) 16 Ne ofer-wercð nan man mid fæte his on-ælde leoht-fæt; oððe under beoð aset. ac ofer candel-stef asett. þæt þa ingangende þæt leoht ge-seon.
Wycliffe(i) 16 No man lityneth a lanterne, and hilith it with a vessel, or puttith it vndur a bed, but on a candilstike, that men that entren seen liyt.
Tyndale(i) 16 No man lyghteth a candell and covereth it vnder a vessell nether putteth it vnder ye table: but setteth it on a candelsticke that they that enter in maye se ye lyght.
Coverdale(i) 16 No man lighteth a cadell, and couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it vpon a candelsticke, that soch as go in maye se light.
MSTC(i) 16 No man lighteth a candle, and covereth it under a vessel, neither putteth it under the table: but setteth it on a candlestick, that they that enter in, may see the light.
Matthew(i) 16 No man lighteth a candell, and couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder a table, but setteth it on a candelstike, that thei that enter in, maye se the lyghte.
Great(i) 16 No man, whan he lyghteth a candell, couereth it with a vessel, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candelsticke, that they which enter in, maye se the light.
Geneva(i) 16 No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light.
Bishops(i) 16 No man when he lyghteth a candel, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the lyght
DouayRheims(i) 16 Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
KJV(i) 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
KJV_Cambridge(i) 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Mace(i) 16 Now, no one lights a lamp to hide it under a vessel, or under a bed: but sets it on a stand, to give light to all the company.
Whiston(i) 16 Now No one when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed: but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light.
Wesley(i) 16 No man having lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who come in may see the light.
Worsley(i) 16 No man when he hath lighted a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a couch; but setteth it on a candlestick, that they who come in may see the light.
Haweis(i) 16 No man lighting a lamp hides it with a cover, or putteth it under a bed, but on a stand, that they who are coming in, may see the light.
Thomson(i) 16 Now no one having lighted a lamp covereth it with a vessel or putteth it under a couch; but setteth it on a stand that they who come in may see the light.
Webster(i) 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light.
Living_Oracles(i) 16 A lamp is never lighted to be covered with a vessel, or put under a bed; but to be set on a stand, that they who enter may see the light.
Etheridge(i) 16 NO man lighteth a lamp, and covereth it with a measure, or setteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that every one who cometh in may see the light of it.
Murdock(i) 16 No one lighteth a lamp, and covereth it with a vessel, or placeth it under a bed, but setteth it upon a light-stand, that all who come in, may see the light of it.
Sawyer(i) 16 (10:6) But no one lights a candle and covers it with a vessel, or puts it under a bed; but he puts it in a candlestick, that those coming in may see the light.
Diaglott(i) 16 No one and a lamp having lighted, covers him with a vessel, or under a couch places; but upon a lamp-stand places, that those entering may see the light.
ABU(i) 16 No one, having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but puts it on a lamp-stand, that they who enter in may behold the light.
Anderson(i) 16 No one when he has lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a divan, but sets it on a lamp-stand, that they who come in may see the light.
Noyes(i) 16 And no one having lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a lampstand, that those who come in may see the light.
YLT(i) 16 `And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put it; but upon a lamp-stand he doth put it, that those coming in may see the light,
JuliaSmith(i) 16 None, having lighted a light, covers it with a vessel, or puts under a bed; but sets upon a candlestick, that they entering might see the light.
Darby(i) 16 And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.
ERV(i) 16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.
ASV(i) 16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed, but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
Rotherham(i) 16 And, no one having lit a lamp, covereth it up with a vessel, or, beneath a couch, putteth it; but, upon a lamp–stand, putteth it, that, they who come in, may see the light.
Twentieth_Century(i) 16 No man sets light to a lamp and then covers it with a bowl or puts it underneath a couch, but he puts it on a lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
Godbey(i) 16 But no one having lighted a candle covers it with a vessel, or puts it under a bed; but he places it on a candlestick, in order that those coming in may see the light.
WNT(i) 16 "When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light.
Worrell(i) 16 "And no one, having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but puts it on a lamp-stand, that those coming in may see the light;
Moffatt(i) 16 No one lights a lamp and hides it under a vessel or puts it below the bed: he puts it on a stand so that those who come in can see the light.
Goodspeed(i) 16 "Nobody lights a lamp and then covers it with a dish or puts it under a bed, but he puts it on its stand, so that those who come in may see the light.
Riverside(i) 16 "No one lights a lamp and hides it with a bowl or puts it under a bed. No, he puts it on a stand so that all who come in may see the light.
MNT(i) 16 "When he lights a lamp no one covers it with a vase or hides it under a bed; he puts it on a lamp-stand so whoever may behold the light.
Lamsa(i) 16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light.
CLV(i) 16 Now no one, lighting a lamp, is covering it with a vessel or is placing it underneath a couch, but is placing it on a lampstand that those going in may be observing the light."
Williams(i) 16 "Nobody lights a lamp and then covers it with a pot or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
BBE(i) 16 No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
MKJV(i) 16 And no one lighting a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch; but he sets it on a lampstand so that those who enter in may see the light.
LITV(i) 16 But no one lighting a lamp covers it with a vessel, or puts it underneath a couch, but sets it on a lampstand, that those coming in may see the light.
ECB(i) 16
YAH SHUA ON CANDLES
No one lights a candle and veils it with a vessel, or puts it under a bed; but puts it on a menorah, that whoever enters sees the light.
AUV(i) 16 And no one lights an [olive oil] lamp and then covers it with a basket or puts it under a bed. But he places it on a stand so that those entering [the house] will see [by] the light.
ACV(i) 16 And no man, having lit a lamp, covers it with a container, or places it under a bed, but places it on a lampstand, so that those who enter in may see the light.
Common(i) 16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, that those who enter may see the light.
WEB(i) 16 “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
NHEB(i) 16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
AKJV(i) 16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
KJC(i) 16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
KJ2000(i) 16 No man, when he has lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a lampstand, that they who enter in may see the light.
UKJV(i) 16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
RKJNT(i) 16 No man, when he has lighted a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but sets it on a stand, that those who enter may see the light.
TKJU(i) 16 No man, when he has lit a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that those which enter in may see the light.
RYLT(i) 16 'And no one having lighted a lamp does cover it with a vessel, or under a couch does put it; but upon a lamp-stand he does put it, that those coming in may see the light,
EJ2000(i) 16 No one when they have lighted a lamp cover it with a vessel or put it under a bed, but set it on a lampstand, that those who enter in may see the light.
CAB(i) 16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, so that those who enter may see the light.
WPNT(i) 16 Upon saying these things He called out: “He who has ears to hear, let him hear! No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but he sets it on a lamp stand, so that those who come in may see the light.
JMNT(i) 16 "Now no one, after lighting a lamp, is in the habit of covering it with a pot (or: in a vessel; by an instrument or utensil), or normally puts [it] down under a bed or underneath a couch; but to the contrary, he is normally putting [it] upon a lampstand, so that the folks progressively coming into the midst can continue seeing (observing; casting a look at) the light.
NSB(i) 16 »No one lights a lamp and puts a cover over it or hides it under a bed. Instead he places it on a stand that everyone entering may see the light.
ISV(i) 16 A Light under a Bowl
“No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, he puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light.
LEB(i) 16 "And no one, after* lighting a lamp, covers it with a jar or puts it* under a bed, but puts it* on a lampstand, so that those who come in can see the light.
BGB(i) 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
BIB(i) 16 Οὐδεὶς (No one) δὲ (now) λύχνον (a lamp) ἅψας (having lighted), καλύπτει (covers) αὐτὸν (it) σκεύει (with a vessel), ἢ (or) ὑποκάτω (under) κλίνης (a bed) τίθησιν (puts it), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (on) λυχνίας (a lampstand) τίθησιν (puts it), ἵνα (so that) οἱ (those) εἰσπορευόμενοι (entering in) βλέπωσιν (may see) τὸ (the) φῶς (light).
BLB(i) 16 And no one having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed. But he puts it on a lampstand, so that those entering in may see the light.
BSB(i) 16 No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
MSB(i) 16 No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
MLV(i) 16 Now no one, having lit a lamp, hides it in a vessel or places it underneath a bed, but places it upon a lamp-stand, in order that those who travel in may see the light.
VIN(i) 16 "No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, he puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light.
Luther1545(i) 16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank, sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß wer hineingehet, das Licht sehe.
Luther1912(i) 16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.
ELB1871(i) 16 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das Licht sehen.
ELB1905(i) 16 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das Licht sehen.
DSV(i) 16 En niemand, die een kaars ontsteekt, bedekt dezelve met een vat, of zet ze onder een bed; maar zet ze op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.
DarbyFR(i) 16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Martin(i) 16 Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.
Segond(i) 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
SE(i) 16 Ninguno que enciende el candil lo cubre con vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entren vean la luz.
ReinaValera(i) 16 Ninguno que enciende la antorcha la cubre con vasija, ó la pone debajo de la cama; mas la pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.
JBS(i) 16 Ninguno que enciende la lámpara lo cubre con vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entren vean la luz.
Albanian(i) 16 ''Askush, pasi të ketë ndezur llambën, nuk e mbulon me një enë ose e fut nën shtrat, por e vë mbi mbajtësen e vet me qëllim që ata që hyjnë të shohin dritë.
RST(i) 16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
Peshitta(i) 16 ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܡܚܦܐ ܠܗ ܒܡܐܢܐ ܐܘ ܤܐܡ ܠܗ ܬܚܝܬ ܥܪܤܐ ܐܠܐ ܤܐܡ ܠܗ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܟܠ ܕܥܐܠ ܢܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܀
Arabic(i) 16 وليس احد يوقد سراجا ويغطيه باناء او يضعه تحت سرير بل يضعه على منارة لينظر الداخلون النور.
Amharic(i) 16 መብራትንም አብርቶ በዕቃ የሚከድነው ወይም ከአልጋ በታች የሚያኖረው የለም፥ የሚገቡት ሰዎች ብርሃኑን እንዲያዩ በመቅረዝ ላይ ያኖረዋል እንጂ።
Armenian(i) 16 «Ո՛չ մէկը՝ ճրագ մը վառելէ ետք՝ կը ծածկէ զայն անօթով մը, կամ կը դնէ մահիճի մը ներքեւ. հապա կը դնէ աշտանակի՛ մը վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն լոյսը:
ArmenianEastern(i) 16 «Ո՛չ ոք ճրագ չի վառի եւ կաթսայի տակ չի թաքցնի կամ մահճի տակ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի, ովքեր մտնեն, լոյսը տեսնեն:
Breton(i) 16 Den, goude bezañ enaouet ur c'houlaouenn, ne c'holo anezhi gant ul lestr, ha ne laka anezhi dindan ar gwele; met he lakaat a ra war ur c'hantolor, evit ma sklaerio ar re a zeu en ti.
Basque(i) 16 Eta nehorc arguia viztu duenean, eztu hura vnci batez estaltzen, edo ohe azpian eçarten: baina candeler gainean eçarten du, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençát.
Bulgarian(i) 16 И никой, като запали светило, не го покрива със съд, нито го слага под легло, а го слага на светилник, за да видят светлината тези, които влизат.
Croatian(i) 16 "Nitko ne užiže svjetiljke da je pokrije posudom ili stavi pod postelju, nego je stavlja na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost.
BKR(i) 16 Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.
Danish(i) 16 Men Ingen, som tænder et Lys skjuler det med et Kar eller sætter det under en Bænk; men han sætter det paa en Lysestage, at de, som komme ind, kunne see Lyset.
CUV(i) 16 沒 有 人 點 燈 用 器 皿 蓋 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 燈 臺 上 , 叫 進 來 的 人 看 見 亮 光 。
CUVS(i) 16 没 冇 人 点 灯 用 器 皿 盖 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 灯 臺 上 , 叫 进 来 的 人 看 见 亮 光 。
Esperanto(i) 16 Kaj ekbruliginte lampon, oni ne kovras gxin per vazo, aux forsxovas gxin sub liton; sed metas gxin sur lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon.
Estonian(i) 16 Ükski, kes süütab küünla, ei kata seda astjaga kinni ega pane voodi alla, vaid asetab selle küünlajalale, et sissetulijad näeksid valgust.
Finnish(i) 16 Niin ei kenkään, joka kynttilän sytyttää, peitä sitä astialla eli pane pöydän alle; mutta panee sen kynttilänjalkaan, että sisälle tulevaiset näkisivät valkeuden.
FinnishPR(i) 16 Ei kukaan joka sytyttää lampun, peitä sitä astialla tai pane vuoteen alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon.
Georgian(i) 16 არავინ სანთელი აღანთის და დაფარის ჭურჭლითა, გინა ქუეშე ცხედარსა შედგიან, არამედ სასანთლესა ზედა დადგიან, რაჲთა შემავალნი იგი ნათელსა ხედვიდენ.
Haitian(i) 16 Pesonn pa limen yon lanp pou l' kouvri l' anba yon mamit, osinon pou l' mete l' anba yon kabann. Li mete l' sou yon etajè. Konsa, moun k'ap antre yo kapab wè limyè a.
Hungarian(i) 16 Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot.
Indonesian(i) 16 "Tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya.
Italian(i) 16 OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch’entrano veggano la luce.
ItalianRiveduta(i) 16 Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce.
Japanese(i) 16 誰も燈火をともし器にて覆ひ、または寢臺の下におく者なし、入り來る者のその光を見んために、之を燈臺の上に置くなり。
Kabyle(i) 16 Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iɣum s lḥila neɣ a ț-issedreg; lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat.
Korean(i) 16 누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라
Latvian(i) 16 Bet neviens, aizdedzinājis sveci, to neapsedz ar trauku, nedz liek zem gultas, bet liek svečturī, lai ienācēji redzētu gaismu.
Lithuanian(i) 16 “Nė vienas, uždegęs žiburį, neapvožia jo indu ir nekiša po lova, bet stato į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą.
PBG(i) 16 A żaden zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani jej kładzie pod łoże, ale ją stawia na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.
Portuguese(i) 16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
ManxGaelic(i) 16 Cha vel doooinney erbee, tra t'eh er voaddey cainle, dy choodaghey ee lesh saagh ny dy choyrt ee fo lhiabbee: agh soiaghey ee ayns cainleyr, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin.
Norwegian(i) 16 Men ingen som tender et lys, skjuler det med et kar eller setter det under en seng; han setter det i en stake, forat de som kommer inn, kan se lyset.
Romanian(i) 16 Nimeni, dupăce a aprins o lumină, n'o acopere cu un vas, nici n'o pune supt pat, ci o pune într'un sfeşnic, pentruca ceice intră, să vadă lumina.
Ukrainian(i) 16 А світла засвіченого ніхто не покриває посудиною, і не ставить під ліжко, але ставить його на свічник, щоб бачили світло, хто входить.
UkrainianNT(i) 16 Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло.
SBL Greek NT Apparatus

16 τίθησιν WH Treg NIV ] ἐπιτίθησιν RP