Luke 7:6

ABP_GRK(i)
  6 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4198 επορεύετο G4862 συν G1473 αυτοίς G2235 ήδη δε G1161   G1473 αυτού G3756 ου G3112 μακράν G566 απέχοντος G575 από G3588 της G3614 οικίας G3992 έπεμψε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G1543 εκατόνταρχος G5384 φίλους G3004 λέγων G1473 αυτώ G2962 κύριε G3361 μη G4660 σκύλλου G3756 ου γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2425 ικανός G2443 ίνα G5259 υπό G3588 την G4721 στέγην μου G1473   G1525 εισέλθης
Stephanus(i) 6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G568 [G5723] V-PAP-GSM απεχοντος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G5384 A-APM φιλους G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G4660 [G5744] V-PPM-2S σκυλλου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2425 A-NSM ικανος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2443 CONJ ινα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3450 P-1GS μου G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης
Tischendorf(i)
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς. G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G568 V-PAP-GSM ἀπέχοντος G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G5384 A-APM φίλους G3588 T-NSM G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3361 PRT-N μὴ G4660 V-PPM-2S σκύλλου· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2425 A-NSM ἱκανός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2443 CONJ ἵνα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4721 N-ASF στέγην G1473 P-1GS μου G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς·
Tregelles(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν πρὸς αὐτὸν φίλους ὁ ἑκατόνταρχος, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς,
TR(i)
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G568 (G5723) V-PAP-GSM απεχοντος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G5384 A-APM φιλους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G4660 (G5744) V-PPM-2S σκυλλου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2443 CONJ ινα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3450 P-1GS μου G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης
Nestle(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
RP(i)
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG2235ADVηδηG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG568 [G5723]V-PAP-GSMαπεχοντοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG5384A-APMφιλουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG3361PRT-NμηG4660 [G5744]V-PPM-2SσκυλλουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG2443CONJιναG5259PREP| υποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG1473P-1GSμουG5259PREP| <υποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG1473P-1GSμου>G1473P-1GSVAR: μουG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγην :ENDG1525 [G5632]V-2AAS-2S| εισελθηv
SBLGNT(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
f35(i) 6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθηv
IGNT(i)
  6 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G4198 (G5711) επορευετο Went G4862 συν With G846 αυτοις Them; G2235 ηδη   G1161 δε But Already G846 αυτου He G3756 ου Not G3112 μακραν Far G568 (G5723) απεχοντος Being Distant G575 απο From G3588 της The G3614 οικιας House, G3992 (G5656) επεμψεν Sent G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion G5384 φιλους Friends, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω To Him, G2962 κυριε   G3361 μη Lord, G4660 (G5744) σκυλλου Trouble Not "thyself", G3756 ου Not G1063 γαρ For G1510 (G5748) ειμι I Am G2425 ικανος Worthy G2443 ινα That G5259 υπο   G3588 την Under G4721 στεγην   G3450 μου My Roof G1525 (G5632) εισελθης Thou Shouldest Come;
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4198 V-INI-3S επορευετο Went G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G568 V-PAP-GSM απεχοντος When He Was Distant G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G3992 V-AAI-3S επεμψεν Sent G5384 A-APM φιλους Friendly G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4660 V-PPM-2S σκυλλου Be Troubled G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ου Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2S εισελθης Thou Should Come G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4721 N-ASF στεγην Roof G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
Clementine_Vulgate(i) 6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:
WestSaxon990(i) 6 Þa ferde se hælend mid him. & þa he wæs un-feor þam huse se hundred-mann sende hys frÿnd to him & cwæþ; Drihten nelle þu beon gedreht. ne eom ic wyrðe þt ðu ga under mïne þecene.
WestSaxon1175(i) 6 Ða ferde se hælend mid heom. & þa he wæs unfeor þam huse se hundredes ealdor sende his frend to him and cwæð. Drihten nelle þu beon ge-dreaht. ne eom ïch wurðe þæt þu ga under minne þechene;
Wycliffe(i) 6 And Jhesus wente with hem. And whanne he was not fer fro the hous, the centurien sente to hym freendis, and seide, Lord, nyle thou be trauelid, for Y am not worthi, that thou entre vnder my roof;
Tyndale(i) 6 And Iesus went with them. And when he was not farre fro the housse the Centurio sent frendes to him sayinge vnto him: Lorde trouble not thy silfe: for I am not worthy yt thou shuldest enter vnder my roffe.
Coverdale(i) 6 And Iesus wente wt them.Now whan they were not farre from ye house, ye captaine sent fredes vnto hi, saiege vnto him: Oh LORDE, trouble not thy self, I am not worthy, yt thou shuldest enter vnder my rofe,
MSTC(i) 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the Centurion sent to him his friends, saying unto him, "Lord trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
Matthew(i) 6 And Iesus went with them. And when he was not farre from the house the Centurion sent frendes to him saiynge vnto him: Lorde trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roffe.
Great(i) 6 And Iesus went with them. And whan he was now, not farre from the house, the Centurion sent frendes to hym, sayinge vnto hym: Lorde, trouble not thy self: for I am not worthy: that thou shuldest enter vnder my roffe.
Geneva(i) 6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:
Bishops(i) 6 Then Iesus went with them. And when he was nowe not farre from the house, the Centurion sent friendes to hym, saying vnto hym: Lorde, trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe
DouayRheims(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof.
KJV(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
KJV_Cambridge(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 went [G5711]   G4862 with G846 them G1161 . And G846 when he G568 was [G5723]   G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house G1543 , the centurion G3992 sent [G5656]   G5384 friends G4314 to G846 him G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G2962 , Lord G4660 , trouble G3361 not G4660 thyself [G5744]   G1063 : for G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 thou shouldest enter [G5632]   G5259 under G3450 my G4721 roof:
Mace(i) 6 then Jesus went with him, and when he was advanced near the house, the centurion sent some of his friends to him, saying, "Lord, don't give yourself the trouble of coming, I don't deserve you should honour my house with your presence.
Whiston(i) 6 But Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thy self, for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof.
Wesley(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof.
Worsley(i) 6 So Jesus went with them. And when He was now not far from the house, the centurion sent some of his friends to Him, saying Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof:
Haweis(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion dispatched towards him friends, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not deserving that thou shouldest enter beneath my roof.
Thomson(i) 6 So Jesus went with them. But when he was now at no great distance from the house, the centurion sent friends to him, saying, Sir, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof:
Webster(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;
Living_Oracles(i) 6 Then Jesus went with them; and when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, to say, Master, trouble not yourself; for I have not deserved that you should come under my roof;
Etheridge(i) 6 And Jeshu went with them. But when he was not greatly distant from the house, the centurion sent to him his friends, saying to him, My Lord, labour not, for I am not worthy that thou shouldst enter beneath my roof.
Murdock(i) 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said to him: My Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst come under my roof:
Sawyer(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying, Lord, trouble not yourself, for I am not fit that you should come under my roof.
Diaglott(i) 6 The and Jesus went with them. Already and of him not far being distant from the house, sent to him the centurion friends, saying to him: O sir, not be thou troubled; not for I am worthy, that under the roof of me thou shouldst enter;
ABU(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof.
Anderson(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, and said to him: Lord, give thyself no trouble; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof.
Noyes(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof;
YLT(i) 6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
JuliaSmith(i) 6 And Jesus went with them. And now he being away not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not fit that thou shouldest come under my roof;
Darby(i) 6 And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
ERV(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
ASV(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
Rotherham(i) 6 And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto him––Lord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter.
Twentieth_Century(i) 6 So Jesus went with them. But, when he was no great distance from the house, the Captain sent some friends with the message-- "Do not trouble yourself, Sir; for I am unworthy to receive you under my roof.
Godbey(i) 6 And Jesus went along with them. And already He being not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, be not troubled: for I am not worthy that you may come in under my roof:
WNT(i) 6 Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: "Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof;
Worrell(i) 6 And Jesus was going with them. And now, when He was not far distant from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, trouble not Thyself; for I am not worthy that Thou shouldest come under my roof.
Moffatt(i) 6 So Jesus went with them. But he was not far from the house when the captain sent some friends to tell him, "Do not trouble yourself, sir, I am not fit to have you under my roof,
Goodspeed(i) 6 So Jesus went with them. But when he was not far from the house, the captain sent some friends to him, to say to him, "Master, do not take any more trouble, for I am not a suitable person to have you under my roof.
Riverside(i) 6 Jesus went with them. When he was not far from the house, the Centurion sent friends to say to him, "Do not trouble yourself, Sir, for I am not fit to have you come under my roof.
MNT(i) 6 So Jesus started to go with them, but while he was not far from the house, the captain sent friends to him with a message. "Lord do not trouble yourself, for I am not fit that you should come under my roof,
Lamsa(i) 6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof;
CLV(i) 6 Now Jesus went with them. Now, as He is already not far away from the house, the centurion sends friends to Him, saying to Him, "Lord, do not bother, for not enough am I that Thou mayest be entering under my roof."
Williams(i) 6 Then Jesus started to go with them. But when He was not far from the house, the captain sent friends to say to Him, "My Lord, stop troubling yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
BBE(i) 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
MKJV(i) 6 Then Jesus went with them. But He being yet not far off from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself. For I am not worthy that You should enter under my roof.
LITV(i) 6 And Jesus went with them. But He being yet not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble, for I am not worthy that You come under my roof.
ECB(i) 6 And Yah Shua goes with them: and when he is already not far from the house the centurion sends friends to him, wording to him, Adonay, harass not yourself for I am not adequate that you enter under my thatch:
AUV(i) 6 So, Jesus went with them. And when He got close to the military officer’s house, the officer sent [his] friends to Jesus, saying to Him [i.e., speaking on behalf of the military officer], “Sir, do not trouble yourself, for I do not deserve for you to come into my house;
ACV(i) 6 And Jesus went with them. And when he was now not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, be not troubled, for I am not worthy that thou should come under my roof.
Common(i) 6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
WEB(i) 6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
NHEB(i) 6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
AKJV(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
KJC(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
KJ2000(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
UKJV(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
RKJNT(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not trouble yourself: for I am not worthy to have you come under my roof:
RYLT(i) 6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof you may enter;
EJ2000(i) 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou should enter under my roof;
CAB(i) 6 Then Jesus went with them. And when He was already not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
WPNT(i) 6 So Jesus went with them. But when He was no longer far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him: “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof.
JMNT(i) 6 So Jesus journeyed on with them. But at His already being then not far distant from the house, the centurion sent friends, [to be] presently saying to Him, "O sir (or: Lord; master), do not continue being bothered (or: having to take the trouble) [with this], for I am not fit (or: qualified [= ceremonially clean]; or: [important] enough; of sufficient [social standing]) that you should enter under my roof (or: covering).
NSB(i) 6 Jesus went with them. As he approached the house, the centurion sent friends to him saying, »Lord do not trouble yourself. I am not worthy that you should come under my roof.
ISV(i) 6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to tell Jesus, “Sir, stop troubling yourself, because I’m not worthy to have you come under my roof.
LEB(i) 6 So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, and* the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof.
BGB(i) 6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ “Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
BIB(i) 6 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐπορεύετο (was going) σὺν (with) αὐτοῖς (them). ἤδη (Already) δὲ (then), αὐτοῦ (He) οὐ (not) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant) ἀπὸ (from) τῆς (the) οἰκίας (house), ἔπεμψεν (sent) φίλους (friends) ὁ (the) ἑκατοντάρχης (centurion), λέγων (saying) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), μὴ (not) σκύλλου (trouble Yourself), οὐ (not) γὰρ (for) ἱκανός (worthy) εἰμι (I am) ἵνα (that) ὑπὸ (under) τὴν (the) στέγην (roof) μου (of me) εἰσέλθῃς (You should come);
BLB(i) 6 And Jesus was going with them. And already, He being not far distant from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should come under my roof.
BSB(i) 6 So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.
MSB(i) 6 So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.
MLV(i) 6 Now Jesus was traveling together with them. Now already, when he was not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not be bothered; for I am not sufficient that you should enter under my roof.
VIN(i) 6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
Luther1545(i) 6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht! Ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
Luther1912(i) 6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
ELB1871(i) 6 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach eingehest.
ELB1905(i) 6 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: W. ihm sagend Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig, Eig. genugsam, tüchtig daß du unter mein Dach tretest.
DSV(i) 6 En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem de moeite niet; want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen.
DarbyFR(i) 6 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
Martin(i) 6 Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
Segond(i) 6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161   G2424 Jésus G4198 , étant allé G5711   G4862 avec G846 eux G1161 , G568 n’était G5723   G2235   G3756 guère G3112 éloigné G575 de G3614 la maison G1543 , quand le centenier G3992 envoya G5656   G5384 des amis G4314 pour lui G846   G3004 dire G5723   G846   G2962  : Seigneur G4660 , ne prends G0   G3361 pas G4660 tant de peine G5744   G1063  ; car G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G2443 que G1525 tu entres G5632   G5259 sous G3450 mon G4721 toit.
SE(i) 6 Y JESUS fue con ellos. Pero cuando ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
ReinaValera(i) 6 Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
JBS(i) 6 Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
Albanian(i) 6 Atëherë Jezusi shkoi me ta. E kur ishte jo shumë larg shtëpisë, centurioni dërgoi disa miq të tij për t'i thënë: ''Zot, mos u shqetëso, sepse unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën pullazin tim.
RST(i) 6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
Peshitta(i) 6 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܕܝܢ ܠܐ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬܐ ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܪܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܀
Arabic(i) 6 فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي.
Amharic(i) 6 ኢየሱስም ከእነርሱ ጋር ሄደ። አሁንም ወደ ቤቱ በቀረበ ጊዜ የመቶው አለቃ ወዳጆቹን ወደ እርሱ ላከ፤ አለውም። ጌታ ሆይ በቤቴ ጣራ በታች ልትገባ አይገባኝምና አትድከም፤
Armenian(i) 6 Յիսուս գնաց անոնց հետ, ու երբ տունէն շատ հեռու չէր, հարիւրապետը քանի մը բարեկամներ ղրկեց եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, մի՛ անհանգստանար, որովհետեւ ես արժանի չեմ որ դուն մտնես իմ յարկիս տակ.
ArmenianEastern(i) 6 Յիսուս գնաց նրանց հետ. երբ տնից շատ հեռու չէր, հարիւրապետը նրա մօտ բարեկամներ ուղարկեց՝ ասելով. «Տէ՛ր, նեղութիւն մի՛ կրիր, որովհետեւ արժանի չեմ, որ իմ յարկի տակ մտնես.
Breton(i) 6 Jezuz eta a yeas ganto. Ha pa ne oa ken pell eus an ti, ar c'hantener a gasas etrezek ennañ mignoned, da lavarout dezhañ: Aotrou, na gemer ket a boan, rak n'on ket din e teufes dindan va zoenn.
Basque(i) 6 Iesus bada ioan cedin hequin. Baina ia etchetic vrrun handi etzela, Centenerac igor citzan adisquideac harengana, ciotsala, Iauna, ezadila neka: ecen eznauc digne ene atharbe pean sar adin.
Bulgarian(i) 6 А когато Иисус вървеше с тях и беше вече недалеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд, защото не съм достоен да влезеш под стряхата ми.
Croatian(i) 6 Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: "Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj.
BKR(i) 6 Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou.
Danish(i) 6 Da gik Jesus med dem; men der han nu ikke var langt fra Huset, sendte Høvedsmanden nogle af sine Venner til ham og lod ham sige: Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke værd, at du gaaer ind under mit Tag.
CUV(i) 6 耶 穌 就 和 他 們 同 去 。 離 那 家 不 遠 , 百 夫 長 託 幾 個 朋 友 去 見 耶 穌 , 對 他 說 : 主 阿 ! 不 要 勞 動 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 當 。
CUVS(i) 6 耶 稣 就 和 他 们 同 去 。 离 那 家 不 远 , 百 夫 长 託 几 个 朋 友 去 见 耶 稣 , 对 他 说 : 主 阿 ! 不 要 劳 动 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 。
Esperanto(i) 6 Kaj Jesuo ekiris kun ili. Kaj kiam li estis ne malproksime de la domo, la centestro sendis al li amikojn, por diri al li:Sinjoro, ne gxenu vin; cxar mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton;
Estonian(i) 6 Jeesus läks nendega. Aga kui ta enam ei olnud majast kaugel, läkitas pealik oma sõbrad Talle ütlema: "Issand, ära tee Enesele vaeva, sest mina ei ole väärt, et Sina mu katuse alla tuled.
Finnish(i) 6 Niin Jesus meni heidän kanssansa. Ja kuin ei hän silleen ollut kaukana huoneesta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä hänen tykönsä, sanoen hänelle: Herra, älä vaivaa sinuas; sillä en ole minä mahdollinen, ettäs minun kattoni alle tulisit.
FinnishPR(i) 6 Niin Jeesus lähti heidän kanssansa. Mutta kun hän ei enää ollut kaukana talosta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä sanomaan hänelle: "Herra, älä vaivaa itseäsi, sillä en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle;
Georgian(i) 6 და იესუ წარვიდა მათ თანა. ხოლო თავადი ვითარ მიახლებულ იყო სახლსა მას, მიუვლინნა ასისთავმან მან მეგობარნი და ჰრქუა: უფალო, ნუ მოშურები, რამეთუ არა ვარ ღირს, რაჲთა სართულსა სახლისა ჩემისასა შემოხჳდე.
Haitian(i) 6 Jezi ale avè yo. Li te rive toupre kay la lè kaptenn lan voye kèk zanmi di l' konsa: Mèt, pa bay kò ou tout traka sa a. Mwen pa merite pou ou antre lakay mwen.
Hungarian(i) 6 Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj;
Indonesian(i) 6 Maka Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Yesus hampir sampai di rumah itu, perwira itu mengutus kawan-kawannya kepada-Nya untuk mengatakan, "Tak usah Bapak bersusah-susah ke rumah saya. Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya.
Italian(i) 6 E Gesù andava con loro. E come egli già era non molto lungi dalla casa, il centurione gli mandò degli amici, per dirgli: Signore, non faticarti, perciocchè io non son degno che tu entri sotto al mio tetto.
ItalianRiveduta(i) 6 E Gesù s’incamminò con loro; e ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti dare questo incomodo, perch’io non son degno che tu entri sotto il mio tetto;
Japanese(i) 6 イエス共に往き給ひて、その家はや程近くなりしとき、百卒長、數人の友を遣して言はしむ『主よ、自らを煩はし給ふな。我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり。
Kabyle(i) 6 Sidna Ɛisa yedda yid-sen. Mi qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, lqebṭan-nni iceggeɛ imdukkal-is a s-inin : A Sidi, ur țɛețțib ara iman-ik, ur uklaleɣ ara a d-tkecmeḍ axxam-iw.
Korean(i) 6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗 들을 보내어 가로되 `주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 감당치 못하겠나이다
Latvian(i) 6 Un Jēzus gāja viņiem līdz. Un kad Viņš vairs nebija tālu no tā nama, virsnieks sūtīja draugus pie Viņa, sacīdams: Kungs, nepūlies, jo es neesmu cienīgs, ka Tu nāktu manā pajumtē.
Lithuanian(i) 6 Jėzus nuėjo su jais. Kai Jis buvo netoli namų, šimtininkas atsiuntė savo draugus, kad Jam pasakytų: “Viešpatie, nesivargink! Aš nesu vertas, kad užeitum po mano stogu.
PBG(i) 6 A tak Jezus szedł z nimi. Ale gdy niedaleko był od domu, posłał do niego on setnik przyjacioły, mówiąc mu: Panie! nie zadawaj sobie pracy; bomci nie jest godzien, abyś wszedł pod dach mój.
Portuguese(i) 6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
ManxGaelic(i) 6 Eisht hie Yeesey mâroo. As tra v'eh er jeet er-gerrey da'n thie, hug y centurion caarjyn huggey, gra rish, Hiarn, ny boir oo hene, son cha vel mish feeu oo dy heet stiagh fo my chlea.
Norwegian(i) 6 Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak;
Romanian(i) 6 Isus a plecat cu ei; dar nu era departe de casă, cînd sutaşul a trimes la El pe nişte prieteni să -I spună:,,Doamne, nu Te mai osteni atîta, pentrucă nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu.
Ukrainian(i) 6 І пішов Ісус із ними. І коли недалеко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: Не турбуйся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стріху мою.
UkrainianNT(i) 6 Ісус же пійшов з ними. І як вже він недалеко був од будинка, вислав до Него сотник другів, говорячи Йому: Господи, не трудись, бо я недостоєн, щоб Ти під стелю мою ввійшов;
SBL Greek NT Apparatus

6 φίλους ὁ ἑκατοντάρχης WH NIV ] πρὸς αὐτὸν φίλους ὁ ἑκατόνταρχος Treg; πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους RP • ἱκανός εἰμι WH Treg NIV ] εἰμι ἱκανός RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <υπο την στεγην μου> μου υπο την στεγην