Luke 7:47
LXX_WH(i)
47
G3739
R-GSN
ου
G5484
ADV
χαριν
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G4671
P-2DS
σοι
G863 [G5769]
V-RPI-3P
αφεωνται
G3588
T-NPF
αι
G266
N-NPF
αμαρτιαι
G846
P-GSF
αυτης
G3588
T-NPF
αι
G4183
A-NPF
πολλαι
G3754
CONJ
οτι
G25 [G5656]
V-AAI-3S
ηγαπησεν
G4183
A-ASN
πολυ
G3739
R-DSM
ω
G1161
CONJ
δε
G3641
A-ASN
ολιγον
G863 [G5743]
V-PPI-3S
αφιεται
G3641
A-ASN
ολιγον
G25 [G5719]
V-PAI-3S
αγαπα
Tischendorf(i)
47
G3739
R-GSN
οὗ
G5484
ADV
χάριν,
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G4771
P-2DS
σοι,
G863
V-RPI-3P
ἀφέωνται
G846
P-GSF
αὐτῆς
G3588
T-NPF
αἱ
G266
N-NPF
ἁμαρτίαι
G3588
T-NPF
αἱ
G4183
A-NPF
πολλαί,
G3754
CONJ
ὅτι
G25
V-AAI-3S
ἠγάπησεν
G4183
A-ASN
πολύ·
G3739
R-DSM
ᾧ
G1161
CONJ
δὲ
G3641
A-ASN
ὀλίγον
G863
V-PPI-3S
ἀφίεται,
G3641
A-ASN
ὀλίγον
G25
V-PAI-3S
ἀγαπᾷ.
TR(i)
47
G3739
R-GSN
ου
G5484
ADV
χαριν
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G4671
P-2DS
σοι
G863 (G5769)
V-RPI-3P
αφεωνται
G3588
T-NPF
αι
G266
N-NPF
αμαρτιαι
G846
P-GSF
αυτης
G3588
T-NPF
αι
G4183
A-NPF
πολλαι
G3754
CONJ
οτι
G25 (G5656)
V-AAI-3S
ηγαπησεν
G4183
A-ASN
πολυ
G3739
R-DSM
ω
G1161
CONJ
δε
G3641
A-ASN
ολιγον
G863 (G5743)
V-PPI-3S
αφιεται
G3641
A-ASN
ολιγον
G25 (G5719)
V-PAI-3S
αγαπα
RP(i)
47
G3739R-GSNουG5484ADVχαρινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG846P-GSFαυτηvG3588T-NPFαιG4183A-NPFπολλαιG3754CONJοτιG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG4183A-ASNπολυG3739R-DSMωG1161CONJδεG3641A-NSNολιγονG863 [G5743]V-PPI-3SαφιεταιG3641ADVολιγονG25 [G5719]V-PAI-3Sαγαπα
IGNT(i)
47
G3739
ου
G5484
χαριν
For Which Cause
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G4671
σοι
To Thee,
G863 (G5769)
αφεωνται
G3588
αι
Forgiven Have Been
G266
αμαρτιαι
G846
αυτης
G3588
αι
Her Sins
G4183
πολλαι
Many;
G3754
οτι
For
G25 (G5656)
ηγαπησεν
She Loved
G4183
πολυ
G3739
ω
Much;
G1161
δε
But To Whom
G3641
ολιγον
Little
G863 (G5743)
αφιεται
Is Forgiven
G3641
ολιγον
Little
G25 (G5719)
αγαπα
He Loves.
ACVI(i)
47
G5484
ADV
χαριν
On Account Of
G3739
R-GSN
ου
Which
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G4671
P-2DS
σοι
To Thee
G3588
T-NPF
αι
Thas
G4183
A-NPF
πολλαι
Many
G3588
T-NPF
αι
Thas
G266
N-NPF
αμαρτιαι
Sins
G846
P-GSF
αυτης
Of Her
G863
V-RPI-3P
αφεωνται
Are Forgiven
G3754
CONJ
οτι
Because
G25
V-AAI-3S
ηγαπησεν
She Loved
G4183
A-ASN
πολυ
Much
G1161
CONJ
δε
But
G3739
R-DSM
ω
To Whom
G3641
A-ASN
ολιγον
Little
G863
V-PPI-3S
αφιεται
Is Forgiven
G25
V-PAI-3S
αγαπα
Loves
G3641
A-ASN
ολιγον
Little
Clementine_Vulgate(i)
47 { Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.}
WestSaxon990(i)
47 For-þam ic secge þe. hyre synt manega sinna forgyfene. for-þam heo me swyðe lufode; Læsse lufað þam ðe læsse forgyfen ys;
WestSaxon1175(i)
47 For þam ïch segge þe; hyre synde manege synne for-gefene. for þan þe hio me swiðe lufede. læsse lufod þam þe læsse for-gyfen ïs.
DouayRheims(i)
47 Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
KJV_Cambridge(i)
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Living_Oracles(i)
47 Wherefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; therefore, her love is great. But he to whom little is forgiven, has little love.
JuliaSmith(i)
47 For which I say to thee, Her many sins are remitted; for she loved much: and he to whom little is remitted, loves little.
JPS_ASV_Byz(i)
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Twentieth_Century(i)
47 And for this, I tell you, her sins, many as they are, have been pardoned, because she has loved greatly; but one who has little pardoned him, loves but little."
AUV(i)
47 For this reason, I tell you, her many sins have been forgiven, for she has loved much. [Note: This suggests that her forgiveness was the result of her loving, but the point Jesus makes better fits the idea that her forgiveness produced love]. But the person who is forgiven of little [i.e., of only a few sins], loves [only] a little bit.”
JMNT(i)
47 "Pertaining to this free gift, and having grace as its source, I am now saying to you, Her many failures (mistakes; miss-shots; deviations; sins) have been caused to flow away, and now exist sent-off, divorced, forgiven – because she loves much! Now for whom little continues being caused to flow away (or: to whom little is habitually forgiven), he continues habitually loving little."
Luther1545(i)
47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viel Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig.
Luther1912(i)
47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
ReinaValera(i)
47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
ArmenianEastern(i)
47 Դրա համար քեզ ասում եմ. իր անհամար մեղքերը կը ներուեն սրան, որովհետեւ ուժգին սիրեց. քանզի ում շատ է ներւում, շատ է սիրում, եւ ում սակաւ՝ սակաւ»:
Indonesian(i)
47 Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga."
ItalianRiveduta(i)
47 Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama.
Lithuanian(i)
47 Todėl sakau tau: jos gausios nuodėmės jai atleidžiamos, nes ji labai pamilo. Kam mažai atleista, tas menkai myli”.
Portuguese(i)
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
ManxGaelic(i)
47 Shen-y-fa ta mee gra rhyt, Ta ny peccaghyn eck ta ymmodee, er nyn leih jee: shen-y-fa wheesh shen smoo ta yn ghraih eck: agh dasyn ta beggan er ny leih, cha vel e ghraih agh beggan.
UkrainianNT(i)
47 Тим тлаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить.