Luke 7:47

Stephanus(i) 47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
Tregelles(i) 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
Nestle(i) 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
SBLGNT(i) 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
f35(i) 47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
IGNT(i)
  47 G3739 ου   G5484 χαριν For Which Cause G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G863 (G5769) αφεωνται   G3588 αι Forgiven Have Been G266 αμαρτιαι   G846 αυτης   G3588 αι Her Sins G4183 πολλαι Many; G3754 οτι For G25 (G5656) ηγαπησεν She Loved G4183 πολυ   G3739 ω Much; G1161 δε But To Whom G3641 ολιγον Little G863 (G5743) αφιεται Is Forgiven G3641 ολιγον Little G25 (G5719) αγαπα He Loves.
ACVI(i)
   47 G5484 ADV χαριν On Account Of G3739 R-GSN ου Which G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3588 T-NPF αι Thas G4183 A-NPF πολλαι Many G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G846 P-GSF αυτης Of Her G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G3754 CONJ οτι Because G25 V-AAI-3S ηγαπησεν She Loved G4183 A-ASN πολυ Much G1161 CONJ δε But G3739 R-DSM ω To Whom G3641 A-ASN ολιγον Little G863 V-PPI-3S αφιεται Is Forgiven G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3641 A-ASN ολιγον Little
Vulgate(i) 47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
Clementine_Vulgate(i) 47 { Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.}
WestSaxon990(i) 47 For-þam ic secge þe. hyre synt manega sinna forgyfene. for-þam heo me swyðe lufode; Læsse lufað þam ðe læsse forgyfen ys;
WestSaxon1175(i) 47 For þam ïch segge þe; hyre synde manege synne for-gefene. for þan þe hio me swiðe lufede. læsse lufod þam þe læsse for-gyfen ïs.
Wycliffe(i) 47 For the which thing Y seie to thee, many synnes ben foryouun to hir, for sche hath loued myche; and to whom is lesse foryouun, he loueth lesse.
Tyndale(i) 47 Wherefore I saye vnto the: many synnes are forgeve her for she loved moche. To whom lesse is forgeven the same doeth lesse love.
Coverdale(i) 47 Therfore I saye vnto the: Many synnes are forgeuen her, for she hath loued moch. But vnto whom lesse is forgeuen, the same loueth the lesse.
MSTC(i) 47 Wherefore I say unto thee, Many sins are forgiven her, for she loved much. To whom less is forgiven, the same doeth less love."
Matthew(i) 47 Wherfore I saye vnto the manye synnes are forgeuen her, for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue.
Great(i) 47 Wherfore, I saye vnto the: many synnes are forgeuen her, for she loued moch. To whom lesse is forgeuen, the same doeth lesse loue.
Geneva(i) 47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.
Bishops(i) 47 Wherfore I say vnto thee, many sinnes are forgeuen her: for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue
DouayRheims(i) 47 Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
KJV(i) 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
KJV_Cambridge(i) 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Mace(i) 47 wherefore, I tell you, her sins, which are numerous, are forgiven; and that is the reason of all this love: but his love is less, to whom less is forgiven.
Whiston(i) 47 Wherefore I say unto thee, Many things are forgiven her.
Wesley(i) 47 Wherefore I say to thee, Those many sins of her's are forgiven; therefore she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little.
Worsley(i) 47 Wherefore, I tell thee, her sins though many are forgiven, for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth but little.
Haweis(i) 47 For which cause, I tell thee, her many sins are forgiven, for she hath loved much: but to whom a little is forgiven, he loveth little.
Thomson(i) 47 For what reason? I tell thee. Her sins which are many, are forgiven her; therefore her love is great. But he to whom little is forgiven, hath little love.
Webster(i) 47 Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Living_Oracles(i) 47 Wherefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; therefore, her love is great. But he to whom little is forgiven, has little love.
Etheridge(i) 47 Therefore I tell thee, That forgiven to her are her many sins, because she hath loved much. For he to whom little is forgiven, little loveth.
Murdock(i) 47 I therefore say to thee: Her many sins are forgiven her, for she loveth much. But he, to whom little is forgiven, loveth little.
Sawyer(i) 47 Therefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; for she has loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.
Diaglott(i) 47 Therefore, I say to thee, have been forgiven the sins of her the many, for that she loved much; to whom but little is forgiven, little he loves.
ABU(i) 47 Wherefore I say to thee, her many sins are forgiven; for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.
Anderson(i) 47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little.
Noyes(i) 47 Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little.
YLT(i) 47 therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
JuliaSmith(i) 47 For which I say to thee, Her many sins are remitted; for she loved much: and he to whom little is remitted, loves little.
Darby(i) 47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
ERV(i) 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
ASV(i) 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.}
JPS_ASV_Byz(i) 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Rotherham(i) 47 For which cause, I say unto thee––Her many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth.
Twentieth_Century(i) 47 And for this, I tell you, her sins, many as they are, have been pardoned, because she has loved greatly; but one who has little pardoned him, loves but little."
Godbey(i) 47 Therefore I say unto thee, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little.
WNT(i) 47 This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven--because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little."
Worrell(i) 47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; because she loved much; but he, to whom little is forgiven, loves little."
Moffatt(i) 47 Therefore I tell you, many as her sins are, they are forgiven, for her love is great; whereas he to whom little is forgiven has but little love."
Goodspeed(i) 47 Therefore, I tell you, her sins, many as they are, are forgiven, for she has loved me so much. But the man with little to be forgiven loves me but little."
Riverside(i) 47 For this reason I tell you her sins, many as they are, have been forgiven, for she loved much. For he to whom little is forgiven loves little."
MNT(i) 47 "This is why I tell you that her sins, many as they are, are forgiven, for her love is great; but he who is forgiven little, loves but little.
Lamsa(i) 47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.
CLV(i) 47 on behalf of which, I am saying to you, pardoned are her many sins, for she loves much. Now to whom there is scant pardoning, there is scant loving."
Williams(i) 47 Therefore, I tell you, her sins, as many as they are, are forgiven, for she has loved me so much. But the one who has little to be forgiven loves me little."
BBE(i) 47 And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
MKJV(i) 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
LITV(i) 47 For this reason I say to you, her many sins are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
ECB(i) 47 for this cause, I word to you, Her many sins are forgiven; for she loves much: but to whom little is forgiven, loves little.
AUV(i) 47 For this reason, I tell you, her many sins have been forgiven, for she has loved much. [Note: This suggests that her forgiveness was the result of her loving, but the point Jesus makes better fits the idea that her forgiveness produced love]. But the person who is forgiven of little [i.e., of only a few sins], loves [only] a little bit.”
ACV(i) 47 For this reason I say to thee, her many sins are forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, loves little.
Common(i) 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But he who is forgiven little, loves little."
WEB(i) 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
NHEB(i) 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
AKJV(i) 47 Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
KJC(i) 47 Therefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
KJ2000(i) 47 Therefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
UKJV(i) 47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
RKJNT(i) 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but he who is forgiven little, loves little.
TKJU(i) 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: But to whom little is forgiven, the same loves little."
RYLT(i) 47 therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he does love.'
EJ2000(i) 47 Therefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.
CAB(i) 47 For which reason I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
WPNT(i) 47 For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.”
JMNT(i) 47 "Pertaining to this free gift, and having grace as its source, I am now saying to you, Her many failures (mistakes; miss-shots; deviations; sins) have been caused to flow away, and now exist sent-off, divorced, forgiven – because she loves much! Now for whom little continues being caused to flow away (or: to whom little is habitually forgiven), he continues habitually loving little."
NSB(i) 47 »She loved much! She has many sins and they are forgiven. When little is forgiven, little love is shown.«
ISV(i) 47 So I’m telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that’s why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
LEB(i) 47 For this reason* I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little."
BGB(i) 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.”
BIB(i) 47 οὗ (This) χάριν (therefore) λέγω (I say) σοι (to you), ἀφέωνται (have been forgiven) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) αὐτῆς (of her) αἱ (-) πολλαί (many), ὅτι (for) ἠγάπησεν (she loved) πολύ (much); ᾧ (to whom) δὲ (however) ὀλίγον (little) ἀφίεται (is forgiven), ὀλίγον (little) ἀγαπᾷ (he loves).”
BLB(i) 47 Therefore I say to you this: Her many sins have been forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little.”
BSB(i) 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
MSB(i) 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
MLV(i) 47 Because of which, I say to you, Her sins, which are many, have been forgiven, because she loved much, but to whom few is forgiven, the same loves few.
VIN(i) 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
Luther1545(i) 47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viel Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig.
Luther1912(i) 47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
ELB1871(i) 47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
ELB1905(i) 47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
DSV(i) 47 Daarom zeg Ik u: Haar zonden zijn haar vergeven, die vele waren; want zij heeft veel liefgehad; maar dien weinig vergeven wordt, die heeft weinig lief.
DarbyFR(i) 47 C'est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
Martin(i) 47 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
Segond(i) 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
SE(i) 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
ReinaValera(i) 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
JBS(i) 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
Albanian(i) 47 Prandaj unë po të them se mëkatet e saj të shumta i janë falur, sepse ka dashur shumë; por kujt i falen pak, do pak''.
RST(i) 47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
Peshitta(i) 47 ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܤܓܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ ܀
Arabic(i) 47 من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا.
Amharic(i) 47 ስለዚህ እልሃለሁ፥ እጅግ ወዳለችና ብዙ ያለው ኃጢአትዋ ተሰርዮላታል፤ ጥቂት ግን የሚሰረይለት ጥቂት ይወዳል።
Armenian(i) 47 Ուստի կը յայտարարեմ քեզի. “Ասոր բազմաթիւ մեղքերը ներուած են, որովհետեւ շատ սիրեց. բայց ա՛ն՝ որուն քիչ կը ներուի, անիկա քիչ կը սիրէ”.
ArmenianEastern(i) 47 Դրա համար քեզ ասում եմ. իր անհամար մեղքերը կը ներուեն սրան, որովհետեւ ուժգին սիրեց. քանզի ում շատ է ներւում, շատ է սիրում, եւ ում սակաւ՝ սակաւ»:
Breton(i) 47 Dre-se e lavaran dit, he fec'hedoù niverus a zo bet pardonet dezhi, rak karet he deus kalz; met an neb a bardoner nebeut dezhañ, a gar nebeut.
Basque(i) 47 Halacotz erraiten drauat barkatu çaizcala bere bekatu anhitzac, ecen haguitz onhetsi dic: eta gutiago barkatzen çayonac gutiago onhesten dic.
Bulgarian(i) 47 Затова ти казвам: прощават й се многото грехове; защото тя възлюби много; а на когото малко се прощава, той малко люби.
Croatian(i) 47 Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi."
BKR(i) 47 Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť jest milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje.
Danish(i) 47 Derfor siger jeg dig, ere hendes mange Synder hende forladne; thi hun elskede meget; men hvem Lidet forlades, elsker lidet.
CUV(i) 47 所 以 我 告 訴 你 , 他 許 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 為 他 的 愛 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 愛 就 少 。
CUVS(i) 47 所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。
Esperanto(i) 47 Pro tio mi diras al vi:SXiaj pekoj, kiuj estas multaj, estas pardonitaj; cxar sxi multe amis; sed al kiu malmulto estas pardonita, tiu malmulte amas.
Estonian(i) 47 Sellepärast, ütlen Ma sulle, on tema rohked patud andeks antud, sest ta on palju armastanud. Aga kellele pisut andeks antakse, see armastab pisut!"
Finnish(i) 47 Minä sanon sinulle: sentähden että hänelle paljo syntiä anteeksi annettiin, niin hän paljon rakasti; mutta jolle vähempi anteeksi annetaan, se vähemmän rakastaa.
FinnishPR(i) 47 Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän."
Georgian(i) 47 რომლისა მადლისათჳს გეტყჳ შენ: მიეტევნენ მაგას ცოდვანი მაგისნი მრავალნი, რამეთუ შეიყუარა ფრიად. ხოლო რომელსა მცირედი მიეტეოს, მცირედცა შეიყუაროს.
Haitian(i) 47 Se poutèt sa, mwen di ou: li fè tout bagay sa yo pou moutre jan li renmen anpil, paske yo padonnen li anpil peche. Men, yon moun yo padonnen yon ti kras, se yon ti kras l'ap moutre jan l' renmen tou.
Hungarian(i) 47 Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret.
Indonesian(i) 47 Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga."
Italian(i) 47 Per tanto, io ti dico, che i suoi peccati, che sono in gran numero, le son rimessi, perchè ella ha molto amato; ma a chi poco è rimesso poco ama.
ItalianRiveduta(i) 47 Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama.
Japanese(i) 47 この故に我なんぢに告ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者は、その愛する事もまた少し』
Kabyle(i) 47 A k-iniɣ : ddnubat-is meṛṛa țwaɛfan as daymi i d-tbeggen leḥmala tameqqrant. Ma d win iwumi yețwaɛfa ciṭuḥ, leḥmala-ines ț-țamecṭuḥt.
Korean(i) 47 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라'
Latvian(i) 47 Tāpēc es tev saku: viņai daudzie grēki tiek piedoti, jo viņa ļoti mīlējusi; bet kam mazāk piedod, tas mīl mazāk.
Lithuanian(i) 47 Todėl sakau tau: jos gausios nuodėmės jai atleidžiamos, nes ji labai pamilo. Kam mažai atleista, tas menkai myli”.
PBG(i) 47 Dlaczego, mówię tobie, odpuszczono jej wiele grzechów, gdyż wiele umiłowała; a komu mało odpuszczono, mało miłuje.
Portuguese(i) 47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
ManxGaelic(i) 47 Shen-y-fa ta mee gra rhyt, Ta ny peccaghyn eck ta ymmodee, er nyn leih jee: shen-y-fa wheesh shen smoo ta yn ghraih eck: agh dasyn ta beggan er ny leih, cha vel e ghraih agh beggan.
Norwegian(i) 47 Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite.
Romanian(i) 47 De aceea îţi spun: Păcatele ei, cari sînt multe, sînt iertate; căci a iubit mult. Dar cui i se iartă puţin, iubeşte puţin.``
Ukrainian(i) 47 Ось тому говорю Я тобі: Численні гріхи її прощені, бо багато вона полюбила. Кому ж мало прощається, такий мало любить.
UkrainianNT(i) 47 Тим тлаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить.