Luke 7:44

ABP_GRK(i)
  44 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 τω G* Σίμωνι έφη G5346   G991 βλέπεις G3778 ταύτην G3588 την G1135 γυναίκα G1525 εισήλθόν G1473 σου εις G1519   G3588 την G3614 οικίαν G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3756 ουκ έδωκας G1325   G3778 αύτη δε G1161   G3588 τοις G1144 δάκρυσιν G1026 έβρεξέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 ταις G2359 θριξί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G1591 εξέμαξε
Stephanus(i) 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν
LXX_WH(i)
    44 G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4228 N-APM ποδας G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 [G5656] V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν
Tischendorf(i)
  44 G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G5346 V-IAI-3S ἔφη· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα; G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθόν G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν, G5204 N-ASN ὕδωρ G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G1144 N-DPN δάκρυσιν G1026 V-AAI-3S ἔβρεξέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν.
Tregelles(i) 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
TR(i)
  44 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 (G5656) V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν
Nestle(i) 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
RP(i) 44 και 2532 {CONJ} στραφεις 4762 5651 {V-2APP-NSM} προς 4314 {PREP} την 3588 {T-ASF} γυναικα 1135 {N-ASF} τω 3588 {T-DSM} σιμωνι 4613 {N-DSM} εφη 5346 5707 {V-IAI-3S} βλεπεις 991 5719 {V-PAI-2S} ταυτην 3778 {D-ASF} την 3588 {T-ASF} γυναικα 1135 {N-ASF} εισηλθον 1525 5627 {V-2AAI-1S} σου 4771 {P-2GS} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} οικιαν 3614 {N-ASF} υδωρ 5204 {N-ASN} επι 1909 {PREP} τους 3588 {T-APM} ποδας 4228 {N-APM} μου 1473 {P-1GS} ουκ 3756 {PRT-N} εδωκας 1325 5656 {V-AAI-2S} αυτη 3778 {D-NSF} δε 1161 {CONJ} τοις 3588 {T-DPN} δακρυσιν 1144 {N-DPN} εβρεξεν 1026 5656 {V-AAI-3S} μου 1473 {P-1GS} τους 3588 {T-APM} ποδας 4228 {N-APM} και 2532 {CONJ} ταις 3588 {T-DPF} θριξιν 2359 {N-DPF} της 3588 {T-GSF} κεφαλης 2776 {N-GSF} αυτης 846 {P-GSF} εξεμαξεν 1591 5656 {V-AAI-3S}
SBLGNT(i) 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
f35(i) 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλψον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις ψριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν
IGNT(i)
  44 G2532 και AND G4762 (G5651) στραφεις HAVING TURNED G4314 προς TO G3588 την THE G1135 γυναικα   G3588 τω WOMAN, G4613 σιμωνι TO SIMON G5346 (G5713) εφη HE SAID, G991 (G5719) βλεπεις SEEST THOU G3778 ταυτην   G3588 την THIS G1135 γυναικα WOMAN? G1525 (G5627) εισηλθον I ENTERED G4675 σου THY G1519 εις   G3588 την INTO G3614 οικιαν HOUSE, G5204 υδωρ WATER G1909 επι   G3588 τους FOR G4228 ποδας   G3450 μου   G3756 ουκ MY FEET G1325 (G5656) εδωκας THOU GAVEST NOT, G846 αυτη   G3778   G1161 δε   G3588 τοις BUT SHE G1144 δακρυσιν WITH TEARS G1026 (G5656) εβρεξεν BEDEWED G3450 μου   G3588 τους MY G4228 ποδας FEET, G2532 και AND G3588 ταις WITH THE G2359 θριξιν   G3588 της HAIRS G2776 κεφαλης HEAD G846 αυτης OF HER G1591 (G5656) εξεμαξεν WIPED "THEM".
ACVI(i)
   44 G2532 CONJ και AND G4762 V-2APP-NSM στραφεις HAVING TURNED G4314 PREP προς TO G3588 T-ASF την THA G1135 N-ASF γυναικα WOMAN G5346 V-IXI-3S εφη HE SAID G3588 T-DSM τω TO THO G4613 N-DSM σιμωνι SIMON G991 V-PAI-2S βλεπεις SEE THOU G3778 D-ASF ταυτην THIS G3588 T-ASF την THA G1135 N-ASF γυναικα WOMAN G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I ENTERED G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G3614 N-ASF οικιαν HOUSE G4675 P-2GS σου OF THEE G1325 V-AAI-2S εδωκας THOU GAVE G3756 PRT-N ουκ NO G5204 N-ASN υδωρ WATER G1909 PREP επι FOR G3588 T-APM τους THOS G4228 N-APM ποδας FEET G3450 P-1GS μου OF ME G1161 CONJ δε BUT G3778 D-NSF αυτη THIS G1026 V-AAI-3S εβρεξεν HAS WET G3588 T-APM τους THOS G4228 N-APM ποδας FEET G3450 P-1GS μου OF ME G3588 T-DPN τοις WITH THES G1144 N-DPN δακρυσιν TEARS G2532 CONJ και AND G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν WIPED G3588 T-DPF ταις WITH THAS G2359 N-DPF θριξιν HAIRS G3588 T-GSF της OF THA G2776 N-GSF κεφαλης HEAD G846 P-GSF αυτης OF HER
Vulgate(i) 44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
Clementine_Vulgate(i) 44 { Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.}
WestSaxon990(i) 44 Þa be-wende he hyne to þam wïfe. & sæde simone; Ge-syhst þu þis wïf ic eode into þinum huse ne sealdest þu me wætan to minum fötum; Ðeos mid hyre tearum mine fët þwöh. & mid hyre loccum drigde;
WestSaxon1175(i) 44 Ða be-wende he hine to þam wife. & sægde symone. Ge-syhst þu þis wif; ïch eode in-to þinen huse. ne gefe þu me wæter to minen foten. Þeos mid hire tearen mine fet þweag. & mid hire locken dreide.
Wycliffe(i) 44 And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris.
Tyndale(i) 44 And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed.
Coverdale(i) 44 And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade:
MSTC(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, "Seest thou this woman? I entered into thy house, and thou gavest me no water to my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Matthew(i) 44 And he turned to the woman, and sayde vnto Symon: Seist thou this woman? I entred into thy house, and thou gauest me no water to my fete, but she hath washed my fete with teares and wyped them wyth the heyres of her head.
Great(i) 44 And he turned to the woman, & sayd vnto Simon: Seest thou this woman. I entred into thy house, thou gauest me no water for my fete: but she hath wesshed my fete with teares, and wyped them with the heares of her head.
Geneva(i) 44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head.
Bishops(i) 44 And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head
DouayRheims(i) 44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them.
KJV(i) 44

And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

KJV_Cambridge(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
KJV_Strongs(i)
  44 G2532 And G4762 he turned [G5651]   G4314 to G1135 the woman G5346 , and said [G5713]   G4613 unto Simon G991 , Seest thou [G5719]   G5026 this G1135 woman G1525 ? I entered [G5627]   G1519 into G4675 thine G3614 house G1325 , thou gavest me [G5656]   G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 she [G5625]   G846   G1026 hath washed [G5656]   G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
Mace(i) 44 and turning to the woman, he said to Simon, do you observe this woman? though I am a guest in your house, you never offer'd me any water for my feet: but she has bath'd my feet with tears, and wiped them with the hair of her head.
Whiston(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with her hairs.
Wesley(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath watered my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Worsley(i) 44 and turning to the woman, He said to Simon, Dost thou see this woman? I came into thine house, and thou gavest me no water for my feet; but she has bathed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head.
Haweis(i) 44 So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head.
Thomson(i) 44 Then turning towards the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came to thy house: Thou gavest me no water for my feet; but she with her tears hath washed my feet, and wiped them with the hairs of her head:
Webster(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Living_Oracles(i) 44 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
Etheridge(i) 44 And he turned to that woman, and said to Shemun, Thou seest this woman: I entered thy house; waters for my feet thou gavest me not; but this with her tears hath bedropped my feet, and with her hair hath wiped them.
Murdock(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon: Seest thou this woman? I entered thy house, and thou gavest me no water for my feet; but she hath bathed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
Sawyer(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hairs.
Diaglott(i) 44 And turning to the woman, to the Simon he said: Seest thou this the woman? I came of thee into the house; water for the feet of me not thou gavest; she but with the tears she wet of me the feet, and with the hairs of herself was wiped.
ABU(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon: Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gayest me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hair.
Anderson(i) 44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
Noyes(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair.
YLT(i) 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
JuliaSmith(i) 44 And having turned to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: and she wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Darby(i) 44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
ERV(i) 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
ASV(i) 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head.
Rotherham(i) 44 And, turning towards the woman, unto Simon, he said—Seest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,—but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off [the tears] .
Twentieth_Century(i) 44 And then, turning to the woman, he said to Simon: "Do you see this woman? I came into your house--you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair.
Godbey(i) 44 And turning to the woman He said to Simon, Do you see this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she washed my feet with tears, and wiped them with her hairs.
WNT(i) 44 Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair.
Worrell(i) 44 And, turning to the woman, He said to Simon, "Do you behold this woman! I entered into your house, you gave Me no water for My feet; but this woman wet My feet with her tears, and wiped them with her hair.
Moffatt(i) 44 Then turning to the woman he said to Simon, "You see this woman? When I came into your house, you never gave me water for my feet, while she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair;
Goodspeed(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair.
Riverside(i) 44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair.
MNT(i) 44 "You have rightly judged." answered Jesus, and turning to the woman, he said to Simon. "Do you see this woman? When I came into your house you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
Lamsa(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
CLV(i) 44 And, being turned to the woman, He averred to Simon, "Are you observing this woman? I entered into your house; water for My feet you do not give, yet she rains tears on My feet and with her hair she wipes them off;"
Williams(i) 44 And turning face to face with the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair.
BBE(i) 44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
MKJV(i) 44 And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head.
LITV(i) 44 And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You did not give water for My feet, but she washed My feet with tears and wiped off with the hairs of her head.
ECB(i) 44 And he turns to the woman, and says to Shimon, See this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has moistens my feet with tears, and squeezedries with the hairs of her head:
AUV(i) 44 Then Jesus turned to the woman [who had just poured the perfume on Him] and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you did not give me any water for [washing] my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them dry with her hair.
ACV(i) 44 And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Common(i) 44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
WEB(i) 44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
NHEB(i) 44 Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
AKJV(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
KJC(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hair of her head.
KJ2000(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
UKJV(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
RKJNT(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house: you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
EJ2000(i) 44 And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head.
CAB(i) 44 And turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you gave Me no water for My feet, but this woman has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
WPNT(i) 44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
JMNT(i) 44 With that, being turned toward the woman, He affirms to Simon, "Were you observing and are you now seeing this woman? I entered into your house – you did not give to Me water upon [My] feet! Yet this woman! She wets My feet with [her] tears, and then wipes [them] off with her hair!
NSB(i) 44 Turning to the woman, he said to Simon: »See this woman? I entered into your house and you gave me no water for my feet. She watered my feet with her tears, and wiped them with her hair.
ISV(i) 44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You didn't give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
LEB(i) 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them* with her hair.
BGB(i) 44 Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη “Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
BIB(i) 44 Καὶ (And) στραφεὶς (having turned) πρὸς (to) τὴν (the) γυναῖκα (woman), τῷ (-) Σίμωνι (to Simon) ἔφη (He was saying), “Βλέπεις (See you) ταύτην (this) τὴν (the) γυναῖκα (woman)? εἰσῆλθόν (I entered) σου (of you) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ὕδωρ (water) μοι (of Me) ἐπὶ (for) πόδας (feet) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (with her) δὲ (however) τοῖς (-) δάκρυσιν (tears) ἔβρεξέν (she wet) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet), καὶ (and) ταῖς (with) θριξὶν (the hair) αὐτῆς (of her) ἐξέμαξεν (wiped them).
BLB(i) 44 And having turned to the woman, He was saying to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
BSB(i) 44 And turning to the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
MLV(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet, but she has rained on my feet with her tears and wiped them with the hairs of her head.
VIN(i) 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
Luther1545(i) 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet.
Luther1912(i) 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.
ELB1871(i) 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet.
ELB1905(i) 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet.
DSV(i) 44 En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd.
DSV_Strongs(i)
  44 G2532 En G4762 [G5651] Hij, Zich omkerende G4314 naar G1135 de vrouw G5346 [G5713] , zeide G4613 tot Simon G991 [G5719] : Ziet gij G5026 deze G1135 vrouw G1519 ? Ik ben in G4675 uw G3614 huis G1525 [G5627] gekomen G5204 ; water G3756 hebt gij niet G1909 tot G3450 Mijn G4228 voeten G1325 [G5656] gegeven G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G1144 met tranen G1026 [G5656] nat gemaakt G2532 , en G2359 met het haar G846 van haar G2776 hoofd G1591 [G5656] afgedroogd.
DarbyFR(i) 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Martin(i) 44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
Segond(i) 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Segond_Strongs(i)
  44 G2532 Puis G4762 , se tournant G5651   G4314 vers G1135 la femme G5346 , il dit G5713   G4613 à Simon G991  : Vois-tu G5719   G5026 cette G1135 femme G1525  ? Je suis entré G5627   G1519 dans G4675 ta G3614 maison G3756 , et tu ne m’as point G1325 donné G5656   G5204 d’eau G1909 pour G3450 laver mes G4228 pieds G1161  ; mais G3778 elle G3450 , elle les G4228   G1026 a mouillés G5656   G1144 de ses larmes G2532 , et G1591 les a essuyés G5656   G846 avec ses G2776   G2359 cheveux.
SE(i) 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza.
ReinaValera(i) 44 Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos.
JBS(i) 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza.
Albanian(i) 44 Pastaj, si u suall nga gruaja, i tha Simonit: ''A e sheh këtë grua? Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për të larë këmbët; ajo, përkundrazi, m'i lau këmbët me lot dhe m'i fshiu me flokët e kresë.
RST(i) 44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;
Peshitta(i) 44 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܤܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 44 ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها.
Amharic(i) 44 ወደ ሴቲቱም ዘወር ብሎ ስምዖንን እንዲህ አለው። ይህችን ሴት ታያለህን? እኔ ወደ ቤትህ ገባሁ፥ ውኃ ስንኳ ለእግሬ አላቀረብህልኝም፤ እርስዋ ግን በእንባዋ እግሬን አራሰች በጠጕርዋም አበሰች።
Armenian(i) 44 Ու դառնալով դէպի այդ կինը՝ ըսաւ Սիմոնի. «Կը տեսնե՞ս այս կինը: Ես տունդ մտայ, եւ դուն ջուր չտուիր ոտքերուս. բայց ասիկա իր արցունքով թրջեց ոտքերս, եւ իր մազերով սրբեց:
ArmenianEastern(i) 44 Եւ դառնալով կնոջ կողմը՝ Սիմոնին ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այս կնոջը. մտայ քո տունը, ոտքերիս համար ջուր չտուիր, իսկ սա իր արտասուքներով թրջեց իմ ոտքերը եւ իր մազերով սրբեց:
Breton(i) 44 Neuze, o tistreiñ ouzh ar wreg, e lavaras da Simon: Gwelet a rez ar wreg-mañ? Deuet on ez ti, ha ne'c'h eus ket roet a zour din evit gwalc'hiñ va zreid; met hi he deus o douret gant he daeroù, hag he deus o sec'het gant he blev.
Basque(i) 44 Eta emazteaganat itzuliric erran cieçón Simoni, Badacussac emazte haur? hire etchean sarthu içan nauc, vric ene oinetara eztuc eman: baina hunec ene oinac nigar vriz arregatu citic, eta bere buruco adatsaz ichucatu.
Bulgarian(i) 44 И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти не даде вода за краката Ми, а тя със сълзи обля краката Ми и ги изтри с косата си.
Croatian(i) 44 I okrenut ženi reče Šimunu: "Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla.
BKR(i) 44 A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela.
Danish(i) 44 Og han vendte sig til Kvinden, og sagde til Simon: seer du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Huus; du har ikke givet mig Vand til mine Fødder, men denne vædede mine Fødder med Graad og tørrede dem af med sit Hovedhaar.
CUV(i) 44 於 是 轉 過 來 向 著 那 女 人 , 便 對 西 門 說 : 你 看 見 這 女 人 麼 ? 我 進 了 你 的 家 , 你 沒 有 給 我 水 洗 腳 ; 但 這 女 人 用 眼 淚 溼 了 我 的 腳 , 用 頭 髮 擦 乾 。
CUVS(i) 44 于 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 么 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 冇 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 溼 了 我 的 脚 , 用 头 髮 擦 乾 。
Esperanto(i) 44 Kaj sin turnante al la virino, li diris al Simon:CXu vi vidas cxi tiun virinon? Mi eniris en vian domon, vi ne donis al mi akvon por la piedoj; sed sxi priversxis miajn piedojn per siaj larmoj kaj visxis ilin per siaj haroj.
Estonian(i) 44 Ja pöördudes naise poole, ütles Ta Siimonale: "Kas sa näed seda naist? Ma tulin sinu majasse, sa ei annud vett Mu jalgade tarvis, tema aga on pisaratega Mu jalgu kastnud ja oma juustega kuivatanud.
Finnish(i) 44 Ja hän käänsi itsensä vaimoa päin, ja sanoi Simonille: näetkös tämän vaimon? minä tulin sinun huoneeses, etkä sinä antanut vettä minun jaloilleni; mutta tämä kyynelillä kasti minun jalkani ja ne hiuksillansa kuivasi.
FinnishPR(i) 44 Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan.
Georgian(i) 44 და მიექცა დედაკაცსა მას და სიმონს ეტყოდა: ხედავა ამას დედაკაცსა? შემოვედ სახლსა შენსა, წყალი ფერჴთა ჩემთა არა მეც, ხოლო ამან ცრემლითა დაალტვნა ფერჴნი ჩემნი თმითა თჳსითა წარჴოცნა;
Haitian(i) 44 Epi li vire bò fanm lan, li di Simon: Ou wè fanm sa a? Mwen antre lakay ou, ou pa menm ban m' dlo pou m' lave pye m'; men li menm, li lave pye m' ak dlo ki soti nan je l'. Apre sa, li siye yo ak cheve li.
Hungarian(i) 44 És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg.
Indonesian(i) 44 Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya.
Italian(i) 44 E rivoltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna; io sono entrato in casa tua, e tu non mi hai dato dell’acqua a’ piedi; ma ella mi ha rigati di lagrime i piedi, e li ha asciugati coi capelli del suo capo.
ItalianRiveduta(i) 44 E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli.
Japanese(i) 44 かくて女の方に振向きてシモンに言ひ給ふ『この女を見るか。我なんぢの家に入りしに、なんぢは我に足の水を與へず、此の女は涙にて我足を濡し、頭髮にて拭へり。
Kabyle(i) 44 Dɣa iwehha ɣer tmeṭṭut-nni, yenna i Semɛun : Twalaḍ tameṭṭut-agi ? Kecmeɣ-d ɣer wexxam-ik, ur iyi-d-tefkiḍ ara aman ad ssirdeɣ iḍaṛṛen-iw, nețțat tessared-iten s yimeṭṭawen-is terna tesfeḍ-iten s ucebbub-is.
Korean(i) 44 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 `이 여자를 보느냐 ? 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며
Latvian(i) 44 Un Viņš, pagriezies pret sievieti, sacīja Sīmanim: Vai tu redzi šo sievieti? Es ienācu tavā namā, un tu nedevi ūdeni manām kājām; bet šī asarām slacināja manas kājas un saviem matiem tās susināja.
Lithuanian(i) 44 Ir, atsisukęs į moterį, Jis tarė Simonui: “Matai šitą moterį? Aš atėjau į tavo namus, tu nedavei man vandens kojoms nusimazgoti, o ji laistė jas ašaromis ir šluostė savo plaukais.
PBG(i) 44 I obróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje; ale ta łzami polała nogi moje, i włosami głowy swej otarła.
Portuguese(i) 44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
ManxGaelic(i) 44 As hyndaa eh gys y ven, as dooyrt eh rish Simon, Vel oo cur-my-ner yn ven shoh? Haink mee stiagh ayns dty hie's, as cha dug oo dou ushtey son my chassyn: agh t'eeish er niee my chassyn lesh jeir, as er jyrmagh ad lesh folt e king.
Norwegian(i) 44 Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;
Romanian(i) 44 Apoi S'a întors spre femeie, şi a zis lui Simon:,,Vezi tu pe femeia aceasta? Am intrat în casa ta, şi nu Mi-ai dat apă pentru spălat picioarele; dar ea Mi -a stropit picioarele cu lacrămile ei, şi Mi le -a şters cu părul capului ei.
Ukrainian(i) 44 І, обернувшись до жінки, Він промовив до Симона: Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропила слізьми Мої ноги й обтерла волоссям своїм.
UkrainianNT(i) 44 І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, - води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла.
SBL Greek NT Apparatus

44 μοι WH Treg NIV ] – RP • πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • θριξὶν WH Treg NIV ] + τὴς κεφαλῆς RP