Luke 7:34

Stephanus(i) 34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων
LXX_WH(i)
    34 G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5384 A-NSM φιλος G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων
Tischendorf(i)
  34 G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5314 N-NSM φάγος G2532 CONJ καὶ G3630 N-NSM οἰνοπότης, G5384 A-NSM φίλος G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
Tregelles(i) 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
TR(i)
  34 G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων
Nestle(i) 34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
SBLGNT(i) 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
f35(i) 34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων
IGNT(i)
  34 G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2068 (G5723) εσθιων Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G5314 φαγος A Glutton G2532 και And G3630 οινοποτης A Winebibber, G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G5384 φιλος A Friend G2532 και And G268 αμαρτωλων Of Sinners;
ACVI(i)
   34 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G444 N-NSM ανθρωπος Man G5314 N-NSM φαγος Glutton G2532 CONJ και And G3630 N-NSM οινοποτης Drunkard G5384 A-NSM φιλος Friendly G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
Vulgate(i) 34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
Clementine_Vulgate(i) 34 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.}
WestSaxon990(i) 34 Mannes sunu cöm. etende & drincende. & ge cweþað þes man is swelgend & wïn dringcende. män-fullra and synfulra freond;
WestSaxon1175(i) 34 Mannes sune com etende & drinkende. & ge cweðað þes man ys swelgende & win drinkende. manfulra & senfulre freond.
Wycliffe(i) 34 Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men.
Tyndale(i) 34 The sonne of man is come and eateth and drinketh and ye saye: beholde a man which is a glotton and a drinker of wyne a frende of publicans and synners.
Coverdale(i) 34 The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners.
MSTC(i) 34 The son of man is come, and eateth and drinketh, and ye say, 'Behold a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.'
Matthew(i) 34 The sonne of man is come and eateth and drincked, and ye saye: beholde a man which is a glotten, and a drincker of wine, a frende of publicans and synners.
Great(i) 34 The sonne of man is come, and eateth & drincketh, & ye saye: behold a gloutonous man, and an vnmeasurable dryncker of wyne, a frend of publicans and synners.
Geneva(i) 34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:
Bishops(i) 34 The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an [vnmeasurable] drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners
DouayRheims(i) 34 The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
KJV(i) 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
KJV_Cambridge(i) 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Mace(i) 34 the son of man appears indifferent to any kind of meat or drink: yet you say, he is a glutton and a tipler, a friend of publicans and loose people.
Whiston(i) 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of publicans and sinners.
Wesley(i) 34 The Son of man is come, eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
Worsley(i) 34 the Son of man is come eating and drinking like other men, and ye call Him a gluttonous man and a wine bibber, and a friend of publicans and sinners.
Haweis(i) 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Thomson(i) 34 The son of man came eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man and a wine bibber; a friend of publicans and sinners.
Webster(i) 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
Living_Oracles(i) 34 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners.
Etheridge(i) 34 The Son of man came eating and drinking, and you say, Behold a man a devourer and a drinker of wine, and a friend of tribute-takers and of sinners!
Murdock(i) 34 The Son of man came, eating and drinking; and ye say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and one fond of publicans and sinners.
Sawyer(i) 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a glutton and a wine drinker! a friend of publicans and sinners!
Diaglott(i) 34 Has come the son of the man, eating and drinking; and you say: Lo, a man glutton and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners.
ABU(i) 34 The Son of man has come eating and drinking; and ye say: Behold a glutton, and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners.
Anderson(i) 34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
Noyes(i) 34 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
YLT(i) 34 the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
JuliaSmith(i) 34 The Son of man came eating and drinking; and ye say, Behold a man, a glutton, and wine-drinker, a friend of publicans and sinful.
Darby(i) 34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
ERV(i) 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
ASV(i) 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
JPS_ASV_Byz(i) 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Rotherham(i) 34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say––Lo! a man, gluttonous and a wine–drinker, a friend of tax–collectors and sinners.
Twentieth_Century(i) 34 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax- gatherers and outcasts.'
Godbey(i) 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous wine-drinking man, a friend of publicans and sinners.
WNT(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking--he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!'
Worrell(i) 34 The Son of Man has come, eating and drinking; and ye say, 'Behold, a gluttonous man and a wine-drinker, a Friend of tax-collectors and sinners!'
Moffatt(i) 34 the Son of man has come eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!'
Goodspeed(i) 34 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and you say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!'
Riverside(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'See there a man who is a glutton and wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners!'
MNT(i) 34 "The son of man has come eating and drinking, and you say, 'Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!'
Lamsa(i) 34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners!
CLV(i) 34 Come has the Son of Mankind, eating and drinking, and you are saying, "'Lo! a man gluttonous and a tippler, a friend of tribute collectors and sinners!'"
Williams(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking with others, and yet you say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, an intimate friend of tax-collectors and notorious sinners!'
BBE(i) 34 The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
MKJV(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners!
LITV(i) 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.
ECB(i) 34 the Son of humanity comes eating and drinking; and you word, Behold, a human glutton and a winebibber a friend of customs agents and sinners!
AUV(i) 34 [Then] the Son of man came eating and drinking [at festive occasions] and you said, ‘Look, he is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and worldly people.’
ACV(i) 34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
Common(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
WEB(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
NHEB(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners.'
AKJV(i) 34 The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners!
KJC(i) 34 The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
KJ2000(i) 34 The Son of man has come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!
UKJV(i) 34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners!
RKJNT(i) 34 The Son of man comes eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners!
TKJU(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking; and you say, 'Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!'
RYLT(i) 34 the Son of Man came eating and drinking, and you say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
EJ2000(i) 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
CAB(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
WPNT(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
JMNT(i) 34 "[While] the Son of the Man (Mankind's son; = Adam's son, or, the eschatological Messianic figure) has come constantly eating and habitually drinking (= living the life of a normal person), and you men are constantly saying, 'Look, and think of that! A person (man) [who is] a glutton and a drunkard (person normally drinking too much wine); a friend of (one fond of, or, liking) tax collectors and outcasts (failures; sinners; irreligious folks who do not adhere to the conduct prescribed by custom and religious law)!'
NSB(i) 34 »The Son of man came eating and drinking, and you say look he is a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
ISV(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
LEB(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
BGB(i) 34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.’
BIB(i) 34 ἐλήλυθεν (Has come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), φίλος (a friend) τελωνῶν (of tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners).’
BLB(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’
BSB(i) 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
MSB(i) 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
MLV(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
VIN(i) 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
Luther1545(i) 34 Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund.
Luther1912(i) 34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!
ELB1871(i) 34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern; -
ELB1905(i) 34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern;
DSV(i) 34 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en gij zegt: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren.
DarbyFR(i) 34 Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Martin(i) 34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Segond(i) 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
SE(i) 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
ReinaValera(i) 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
JBS(i) 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
Albanian(i) 34 Erdhi Biri i njeriut që ha dhe pi, dhe ju thoni: "Ja grykësi dhe pijaneci, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve".
RST(i) 34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
Peshitta(i) 34 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܀
Arabic(i) 34 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة.
Amharic(i) 34 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጥቶአልና። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ አላችሁት።
Armenian(i) 34 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսէք. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”:
ArmenianEastern(i) 34 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ դուք ասում էք. «Ահա ուտող եւ խմող մի մարդ, մաքսաւորների եւ մեղաւորների բարեկամ»:
Breton(i) 34 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavarit: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall.
Basque(i) 34 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela: eta dioçue, Huná guiçon gormanta eta hordia, eta publicanoén eta vicitze gaichtotacoen adisquidea.
Bulgarian(i) 34 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казвате: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците.
Croatian(i) 34 Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!'
BKR(i) 34 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků.
Danish(i) 34 Menneskens Søn er kommen, æder og drikker, og I sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven!
CUV(i) 34 人 子 來 , 也 吃 也 喝 , 你 們 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。
CUVS(i) 34 人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。
Esperanto(i) 34 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj!
Estonian(i) 34 Inimese Poeg on tulnud, ja ta sööb ja joob, ja te ütlete: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber!
Finnish(i) 34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanien ja syntisten ystävää:
FinnishPR(i) 34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!'
Georgian(i) 34 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳთ: აჰა კაცი მჭამელი და მსუმელი ღვნისაჲ და მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ.
Haitian(i) 34 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, nou di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase l' konnen; se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye.
Hungarian(i) 34 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja.
Indonesian(i) 34 Anak Manusia datang--Ia makan dan minum--lalu kalian berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.'
Italian(i) 34 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo, e voi dite: Ecco un uomo mangiatore, e bevitor di vino, amico di pubblicani, e di peccatori.
ItalianRiveduta(i) 34 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori!
Japanese(i) 34 人の子きたりて飮食すれば「視よ、食を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と汝ら言ふなり。
Kabyle(i) 34 Mmi-s n bunadem yusa-d itețț itess, teqqaṛem : ițxemmim kan ad yečč ad isew, d amdakkul n yimekkasen akk-d yemcumen.
Korean(i) 34 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니
Latvian(i) 34 Atnāca Cilvēka Dēls: Viņš ēd un dzer, un jūs sakāt: Lūk, cilvēks, kas ir rijējs un vīna dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs.
Lithuanian(i) 34 Atėjo Žmogaus Sūnus; Jis valgo ir geria, tai jūs vėl sakote: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’.
PBG(i) 34 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników.
Portuguese(i) 34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
ManxGaelic(i) 34 Ta'n Mac dooinney er jeet gee as giu; as ta shiu gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder-feeyney, carrey dy phublicanee as dy pheccee.
Norwegian(i) 34 Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn!
Romanian(i) 34 A venit Fiul omului, mîncînd şi bînd, şi ziceţi:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor.`
Ukrainian(i) 34 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, а ви кажете: Чоловік Цей ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників.
UkrainianNT(i) 34 Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам.