Luke 7:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G235 But G5100 what G1831 have you come forth G1492 to behold? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G2532 and G4053 more extra G4396 a prophet.
  27 G3778 This G1510.2.3 is he G4012 concerning G3739 of which G1125 it has been written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 who G2680 shall carefully prepare G3588   G3598 your way G1473   G1715 before G1473 you.
  28 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3173 a greater G1722 [2among G1084 1born] G1135 women G4396 than the prophet G* John G3588 the G910 baptist G3762 no one G1510.2.3 is. G3588 But the G1161   G3397 lesser G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G3173 [2greater G1473 3than he G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  26 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξεληλύθατε G1492 ιδείν G4396 προφήτην G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G2532 και G4053 περισσότερον G4396 προφήτου
  27 G3778 ούτός G1510.2.3 εστι G4012 περί G3739 ου G1125 γέγραπται G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  28 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3173 μείζων G1722 εν G1084 γεννητοίς G1135 γυναικών G4396 προφήτης G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G3588 ο δε G1161   G3397 μικρότερος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G3173 μείζων G1473 αυτού G1510.2.3 εστι
Stephanus(i) 26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
LXX_WH(i)
    26 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-ASM-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
    27 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
    28 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G2491 N-GSM ιωαννου G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  26 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G4396 N-ASM προφήτην; G3483 PRT ναί, G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2532 CONJ καὶ G4055 A-ASM-C περισσότερον G4396 N-GSM προφήτου.
  27 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
  28 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G1084 A-DPM γεννητοῖς G1135 N-GPF γυναικῶν G4396 N-NSM προφήτης G2491 N-GSM Ἰωάννου G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3187 A-NSM-C μείζων G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν [προφήτης] Ἰωάνου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
TR(i)
  26 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-ASM-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
  27 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  28 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G4396 N-NSM προφητης G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάνου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
RP(i)
   26 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4396N-ASMπροφητηνG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4053A-ASN-CπερισσοτερονG4396N-GSMπροφητου
   27 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   28 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG1084A-DPMγεννητοιvG1135N-GPFγυναικωνG4396N-NSMπροφητηvG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3173A-NSM-CμειζωνG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 26 ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 28 ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
f35(i) 26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
IGNT(i)
  26 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Gone Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G4396 προφητην A Prophet? G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2532 και And "one" G4053 περισσοτερον More Excellent G4396 προφητου Than A Prophet.
  27 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is He G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  28 G3004 (G5719) λεγω I Say G1063 γαρ For G5213 υμιν To You, G3187 μειζων A Greater G1722 εν Among "those" G1084 γεννητοις Born G1135 γυναικων Of Women G4396 προφητης Prophet G2491 ιωαννου Than John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is; G1161 δε But He That "is" G3398 μικροτερος Less G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G3187 μειζων Greater G846 αυτου Than He G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   26 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G4396 N-ASM προφητην Prophet G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G4053 A-ASM-C περισσοτερον Much More Than G4396 N-GSM προφητου Prophet
   27 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   28 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν Among G1084 A-DPM γεννητοις Born G1135 N-GPF γυναικων Of Women G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G4396 N-NSM προφητης Prophet G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G1161 CONJ δε Yet G3588 T-NSM ο Tho G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G846 P-GSM αυτου He
new(i)
  26 G235 { But G5101 what G1831 [G5758] went ye out G1492 [G5629] to see? G4396 A prophet? G3483 Yea, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2532 and G4055 much more G4396 than a prophet.}
  27 G3778 { This G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  28 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1722 Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 [G5748] there is G3762 not G3187 0 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161 but G3588 he G3398 that is least G1722 in G3588 the G932 kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
Vulgate(i) 26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam 27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
Clementine_Vulgate(i) 26 { Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:} 27 { hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.} 28 { Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.}
WestSaxon990(i) 26 Ac hwi ferde ge þæne witegan geseon. witodlice ic eow secge he is mara þonne witega; 27 Ðes is be þam þe awriten is. nu ic asende minne engel beforan þine ansyne. se ge-gearwað þinne weg beforan þe. 28 Soþlice ic eow secge. nis betwüx wïfa bearnum nan mærra witega þonne iohannes se fulluhtere; Se þe is læssa on godes rïce. se is his mara.
WestSaxon1175(i) 26 Ac hwi ferde ge þanne witegan ge-seon witodlice ich eow segge he ys mare þanne witega. 27 Þes is be þam þe awriten ïs. nu ïch asende minne ængel be-foran þine ansyene; se ge-gerewed þinne weig be-foran þe. 28 Soðlice ïch eow segge nis be-tweox wife bearnen nan mare witegen. þanne iohannes se fulluhtere. Se þe ys læsse on godes rice; se is his mare;
Wycliffe(i) 26 But what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete. 27 This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee. 28 Certis Y seie to you, there is no man more prophete among children of wymmen, than is Joon; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he.
Tyndale(i) 26 But what went ye forth to se? A prophete? Ye I saye to you and moare then a prophete 27 This is he of who it is wrytte: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the. 28 For I saye vnto you: a greater prophete then Iohn amoge wemes chyldre is ther none. Neverthelesse one yt is lesse in ye kyngdo of god is greater the he
Coverdale(i) 26 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet. 27 This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the. 28 For I saye vnto you: Amonge the yt are borne of weme, there is no greater prophet the Ihon the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he.
MSTC(i) 26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.' 28 For I say unto you, A greater prophet than John, among women's children, is there none. Nevertheless, one that is less in the kingdom of God, is greater than he."
Matthew(i) 26 But what went ye forth to se? a Prophete, yea I saye vnto you, and more then a prophete. 27 This is he of whom it is written: Behold I sende my messenger before thy face, to prepare thy waye before the 28 For I saye vnto you: a greater Prophete then Ihon, amonge womens children is ther none. Neuerthelesse one that is lesse in the kingdome of God, is greater then he.
Great(i) 26 But what wente ye forth to se? A prophete? Yee, I saye to you, & more then a prophet. 27 This is he, of whom it is writen: Beholde, I sende myne angell before thy face which shall prepare thy waye before the. 28 For I saye vnto you, amonge wemens children, is ther not a greater prophete then Iohn baptiste. Neuerthelesse, he tha is lesse, in the kingdom of God is greater then he.
Geneva(i) 26 But what went ye foorth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet. 27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.
Bishops(i) 26 But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete 27 This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee 28 For I say vnto you, among womens chyldren, is there not a greater prophete then Iohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he
DouayRheims(i) 26 But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he.
KJV(i) 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
KJV_Cambridge(i) 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
KJV_Strongs(i)
  26 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5758]   G1492 for to see [G5629]   G4396 ? A prophet G3483 ? Yea G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2532 , and G4055 much more G4396 than a prophet.
  27 G3778 This G2076 is [G5748]   G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written [G5769]   G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , which G2680 shall prepare [G5692]   G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  28 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1722 , Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 there is [G5748]   G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist G1161 : but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is [G5748]   G3187 greater than G846 he.
Mace(i) 26 what then did you go to see? a prophet? yes, I say it, and more than a prophet. 27 he it is, of whom it is written, "behold, I send my messenger before you, who shall prepare the way for you." 28 I declare unto you, among the whole race of mankind, there is not a prophet, who is superiour to John the Baptist: yet he that is most inferiour in the kingdom of the Messiah, is greater than he.
Whiston(i) 26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet, For there was no greater prophet of those that were born of women than John the Baptist. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before [thy] face, who shall prepare thy way. 28 But I say unto you, He that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Wesley(i) 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you, among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Worsley(i) 26 a prophet? yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" 28 for I tell you that among the sons of men there is not a greater prophet than John the baptist: (though the least in the kingdom of God is greater than he:)
Haweis(i) 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet. 27 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I tell you, of those born from woman, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Thomson(i) 26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and something more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thee, who shall prepare thy way for thee." 28 For I say to you, Among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the baptist, but the least in the kingdom of God is a greater than he.
Webster(i) 26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Webster_Strongs(i)
  26 G235 { But G5101 what G1831 [G5758] went ye out G1492 [G5629] to see G4396 ? A prophet G3483 ? Yea G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2532 , and G4055 much more G4396 than a prophet.}
  27 G3778 { This G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  28 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G1722 , Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 [G5748] there is G3762 not G3187 0 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist G1161 : but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
Living_Oracles(i) 26 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet. 27 For this is he, concerning whom it is written, "Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way." 28 For I declare to you, among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Immerser; yet, the least in the Reign of God is greater than he.
Etheridge(i) 26 If not, what went you forth to see? a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet: 27 he, concerning whom it is written, Behold, I send mine angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 28 I tell you, that no prophet among those born of women (hath been) greater than Juchanon the Baptizer. Yet the least in the kingdom of Aloha is greater than he.
Murdock(i) 26 Or if not; what went ye out to see? a prophet? Yea, say I to you; and more than a prophet. 27 For this is he, of whom it is written: Behold I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee. 28 I say to you, that no prophet, among those born of women, was greater than John the Baptizer: and yet the little one in the kingdom of God, is greater than he.
Sawyer(i) 26 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 28 I tell you, that among those born of women there is no greater prophet than John; but the least in the kingdom of God is greater than he.
Diaglott(i) 26 But what have you come out to see? a prophet? Yes I say to you, and much more of a prophet? 27 This is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee. 28 I say for to you; a greater among offspring of women prophet of John the dipper not is; the but less in the kingdom of the God, greater of him is.
ABU(i) 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you, among those born of women, no one is a greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Anderson(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way be fore thee. 28 For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Noyes(i) 26 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 28 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
YLT(i) 26 `But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet: 27 this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
JuliaSmith(i) 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, superior to a prophet. 27 This is he of whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you, Among the begotten of women none is a greater prophet than John the Immerser; and the less in the kingdom of heaven is greater than he.
Darby(i) 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet. 27 This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
ERV(i) 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
ASV(i) 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way before thee.
28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.}
ASV_Strongs(i)
  26 G235 But G5101 what G1831 went ye out G1492 to see? G4396 a prophet? G3483 Yea, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  27 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 Who G2680 shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  28 G1063   G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G2076 there is G3762 none G3187 greater G4396   G3187 than G2491 John: G910   G1161 yet G3398 he that is but little G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he.
JPS_ASV_Byz(i) 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John the Baptist; yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
Rotherham(i) 26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,––and abundantly more than a prophet. 27 This, is he concerning whom it is written––Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 I say unto you––A greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Twentieth_Century(i) 26 What then did you go to see? A Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet. 27 This is the very man of whom Scripture says--'Behold, I am sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.' 28 There is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the lowliest in the Kingdom of God is greater than he."
Godbey(i) 26 But what went you out to see? a prophet? Yea, and I say unto you even more than a prophet. 27 This is he concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee. 28 I say unto you, among those having been born of women no prophet is greater than John the Baptist; nevertheless the least in the kingdom of God is greater than he.
WNT(i) 26 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet. 27 John is the man about whom it is written, 'SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE SHALL MAKE READY THY WAY BEFORE THEE.' 28 "I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he.
Worrell(i) 26 But what went ye forth to see? a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he concerning whom it has been written, 'Behold, I send forth My messenger before Thy face, who will prepare Thy way before Thee.' 28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; but the least in the Kingdom of God is greater than he."
Moffatt(i) 26 Come, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Here I send my messenger before your face, to prepare the way for you. 28 I tell you, among the sons of women there is none greater than John, and yet the least in the Realm of God is greater than he is."
Goodspeed(i) 26 Then what did you go out there to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet! 27 This is the man of whom the Scripture says, " 'Here I send my messenger on before you, He will prepare the road ahead of you!' 28 "I tell you, among men born of women there is none greater than John; and yet those who are of little importance in the Kingdom of God are greater than he.
Riverside(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 For this is he about whom it was written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will make ready your way before you.' 28 I tell you there is not among those born of women a greater than John. But an inferior in the kingdom of God is greater than he."
MNT(i) 26 "But what went you to see? A prophet? 27 "Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 28 "I tell you that among all that are born of women not one is greater than John; yet he that is little in the kingdom of God is greater than he."
Lamsa(i) 26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. 28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he.
CLV(i) 26 But what have you come out to perceive? A prophet? Yes, I am saying to you, and exceedingly more than a prophet." 27 This is he concerning whom it is written, 'Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.'" 28 For verily I am saying to you, A greater prophet, among those born of women, than John the baptist, there is not one. Yet the smaller, in the kingdom of God is greater than he."
Williams(i) 26 If not, then what did you go out there to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is far more than a prophet. 27 This is the man of whom the Scripture says: "'Attention! I send my messenger on before you. He will prepare the road ahead of you.' 28 "I tell you, of all men born of women there is not one greater than John; and yet the one who is of least importance in the kingdom of God is greater than he.
BBE(i) 26 But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. 28 I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
MKJV(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." 28 For I say to you, Among those who are born of woman there is not a greater prophet than John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.
LITV(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, even more than a prophet. 27 This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1 28 For I say to you, Among those born of a woman, no prophet is greater than John the Baptist. But the least one in the kingdom of God is greater than he is.
ECB(i) 26 But what went you out to see? A prophet? Yes, I word to you, and superabundantly more than a prophet. 27 This is he, concerning whom it is scribed, Behold, I apostolize my angel in front of your face, to prepare your way in front of you. 28 For I word to you, Among those birthed of women, there is not a greater prophet than Yahn the Baptizer: but the least in the sovereigndom of Elohim is greater than he.
AUV(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I will say [he is], and much more than a prophet. 27 He is the one about whom it was written [Mal. 3:1], ‘Look, I [will] send my messenger on ahead of you. He will prepare the pathway in front of you.’ 28 And I tell you, among [all] those born of women, there is no one greater than John [the Immerser], yet the least significant person in the kingdom of God is greater than he.”
ACV(i) 26 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee. 28 For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he.
Common(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
WEB(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ 28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
WEB_Strongs(i)
  26 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  27 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1125 it is written, G2400 ‘Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 will prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.'
  28 G1063 "For G3004 I tell G5213 you, G1722 among G1084 those who are born G1135 of women G2076 there is G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptizer, G1161 yet G3398 he who is least G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he."
NHEB(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' 28 "I tell you, among those who are born of women there is none greater than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
AKJV(i) 26 But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 28 For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
AKJV_Strongs(i)
  26 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G4055 to you, and much G4055 more G4396 than a prophet.
  27 G3778 This G3739 is he, of whom G1125 it is written, G2400 Behold, G649 I send G32 my messenger G4253 before G4383 your face, G3739 which G2680 shall prepare G3598 your way G1715 before you.
  28 G3004 For I say G1722 to you, Among G1084 those that are born G1135 of women G3187 there is not a greater G4396 prophet G2491 than John G910 the Baptist: G3398 but he that is least G932 in the kingdom G2316 of God G3187 is greater than he.
KJC(i) 26 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
KJ2000(i) 26 But what went you out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
UKJV(i) 26 But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
RKJNT(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 28 For I say to you, Among those born of women there is none greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
TKJU(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, And much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, which shall prepare Your way before You.' 28 For I say to you, Among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: But he that is least in the kingdom of God is greater than he."
CKJV_Strongs(i)
  26 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G5213 to you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  27 G3778 This G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 which G2680 shall prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  28 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G1722 Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 there is G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist: G1161 but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he.
RYLT(i) 26 'But what have you gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet: 27 this is he concerning whom it has been written, Lo, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you; 28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
EJ2000(i) 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
CAB(i) 26 But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.' 28 "For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."
WPNT(i) 26 But what did you go out to see, a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he about whom it is written: ‘Take note, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you’. 28 Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
JMNT(i) 26 "But still, what did you go out to see? A prophet? Yes, I am now saying to people, even one exceedingly more than a prophet. 27 "This man is he concerning whom it has been written: 'Look and consider! I am now sending off My agent (messenger) as an emissary (representative) before Your face (= ahead of Your presence): he who will progressively construct, fully prepare, equip and put in useful order Your road (path; way), in front of You.' [Mal. 3:1] 28 "For truly, I now say to you folks, among the people born of women, no one exists being greater than John [with other MSS: there is not even one prophet more important than John the immerser; or: no one continues being a greater prophet than John the Baptist]. Yet the smaller (= less significant) person within the midst of God's reign (or: in union with the sovereign kingdom of God) exists being greater (= more important) than he.
NSB(i) 26 »What did you go out to see, a prophet? Yes I tell you and much more than a prophet. 27 »This is he of whom it is written, Behold I send my messenger before you. He will prepare a way before you. 28 »I say to you, of those who are born of women there is none greater than John. Yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.«
ISV(i) 26 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 27 This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
28 I tell you, no one has ever been born who is greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of God is greater than he.”
LEB(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 27 It is this man about whom it is written:
'Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'* 28 I tell you, there is no one greater among those born of women than John, but the one who is least in the kingdom of God is greater than he.
BGB(i) 26 Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ‘Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ 28 Λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.”
BIB(i) 26 Ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (have you gone out) ἰδεῖν (to see)? προφήτην (A prophet)? ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), καὶ (and one) περισσότερον (more excellent) προφήτου (than a prophet). 27 οὗτός (This) ἐστιν (is he) περὶ (concerning) οὗ (whom) γέγραπται (it has been written): ‘Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (the face) σου (of you), Ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You) ἔμπροσθέν (before) σου (You).’ 28 Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), μείζων (a greater) ἐν (among) γεννητοῖς (those born) γυναικῶν (of women) Ἰωάννου (than John) οὐδείς (no one) ἐστιν (is); ὁ (-) δὲ (yet) μικρότερος (the least) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (of) Θεοῦ (God), μείζων (greater) αὐτοῦ (than he) ἐστιν (is).”
BLB(i) 26 But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet. 27 This is he concerning whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.’ 28 I say to you, no one among those born of women is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he.”
BSB(i) 26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.”
MSB(i) 26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 28 For I tell you, among those born of women there is no one greater prophet than John the Baptist, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.”
MLV(i) 26 But what have you come out to see? A prophet? Yes, I say to you, And more-than a prophet. 27 This is he concerning whom it has been written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way before you. 28 For I say to you, Among those born of women there is no prophet greater than John the Immerser; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.
VIN(i) 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
Luther1545(i) 26 Oder was seid ihr bin ausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. 27 Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir. 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer denn er.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr bin G1492 ausgegangen zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der da G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  27 G3778 Er G4012 ist‘s, von G3739 dem G1125 geschrieben G2076 stehet G2400 : Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G2680 da, bereiten soll G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir .
  28 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 , daß unter G1135 denen, die von Weibern G1084 geboren G2076 sind, ist G3762 kein G4396 größerer Prophet G3187 denn G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 kleiner G2076 ist G1722 im G932 Reich G2316 Gottes G3187 , der ist größer G3187 denn G846 er .
Luther1912(i) 26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. 27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir". 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der da G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  27 G3778 Er G2076 ist’s G4012 , von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: «Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G2680 da bereiten G4675 soll deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir .
  28 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 , daß unter G1084 denen G1135 , die von Weibern G1084 geboren G2076 sind, ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 kleiner G1722 ist im G932 Reich G2316 Gottes G2076 , der ist G3187 größer als G846 er .
ELB1871(i) 26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten. 27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird"; 28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; aber der Kleinste in dem Reiche Gottes ist größer als er.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G4396 einen Propheten? G3483 Ja, G3004 sage G5213 ich euch, G2532 und G4055 mehr G4396 als einen Propheten.
  27 G3778 Dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben steht: G2400 "Siehe, G1473 ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G649 her, G3739 der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird";
  28 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch: G1722 Unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G2076 ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer; G1161 aber G3398 der Kleinste G1722 in G932 dem Reiche G2316 Gottes G2076 ist G3187 größer G846 als er.
ELB1905(i) 26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr Eig. Vortrefflicheres als einen Propheten. 27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird«; [Mal 3,1] 28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; aber der Kleinste O. der Geringste in dem Reiche Gottes ist größer als er.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? einen Propheten G3483 ? Ja G3004 , sage G5213 ich euch G2532 , und G4055 mehr G4396 als einen Propheten .
  27 G3778 Dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben steht G2400 :" Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G649 her G3739 , der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird ";
  28 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 : Unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G2076 ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; aber G3398 der Kleinste G1722 in G932 dem Reiche G2316 Gottes G2076 ist G3187 größer G846 als er .
DSV(i) 26 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet. 27 Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. 28 Want Ik zeg ulieden: Onder die van vrouwen geboren zijn, is niemand meerder profeet, dan Johannes de Doper; maar de minste in het Koninkrijk Gods is meerder dan hij.
DSV_Strongs(i)
  26 G235 Maar G5101 wat G1831 G5758 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G4396 ? Een profeet G3483 ? Ja G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G2532 , ook G4055 veel meer G4396 dan een profeet.
  27 G3778 Deze G2076 G5748 is G4012 het, van G3739 welken G1125 G5769 geschreven is G2400 G5628 : Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G3450 Mijn G32 engel G4253 voor G4675 uw G4383 aangezicht G3739 , die G4675 Uw G3598 weg G1715 voor G4675 U G2680 G5692 heen bereiden zal.
  28 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G1722 : Onder G1135 die van vrouwen G1084 geboren G2076 G5748 zijn, is G3762 niemand G3187 G meerder G4396 profeet G3187 , dan G2491 Johannes G910 de Doper G1161 ; maar G3398 de minste G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2076 G5748 is G3187 meerder dan G846 hij.
DarbyFR(i) 26 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. 27 C'est ici celui dont il est écrit: "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi"; 28 car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Martin(i) 26 Mais qu'êtes-vous donc allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. 27 C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi. 28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Segond(i) 26 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. 27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Segond_Strongs(i)
  26 G235   G5101 Qu G1831 ’êtes-vous donc allés G5758   G1492 voir G5629   G4396  ? un prophète G3483  ? Oui G5213 , vous G3004 dis-je G5719   G2532 , et G4055 plus G4396 qu’un prophète.
  27 G2076 C’est G5748   G3778 celui G4012 dont G3739   G1125 il est écrit G5769   G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G3450 mon G32 messager G4253 devant G4675 ta G4383 face G3739 , G2680 Pour préparer G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715 devant G4675 toi.
  28 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G1722 , parmi G1084 ceux qui sont nés G1135 de femmes G2076 , il n’y en a G5748   G3762 point G3187 de plus grand que G2491 Jean G1161 . Cependant G3398 , le plus petit G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G3187 plus grand que G846 lui.
SE(i) 26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta. 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti. 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de los cielos es mayor que él.
ReinaValera(i) 26 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta. 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti. 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
JBS(i) 26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta. 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti. 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
Albanian(i) 26 Por, ç'dolët të shihni? Një profet? Po, unë po ju them: akoma më shumë se një profet. 27 Ai është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje". 28 Sepse unë po ju them që nga të lindurit prej gruaje nuk ka asnjë profet më të madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e Perëndisë është më i madh se ai''.
RST(i) 26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. 27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою. 28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
Peshitta(i) 26 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 27 ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀ 28 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 26 بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. 27 هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. 28 لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه.
Amharic(i) 26 ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን። 27 እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነው። 28 እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ ማንም የለም፤ በእግዚአብሔር መንግሥት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል።
Armenian(i) 26 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. մարգարէ՞ մը: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, աւելի՛ քան մարգարէ մը: 27 Որովհետեւ ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”: 28 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Կիներէ ծնածներուն մէջ՝ Յովհաննէս Մկրտիչէն աւելի մեծ մարգարէ չկայ”. սակայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ՝ ամենէն պզտիկը անկէ աւելի մեծ է»:
ArmenianEastern(i) 26 Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ, առաւել քան մի մարգարէ. 27 որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»: 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ չկայ աւելի մեծ մարգարէ, քան Յովհաննէսը. բայց Աստծու արքայութեան մէջ ամենափոքրը աւելի մեծ է, քան թէ նա»:
Breton(i) 26 Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed. 27 Eñ eo an hini a zo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a gempenno an hent a-raok dit. 28 Me a lavar deoc'h penaos e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus profed ebet brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh Doue a zo brasoc'h egetañ.
Basque(i) 26 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren. 27 Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. 28 Ecen erraiten drauçuet, emaztetaric iayó diradenén artean eztela Prophetaric batre Ioannes Baptista baino handiagoric: badaric-ere Iaincoaren resumán chipién dena hura baino handiago da.
Bulgarian(i) 26 Но какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. 27 Това е онзи, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“ 28 Казвам ви: между родените от жена няма по-велик от Йоан Кръстител; но и най-малкият в Божието царство е по-голям от него.
Croatian(i) 26 Ili što ste izašli vidjeti? Proroka? Uistinu, kažem vam, i više nego proroka! 27 On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. 28 Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega."
BKR(i) 26 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Ovšem pravím vám, i více nežli proroka. 27 Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou. 28 Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on.
Danish(i) 26 Eller hvad ere I udgangne at see? en Prophet? Ja, jeg siger Eder, mere end en Prophet. 27 Han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt; han skal berede din Vei for dig. 28 Thi jeg siger Eder: iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Prophet end Johannes den Døber; men den Mindste i Guds Rige er større end han.
CUV(i) 26 你 們 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 27 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 28 我 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 大 過 約 翰 的 ; 然 而 神 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。
CUV_Strongs(i)
  26 G1831 你們出去 G1492 ,究竟是要看 G5101 甚麼 G1492 ?要看先知 G3004 麼?我告訴 G5213 你們 G1492 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  27 G1125 經上記著 G1473 說:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 G4383 在你 G4253 前面 G2680 預備 G3598 道路 G4012 ,所說的 G2076 就是 G3778 這個人。
  28 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,凡 G1135 婦人 G1084 所生 G3762 的,沒 G2076 G3187 一個大過 G2491 約翰 G1161 的;然而 G2316 G932 G3398 裡最小的 G846 比他 G3187 還大。
CUVS(i) 26 你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 么 ? 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 27 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 28 我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 大 过 约 翰 的 ; 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G1831 你们出去 G1492 ,究竟是要看 G5101 甚么 G1492 ?要看先知 G3004 么?我告诉 G5213 你们 G1492 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  27 G1125 经上记着 G1473 说:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 G4383 在你 G4253 前面 G2680 预备 G3598 道路 G4012 ,所说的 G2076 就是 G3778 这个人。
  28 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,凡 G1135 妇人 G1084 所生 G3762 的,没 G2076 G3187 一个大过 G2491 约翰 G1161 的;然而 G2316 G932 G3398 里最小的 G846 比他 G3187 还大。
Esperanto(i) 26 Sed kion vi eliris, por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras al vi, kaj multe pli ol profeton. 27 CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. 28 Mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj estas neniu pli granda ol Johano; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de Dio, estas pli granda ol li.
Estonian(i) 26 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas prohvetit? Tõesti, Ma ütlen teile, ta on veel rohkem kui prohvet! 27 Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees! 28 Mina ütlen teile, ei ole kedagi suuremat naisest sündinute seas kui Johannes, aga väikseim Jumala Riigis on suurem temast!"
Finnish(i) 26 Taikka mitä te menitte katsomaan? prophetaako? minä sanon teille: ja enempi kuin propheta. 27 Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees. 28 Sillä minä sanon teille: niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtään suurempaa prophetaa kuin Johannes Kastaja: kuitenkin se, joka vähempi on Jumalan valtakunnassa, on suurempi häntä.
FinnishPR(i) 26 Vai mitä lähditte katsomaan? Profeettaako? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta. 27 Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'. 28 Minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukossa yhtäkään suurempaa kuin Johannes; mutta vähäisin Jumalan valtakunnassa on suurempi kuin hän.
Georgian(i) 26 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა. 27 რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს-იგი წერილ არს: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა. 28 რამეთუ გეტყჳ თქუენ: უფროჲსი შობილთა შორის დედათაჲსა იოვანე ნათლის-მცემელისა წინაწარმეტყუელი არავინ არს, ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ღმრთისასა უფროჲსა მისა არს.
Haitian(i) 26 Men, manyè di m' kisa nou tal wè? Yon pwofèt? Wi. Mwen menm, mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt. 27 Men sa ki te ekri sou Jan Batis: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou, la louvri chemen an devan pou ou. 28 M'ap di nou sa: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Men, moun ki pi piti nan peyi kote Bondye wa a pi konsekan pase li.
Hungarian(i) 26 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat. 27 Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat. 28 Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála.
Indonesian(i) 26 Jadi, kalian keluar untuk melihat apa? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi. 27 Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku,' kata Allah, 'Aku akan mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu!'" 28 "Ingatlah," kata Yesus pula, "di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis. Tetapi orang yang terkecil di antara umat Allah, lebih besar daripada Yohanes Pembaptis."
Italian(i) 26 Ma pure, che andaste voi a vedere? un profeta? certo, io vi dico, uno eziandio più che profeta. 27 Egli è quello del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messo davanti alla tua faccia, il quale preparerà il tuo cammino dinanzi a te. 28 Perciocchè io vi dico che fra coloro che son nati di donna, non vi è profeta alcuno maggior di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno di Dio è maggior di lui.
ItalianRiveduta(i) 26 Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta. 27 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te. 28 Io ve lo dico: Fra i nati di donna non ve n’è alcuno maggiore di Giovanni; però, il minimo nel regno di Dio è maggiore di lui.
Japanese(i) 26 さらば何を見んとて出でし、預言者なるか。然り、我なんぢらに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。 27 「視よ、わが使を汝の顏の前につかはす。かれは汝の前になんじの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。 28 われ汝らに告ぐ、女の産みたる者の中、ヨハネより大なる者はなし。されど神の國にて小き者も、彼よりは大なり。
Kabyle(i) 26 Anwa i tṛuḥem a t-id-teẓrem ihi ? D nnbi ? A wen-d-iniɣ ... yugar nnbi! 27 Yeḥya d win i ɣef yura di tira iqedsen : Atan ad zzewreɣ amceggeɛ-inu zdat-ek iwakken a k-iheggi abrid. 28 Nniɣ-awen, ulac di ddunit amdan yugaren Yeḥya aɣeṭṭas. Lameɛna amecṭuḥ maḍi di tgelda n Sidi Ṛebbi, d ameqqran fell-as.
Korean(i) 26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 선지자냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라 27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라 28 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라' 하시니
Latvian(i) 26 Bet ko jūs izgājāt skatīt? Vai pravieti? Patiesi es jums saku: un vairāk nekā pravieti. 27 Šis ir tas, par ko rakstīts: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas iepriekš Tevis sagatavos Tev ceļu. (Mal.3,1) 28 Jo es jums saku: Starp dzimušajiem no sievietēm nav neviena lielāka pravieša par Jāni Kristītāju, bet mazākais Dieva valstībā ir lielāks par viņu.
Lithuanian(i) 26 Tai ko gi išėjote pamatyti? Ar pranašo? Taip, sakau jums, ir daug daugiau negu pranašo. 27 Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią’. 28 Sakau jums: tarp gimusių iš moters nebuvo didesnio pranašo už Joną Krikštytoją, bet ir mažiausias Dievo karalystėje didesnis už jį.
PBG(i) 26 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? Zaiste powiadam wam, iż więcej niż proroka. 27 Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 28 Albowiem powiadam wam: Większego proroka z tych, którzy się z niewiast rodzą, nie masz nad Jana Chrzciciela żadnego; lecz kto najmniejszy jest w królestwie Bożem, większy jest, niżeli on.
Portuguese(i) 26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. 27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. 28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
ManxGaelic(i) 26 Agh cre hie shiu magh dy akin? Phadeyr? dy jarroo, ta mee gra riu, as fer s'ooasle na phadeyr. 27 Shoh eh jeh te scruit, Cur-my-ner, ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey yn raad kiongoyrt rhyt. 28 Son ta mee gra riu, Ny mast' oc syn t'er nyn ruggey jeh mraane, cha vel phadeyr syrjey na Ean Bashtey: agh ta'n fer sloo t'ayns reeriaght Yee ny syrjey na eshyn.
Norwegian(i) 26 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet. 27 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig. 28 Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han.
Romanian(i) 26 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc. 27 El este acela despre care este scris:,Iată, trimet pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` 28 Vă spun că dintre cei născuţi din femei, nu este nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia lui Dumnezeu, este mai mare decît el.
Ukrainian(i) 26 На що ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, навіть більше, аніж на пророка. 27 Це той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує! 28 Кажу вам: Між народженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві той більший за нього.
UkrainianNT(i) 26 Або чого виходили ви дивитись: На пророка? Так, глаголю вам, і більш пророка. 27 Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою. 28 Глаголю бо вам: Більшого між нарожденими від жінок пророка над Йоана Хрестителя нема; найменший же у царстві Божім більший від него.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
27 Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγώ RP
28 λέγω WH Treg NIV ] + γὰρ RP • Ἰωάννου WH NIV ] προφήτης Ἰωάννου Treg; προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ RP