Luke 6:29

Stephanus(i) 29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-DSM τω G5180 [G5723] V-PAP-DSM τυπτοντι G4571 P-2AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4600 N-ASF σιαγονα G3930 [G5720] V-PAM-2S παρεχε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G142 [G5723] V-PAP-GSM αιροντος G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3361 PRT-N μη G2967 [G5661] V-AAS-2S κωλυσης
Tischendorf(i)
  29 G3588 T-DSM τῷ G5180 V-PAP-DSM τύπτοντί G4771 P-2AS σε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4600 N-ASF σιαγόνα G3930 V-PAM-2S πάρεχε G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G243 A-ASF ἄλλην, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G142 V-PAP-GSM αἴροντός G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5509 N-ASM χιτῶνα G3361 PRT-N μὴ G2967 V-AAS-2S κωλύσῃς.
Tregelles(i) 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
TR(i)
  29 G3588 T-DSM τω G5180 (G5723) V-PAP-DSM τυπτοντι G4571 P-2AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4600 N-ASF σιαγονα G3930 (G5720) V-PAM-2S παρεχε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G142 (G5723) V-PAP-GSM αιροντος G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3361 PRT-N μη G2967 (G5661) V-AAS-2S κωλυσης
Nestle(i) 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
SBLGNT(i) 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
f35(i) 29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσηv
IGNT(i)
  29 G3588 τω To Him Who G5180 (G5723) τυπτοντι Strikes G4571 σε Thee G1909 επι On G3588 την The G4600 σιαγονα Cheek, G3930 (G5720) παρεχε Offer G2532 και Also G3588 την The G243 αλλην Other; G2532 και And G575 απο From G3588 του Him Who G142 (G5723) αιροντος Takes Away G4675 σου   G3588 το Thy G2440 ιματιον Cloak, G2532 και Also G3588 τον The G5509 χιτωνα   G3361 μη Tunic G2967 (G5661) κωλυσης Do Not Forbid.
ACVI(i)
   29 G3588 T-DSM τω To Tho G5180 V-PAP-DSM τυπτοντι Who Strikes G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G4600 N-ASF σιαγονα Cheek G3930 V-PAM-2S παρεχε Offer G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G2532 CONJ και Also G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G142 V-PAP-GSM αιροντος Who Takes Away G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Cloak G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G2967 V-AAS-2S κωλυσης Withhold G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Coat
Vulgate(i) 29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
Clementine_Vulgate(i) 29 { Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.}
WestSaxon990(i) 29 And þam þe slihþ on þin gewenge wend oðer agën. & þam þe ðin reaf nymþ. ne for-beod him no þïne tunecan;
WestSaxon1175(i) 29 & þam þe þe slehð on þam wange. wend oðer agen. & þam þe þin reaf nymð ne for-beod him na þine tunecan.
Wycliffe(i) 29 And to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote.
Tyndale(i) 29 And vnto him that smyteth the on the one cheke offer also ye other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also.
Coverdale(i) 29 And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also.
MSTC(i) 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away thy gown, forbid not to take thy coat also.
Matthew(i) 29 And vnto hym that smiteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gonne, forbyd not to take thy cote also.
Great(i) 29 And vnto hym that smyteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gowne, forbyd not to take thy cote also.
Geneva(i) 29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.
Bishops(i) 29 And vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also
DouayRheims(i) 29 And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
KJV(i) 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
KJV_Cambridge(i) 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
Mace(i) 29 if any one strike you on one cheek, present to him the other likewise: or if any one seize your cloak, surrender your coat also.
Whiston(i) 29 And unto him that smiteth thee on the [one] cheek, offer also to him the other: and from him that taketh away thy cloke, forbid not thy coat also.
Wesley(i) 29 And to him that smiteth thee on the cheek, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.
Worsley(i) 29 to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and let him that taketh away thy cloke, have thy coat too rather than strive with him:
Haweis(i) 29 To him that smiteth thee on the cheek, offer the other also; and from him who would take from thee thy cloak, withhold not thy coat also.
Thomson(i) 29 To him who smiteth thee on one cheek, present also the other. And from him who taketh thy mantle, withhold not thy coat.
Webster(i) 29 And to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.
Living_Oracles(i) 29 To him who smites you on one cheek, present the other; and from him who takes your mantle, withhold not your coat.
Etheridge(i) 29 And to one who striketh you on your cheek, offer to him the other: and whosoever taketh your cloak, forbid him not your coat also.
Murdock(i) 29 To him that smiteth thee on thy cheek, offer the other: and from him that taketh away thy cloak, keep not back thy tunic.
Sawyer(i) 29 to him that strikes you on the cheek, present also the other; and forbid not him who takes away your cloak to take your coat also.
Diaglott(i) 29 To the striking thee on the creek, offer also the other; and from the taking of thee the mantle, also the tunic not thou mayest hinder.
ABU(i) 29 To him who smites thee on the cheek offer also the other; and him who takes away thy cloak forbid not to take thy coat also.
Anderson(i) 29 To him that strikes you on one cheek, offer also the other; and from him that takes away your mantle, withhold not your coat.
Noyes(i) 29 To him that smiteth thee on one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also.
YLT(i) 29 and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
JuliaSmith(i) 29 To him striking thee upon the cheek hold also near the other; and from him taking away thy garments, and thou shouldest not retrench thy coat.
Darby(i) 29 To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
ERV(i) 29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also.
ASV(i) 29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
JPS_ASV_Byz(i) 29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other, and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
Rotherham(i) 29 To him who is smiting thee upon the one cheek, be offering, the other also; and, from him who is taking away thy mantle, thy tunic also, do not forbid:
Twentieth_Century(i) 29 When a man gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when any one takes away your cloak, do not keep back your coat either.
Godbey(i) 29 To the one smiting thee on the cheek turn the other also; and from the one taking away thy cloak do not withhold even the coat.
WNT(i) 29 To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.
Worrell(i) 29 "To him who smites you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, withhold not your coat also.
Moffatt(i) 29 If a man strikes you on the one cheek, offer him the other as well: if anyone takes your coat, do not deny him your shirt as well;
Goodspeed(i) 29 To the man that strikes you on the cheek, offer the other also, and from the man who takes away your coat, do not keep back your shirt either.
Riverside(i) 29 To him who strikes you on one cheek, offer also the other. To him who takes your cloak, do not refuse your tunic.
MNT(i) 29 To him who gives you a blow on the jaw Turn the other jaw also; And from him who is robbing you of your cloak Withhold not your coat also.
Lamsa(i) 29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.
CLV(i) 29 To him who is beating you on the cheek, be tendering the other also. And you should not be preventing him who is taking away your cloak from taking your tunic also."
Williams(i) 29 To the man who strikes you on one cheek, offer him the other too; and from the man who takes away your coat, do not keep back your shirt either,
BBE(i) 29 If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
MKJV(i) 29 And to him who strikes you on the one cheek, also offer the other. And to him who takes away your garment, do not forbid your tunic also.
LITV(i) 29 To those striking you on the cheek, turn the other also. And from those taking your garment, do not keep back the tunic also.
ECB(i) 29 and to whoever strikes you on the cheek, present also the other: and to whoever takes away your garment, forbid not also your tunic;
AUV(i) 29 Whoever hits you on one side of the face, allow him [to hit you on] the other side also; and when someone takes away your coat, do not stop him from also taking away your shirt [i.e., if he insists on it].
ACV(i) 29 To him who strikes thee on the cheek offer the other also, and from him who takes away thy cloak, also do not withhold thy coat.
Common(i) 29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic.
WEB(i) 29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
NHEB(i) 29 To the person who strikes you on the cheek, offer the other also; and from the person who takes away your coat, do not withhold your shirt either.
AKJV(i) 29 And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
KJC(i) 29 And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
KJ2000(i) 29 And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and he that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
UKJV(i) 29 And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
RKJNT(i) 29 And to him who strikes you on the cheek, offer him the other also; and from him who takes away your coat do not withhold your shirt either.
TKJU(i) 29 And to him that smites you on the one cheek, offer also the other; and him that takes away your cloak, do not forbid to take your coat also.
RYLT(i) 29 and to him smiting you upon the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
EJ2000(i) 29 And unto the one that smites thee on the one cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not thy coat also.
CAB(i) 29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes your outer garment, do not forbid the tunic either.
WPNT(i) 29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, do not withhold the tunic as well.
JMNT(i) 29 "To the person repeatedly striking and beating you upon the cheek or jaw, repeatedly offer (or: present; hold to the side) the other one, as well. "Also, you should not prevent or hinder the one presently picking up and taking your cloak (outer garment) from also [taking your] tunic (undergarment).
NSB(i) 29 »When someone slaps you on one cheek offer the other. Give your coat to the one who takes your topcoat.
ISV(i) 29 If someone strikes you on the cheek, offer him the other one as well, and if someone takes your coat, don’t keep back your shirt, either.
LEB(i) 29 To the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also.
BGB(i) 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
BIB(i) 29 τῷ (To the one) τύπτοντί (striking) σε (you) ἐπὶ (on) τὴν (the) σιαγόνα (cheek), πάρεχε (offer) καὶ (also) τὴν (the) ἄλλην (other); καὶ (and) ἀπὸ (from) τοῦ (the one) αἴροντός (taking away) σου (your) τὸ (-) ἱμάτιον (cloak), καὶ (also) τὸν (the) χιτῶνα (tunic) μὴ (not) κωλύσῃς (do withhold).
BLB(i) 29 To the one striking you on the cheek, offer the other also; and from the one taking away your cloak, do not withhold the tunic also.
BSB(i) 29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
MSB(i) 29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
MLV(i) 29 Hold near to the one who beats you upon the one jaw, the other also, and from the one who takes away your garment, do not forbid him your tunic also.
VIN(i) 29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
Luther1545(i) 29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
Luther1912(i) 29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
ELB1871(i) 29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht.
ELB1905(i) 29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht.
DSV(i) 29 Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
DarbyFR(i) 29 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Martin(i) 29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.
Segond(i) 29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
SE(i) 29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
ReinaValera(i) 29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
JBS(i) 29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
Albanian(i) 29 Nëse dikush të bie në njërën faqe, ktheja edhe tjetrën; dhe atij që të merr mantelin, mos e pengo të të marrë edhe tunikën.
RST(i) 29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку.
Peshitta(i) 29 ܘܠܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܩܪܒ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘܛܟ ܠܐ ܬܟܠܐ ܐܦ ܟܘܬܝܢܟ ܀
Arabic(i) 29 من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا.
Amharic(i) 29 ጕንጭህን ለሚመታህ ደግሞ ሁለተኛውን ስጠው፥ መጐናጸፊያህንም ለሚወስድ እጀ ጠባብህን ደግሞ አትከልክለው።
Armenian(i) 29 Եթէ մէկը զարնէ այտիդ, մի՛ւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ առնէ հանդերձդ քեզմէ, մի՛ արգիլեր որ առնէ բաճկոնդ ալ:
ArmenianEastern(i) 29 Ով խփում է քո ծնօտին, նրան մի՛ւսն էլ մօտեցրու. եւ ով որ քեզնից քո բաճկոնը բռնի է վերցնում, նրան մի՛ արգելիր, որ վերցնի շապիկդ էլ:
Breton(i) 29 D'an hini a sko ac'hanout war ur jod, tro eben outañ. D'an hini a zilam da vantell diganit, laosk ivez gantañ da doneg.
Basque(i) 29 Eta mathela batean ioiten auènari, para ieçóc bercea-ere: eta eure mantoa edequiten drauanari, iacca-ere eztieçoala debeta.
Bulgarian(i) 29 На този, който те удари по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
Croatian(i) 29 "Onomu tko te udari po jednom obrazu pruži i drugi, i onomu tko ti otima gornju haljinu ne krati ni donje.
BKR(i) 29 A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.
Danish(i) 29 Hvo som slaaer dig paa det ene Kindbeen, byd ham og det andet til, og hvo som tager Kappen fra dig, formeen ham heller ikke Kjortelen.
CUV(i) 29 有 人 打 你 這 邊 的 臉 , 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 。 有 人 奪 你 的 外 衣 , 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。
CUVS(i) 29 冇 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 冇 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。
Esperanto(i) 29 Al tiu, kiu frapas vin sur la vango, prezentu ankaux la alian; kaj de tiu, kiu prenas vian mantelon, ne detenu vian tunikon.
Estonian(i) 29 Kes sind lööb vastu kõrva, sellele paku ka teine; ja kes sult võtab kuue, sellele ära keela vammust.
Finnish(i) 29 Ja joka sinua lyö poskelle, taritse myös hänelle toinen, ja joka sinulta vie kaapun, älä myös häneltä kiellä hametta.
FinnishPR(i) 29 Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin, ja jos joku ottaa sinulta vaipan, älä häneltä kiellä ihokastasikaan.
Georgian(i) 29 რომელმან გცეს ყურიმალსა შენსა, მიუპყარ ერთკერძოჲცა; და რომელი მიგიღებდეს შენ სამოსელსა შენსა, კუართსაცა შენსა ნუ აყენებ.
Haitian(i) 29 Si yon moun ban nou yon souflèt sou yon bò figi, vire lòt bò a ba li. Si yon moun pran levit nou, kite l' pran chemiz nou tou.
Hungarian(i) 29 A ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se.
Indonesian(i) 29 Kalau orang menampar pipimu yang satu, biarkan ia menampar pipimu yang sebelah juga. Kalau jubahmu dirampas, berikanlah juga bajumu.
Italian(i) 29 Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica.
ItalianRiveduta(i) 29 A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica.
Japanese(i) 29 なんぢの頬を打つ者には、他の頬をも向けよ。なんぢの上衣を取る者には下衣をも拒むな。
Kabyle(i) 29 Ma yewwet-ik yiwen ɣer lḥenk, sendi-yas lḥenk nniḍen. Ma yekkes-ak yiwen abeṛnus-ik, anef-as ad yernu ula d aqenduṛ-ik.
Korean(i) 29 네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라
Latvian(i) 29 Un kas tev sit pa vienu vaigu, tam pagriez arī otru! Un tam, kas ņem tavu mēteli, neliedz arī svārkus!
Lithuanian(i) 29 Kas trenkia tau per vieną skruostą, atsuk ir antrąjį; kas atima iš tavęs apsiaustą, atiduok jam ir tuniką.
PBG(i) 29 Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;
Portuguese(i) 29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
ManxGaelic(i) 29 As huggeysyn woaillys oo er y derrey lieckan, chyndaa myrgeddin yn lieckan elley: as eshyn ghoys ersooyl dty chloagey, ny bee noi dty chooat y lhiggey lesh myrgeddin.
Norwegian(i) 29 Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!
Romanian(i) 29 Dacă te bate cineva peste o falcă, întoarce -i şi pe cealaltă. Dacă îţi ia cineva haina cu sila, nu -l opri să-ţi ia şi cămaşa.
Ukrainian(i) 29 Хто вдарить тебе по щоці, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, не забороняй і сорочки.
UkrainianNT(i) 29 Хто бв тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.