Luke 5:31

Stephanus(i) 31 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
Tregelles(i) 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
Nestle(i) 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
SBLGNT(i) 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
f35(i) 31 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντεv
ACVI(i)
   31 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NPM οι Thos G5198 V-PAP-NPM υγιαινοντες Who Are Well G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Faring G2560 ADV κακως Badly
Vulgate(i) 31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
Clementine_Vulgate(i) 31 { Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.}
WestSaxon990(i) 31 Ða &swarude se hælend & cwæþ to him; Ne beþurfon læces þa ðe hale sÿnd. ac þa ðe unhælþe habbaþ;
WestSaxon1175(i) 31 Ða andswerede se hælend & cwæð to heom. Ne be-þurfen læches þa þe hale synde. ac þa þe un-hæle hæbbeð.
Wycliffe(i) 31 And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke;
Tyndale(i) 31 Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke.
Coverdale(i) 31 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke.
MSTC(i) 31 Jesus answered and said unto them, "They that are whole, need not of the physician: but they that are sick.
Matthew(i) 31 Iesus aunswered and sayde vnto them: They that are whole nede not of the phisician: but thei that are sicke.
Great(i) 31 And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke.
Geneva(i) 31 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.
Bishops(i) 31 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke
DouayRheims(i) 31 And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick.
KJV(i) 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
KJV_Cambridge(i) 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Mace(i) 31 but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick.
Whiston(i) 31 But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick.
Wesley(i) 31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick.
Worsley(i) 31 And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous,
Haweis(i) 31 And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness.
Thomson(i) 31 In reply to which, Jesus said to them, They who are in health have no need of a physician; but they who are sick.
Webster(i) 31 And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.
Living_Oracles(i) 31 Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician.
Etheridge(i) 31 Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill.
Murdock(i) 31 And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick.
Sawyer(i) 31 And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill.
Diaglott(i) 31 And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being;
ABU(i) 31 And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick.
Anderson(i) 31 And Jesus answered arid said to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick.
Noyes(i) 31 And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
YLT(i) 31 And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
JuliaSmith(i) 31 And Jesus, having answered, said to them, Those being in good health have no need of a physician; but they being ill
Darby(i) 31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
ERV(i) 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.
ASV(i) 31 And Jesus answering said unto them, { They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick.
Rotherham(i) 31 And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick.
Twentieth_Century(i) 31 In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill.
Godbey(i) 31 And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick;
WNT(i) 31 But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick.
Worrell(i) 31 And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Moffatt(i) 31 Jesus replied to them, "Healthy people have no need of a doctor, but those who are ill:
Goodspeed(i) 31 Jesus answered them, "It is not well people but the sick who have to have the doctor.
Riverside(i) 31 Jesus answered them, "The well have no need of a physician, but those who are sick have.
MNT(i) 31 Jesus answered them saying. "They who are well have no need of a physician, but they who are ill.
Lamsa(i) 31 And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick.
CLV(i) 31 And answering, Jesus said to them, "Those who are sound have no need of a physician, but those who have an illness."
Williams(i) 31 But Jesus answered them, "Not well but sick people have to send for the doctor.
BBE(i) 31 And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
MKJV(i) 31 And Jesus answered and said to them, Those who are sound do not need a physician, but those who are sick.
LITV(i) 31 And answering, Jesus said to them, Those who are sound have no need of a physician, but those who have illness.
ECB(i) 31 And Yah Shua answers them, saying, They who are whole need not a healer; but they who are ill.
AUV(i) 31 And Jesus answered them, “People who are healthy do not need a doctor, but [only] sick people do.
ACV(i) 31 And having answered, Jesus said to them, Those who are well have no need of a physician, but those faring badly.
Common(i) 31 And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
WEB(i) 31 Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
NHEB(i) 31 Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
AKJV(i) 31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
KJC(i) 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
KJ2000(i) 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
UKJV(i) 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
RKJNT(i) 31 And Jesus answered and said to them, Those who are well do not need a physician; but those who are sick.
RYLT(i) 31 And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
EJ2000(i) 31 And Jesus answering said unto them, Those that are whole have no need of a physician, but those that are sick.
CAB(i) 31 Jesus answered and said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill.
WPNT(i) 31 So Jesus reacted and said to them: “Those who are healthy have no need of a physician, just those who are sick.
JMNT(i) 31 Then Jesus, giving a decided response, said to them, "The folks being normally healthy and sound are not normally having a need of a healer (doctor; physician), but rather those constantly having it badly (= being constantly sick, or having a continuing illness).
NSB(i) 31 Jesus answered them: »Those who have good health do not need a physician. The sick do.
ISV(i) 31 But Jesus answered them, “Healthy people don’t need a physician, but sick people do.
LEB(i) 31 And Jesus answered and* said to them, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.*
BGB(i) 31 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
BIB(i) 31 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ὑγιαίνοντες (being well) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλὰ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being).
BLB(i) 31 And Jesus answering, said to them, “Those being well have no need of a physician, but those being sick.
BSB(i) 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
MSB(i) 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
MLV(i) 31 And Jesus answered and said to them, Those who are healthy have no need of a physician, but those who have ill ness.
VIN(i) 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Luther1545(i) 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
Luther1912(i) 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
ELB1871(i) 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken;
ELB1905(i) 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken;
DSV(i) 31 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
DarbyFR(i) 31 Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Martin(i) 31 Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Segond(i) 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
SE(i) 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.
ReinaValera(i) 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.
JBS(i) 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.
Albanian(i) 31 Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët.
RST(i) 31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
Peshitta(i) 31 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܤܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 31 فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.
Amharic(i) 31 ኢየሱስም መልሶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤
Armenian(i) 31 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:
ArmenianEastern(i) 31 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Առողջներին բժիշկներ պէտք չեն, այլ՝ հիւանդներին:
Breton(i) 31 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h eo ar re o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv.
Basque(i) 31 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.
Bulgarian(i) 31 Иисус в отговор им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Croatian(i) 31 Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
BKR(i) 31 I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
Danish(i) 31 Og Jesus svarede og sagde til dem: de Karske have ikke Læge behov, men de, som lide ilde.
CUV(i) 31 耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 纔 用 得 著 。
CUVS(i) 31 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。
Esperanto(i) 31 Kaj Jesuo responde diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.
Estonian(i) 31 Ja Jeesus vastas neile ning ütles: "Ei ole arsti vaja tervetele, ainult haigetele!
Finnish(i) 31 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
FinnishPR(i) 31 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
Georgian(i) 31 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ რომელნი ბოროტსა სენსა შინა არიან.
Haitian(i) 31 Jezi reponn yo: Lè yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.
Hungarian(i) 31 És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.
Indonesian(i) 31 Yesus menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja.
Italian(i) 31 E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati.
ItalianRiveduta(i) 31 E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati.
Japanese(i) 31 イエス答へて言ひたまふ『健康なる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。
Kabyle(i) 31 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, i t-iḥwaǧen d imuḍan.
Korean(i) 31 예수께서 대답하여 가라사대 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든자에게라야 쓸데 있나니
Latvian(i) 31 Un Jēzus atbildēdams sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav vajadzīgs, bet tiem, kas slimi.
Lithuanian(i) 31 Jėzus jiems atsakė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams.
PBG(i) 31 A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;
Portuguese(i) 31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
ManxGaelic(i) 31 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee: agh ec sleih chingey.
Norwegian(i) 31 Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;
Romanian(i) 31 Isus a luat cuvîntul şi le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
Ukrainian(i) 31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.
UkrainianNT(i) 31 І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а перу жому.