Luke 5:32

Stephanus(i) 32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Tregelles(i) 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
Nestle(i) 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
SBLGNT(i) 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
f35(i) 32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Vulgate(i) 32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
Wycliffe(i) 32 for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce.
Tyndale(i) 32 I came not to call ye rightewes but synners to repentauce.
Coverdale(i) 32 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce.
MSTC(i) 32 I came not to call the righteous: but the sinners to repentance."
Matthew(i) 32 I am not come to cal the rightuous, but synners to repentaunce.
Great(i) 32 I came not to call the ryghtewes, but synners to repentaunce.
Geneva(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Bishops(i) 32 I came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce
KJV(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Mace(i) 32 I came not to call saints, but sinners to repentance. Then they ask'd him, how comes it that John's disciples,
Whiston(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Wesley(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Haweis(i) 32 I came not to call righteous men, but sinners, to repentance.
Thomson(i) 32 I am not come to call righteous men, but sinners to a reformation.
Webster(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Etheridge(i) 32 I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.
Murdock(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
Sawyer(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners to a change of mind.
Diaglott(i) 32 not I have come to call just (ones), but sinners to reformation.
ABU(i) 32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
Anderson(i) 32 I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
Noyes(i) 32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
YLT(i) 32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
JuliaSmith(i) 32 I came not to call the just, but the sinful to repentance.
Darby(i) 32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
ERV(i) 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
ASV(i) 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.}
JPS_ASV_Byz(i) 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Rotherham(i) 32 I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance.
Godbey(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
WNT(i) 32 I have not come to call the righteous to repentance, but sinners."
Worrell(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Moffatt(i) 32 I have not come to call just men but sinners to repentance."
Goodspeed(i) 32 I have not come to invite the pious but the irreligious to repentance!"
Riverside(i) 32 I have not come to call righteous men, but sinners to a change of heart."
MNT(i) 32 I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
Lamsa(i) 32 I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
CLV(i) 32 I have not come to call the just, but sinners, to repentance."
Williams(i) 32 It is not upright but sinful people that I have come to invite to repentance."
BBE(i) 32 I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
MKJV(i) 32 I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
LITV(i) 32 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
ECB(i) 32 I come not to call the just, but sinners to repentance.
AUV(i) 32 I did not come to call those who are doing right to repent [i.e., to change their hearts and lives], but [only those who are] sinners.”
ACV(i) 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
Common(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
WEB(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
NHEB(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
AKJV(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJC(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJ2000(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
UKJV(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
RKJNT(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
TKJU(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
RYLT(i) 32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
EJ2000(i) 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
CAB(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
WPNT(i) 32 I have not come to call righteous people to repentance, just sinners.”
JMNT(i) 32 "I have not come to call 'righteous folks' (= those who consider themselves rightwised in relation to God and mankind; = religious people), but to the contrary, [to call] outcasts (those considered 'sinners' by the religious community, and therefore rejected by them because of their lifestyles and practices; those who are failures and who continuously miss the goal [of life]; or: irreligious people) into a change of thinking, with a new perspective and a return to God."
NSB(i) 32 »I did not come to call the righteous but sinners to repentance.«
ISV(i) 32 I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance.”
LEB(i) 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
BGB(i) 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.”
BIB(i) 32 οὐκ (Not) ἐλήλυθα (I have come) καλέσαι (to call) δικαίους (righteous ones), ἀλλὰ (but) ἁμαρτωλοὺς (sinners), εἰς (to) μετάνοιαν (repentance).”
BLB(i) 32 I have not come to call righteous ones, but sinners, to repentance.”
BSB(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
MSB(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
MLV(i) 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
VIN(i) 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luther1545(i) 32 Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.
Luther1912(i) 32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
ELB1871(i) 32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
ELB1905(i) 32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
DSV(i) 32 Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
DarbyFR(i) 32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Martin(i) 32 Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Segond(i) 32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
SE(i) 32 No he venido a llamar justos, sino pecadores a arrepentimiento.
ReinaValera(i) 32 No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
JBS(i) 32 No he venido a llamar justos, sino pecadores al arrepentimiento.
Albanian(i) 32 Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.
RST(i) 32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Peshitta(i) 32 ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 32 لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة
Amharic(i) 32 ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው።
Armenian(i) 32 Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:
ArmenianEastern(i) 32 Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»:
Breton(i) 32 N'on ket deuet da c'hervel d'ar geuzidigezh ar re reizh, met ar bec'herien.
Basque(i) 32 Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
Bulgarian(i) 32 Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние.
Croatian(i) 32 Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
BKR(i) 32 Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Danish(i) 32 Jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.
CUV(i) 32 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。
CUVS(i) 32 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。
Esperanto(i) 32 Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
Estonian(i) 32 Ma ei ole tulnud õigeid kutsuma meeleparandusele, vaid patuseid!"
Finnish(i) 32 En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.
FinnishPR(i) 32 En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen."
Georgian(i) 32 არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა, რაჲთა შეინანონ.
Haitian(i) 32 Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.
Hungarian(i) 32 Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre.
Indonesian(i) 32 Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang-orang yang berdosa supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka."
Italian(i) 32 Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.
ItalianRiveduta(i) 32 Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.
Japanese(i) 32 我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』
Kabyle(i) 32 Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, usiɣ-ed ɣer yimednuben iwakken a d-uɣalen ɣer webrid.
Korean(i) 32 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라'
Latvian(i) 32 Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus.
Lithuanian(i) 32 Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”.
PBG(i) 32 Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
Portuguese(i) 32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
ManxGaelic(i) 32 Cha daink mish dy eamagh er yn vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
Norwegian(i) 32 jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
Romanian(i) 32 N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.``
Ukrainian(i) 32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.
UkrainianNT(i) 32 Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.