Stephanus(i)
33 οι δε ειπον προς αυτον διατι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν
Tregelles(i)
33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, [Διὰ τί] οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν;
Nestle(i)
33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
SBLGNT(i)
33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
f35(i)
33 οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν
Vulgate(i)
33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
Clementine_Vulgate(i)
33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?
WestSaxon990(i)
33 Ða cwædon hig to him. hwi fæstað iohannes leorning-cnihtas gelömlice & halsunga doð. & eall-swa farisea. & þine etað & drincað;
WestSaxon1175(i)
33 Ða cwæðen hyo to hym. hwi fæsted iohannes leorningcnihtes ge-lomlice & halsunge doð. & eal swa fariseen. & þine æteð & drinceð;
Wycliffe(i)
33 And thei seiden to hym, Whi the disciplis of Joon fasten ofte, and maken preieris, also and of Farisees, but thine eten and drynken?
Tyndale(i)
33 Then they sayde vnto him: Why do the disciples of Iohn fast often and praye and the disciples of ye Pharises also: and thine eate and drinke?
Coverdale(i)
33 But they sayde vnto him: Wherfore fast ye disciples of Iho so of, & praye so moch, & the disciples of the Pharises likewyse, but yi disciples eate and drynke?
MSTC(i)
33 Then they said unto him, "Why do the disciples of John fast often and pray: and the disciples of the Pharisees also: and thine eat and drink?"
Matthew(i)
33 Then they sayed vnto him: Why do the disciples of Ihon faste often and praye, and the disciples of the phariseis also: and thyne eate and drinke?
Great(i)
33 And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, and praye, & the disciples of the pharises also: but thyne eate and dryncke?
Geneva(i)
33 Then they said vnto him, Why do the disciples of Iohn fast often, and pray, and the disciples of the Pharises also, but thine eate and drinke?
Bishops(i)
33 And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, and the disciples of the pharisees also: but thyne eate and drynke
DouayRheims(i)
33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?
KJV(i)
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
KJV_Cambridge(i)
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise
the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
Mace(i)
33 and likewise those of the Pharisees, are frequently fasting and praying, while yours are employed in eating and drinking?
Whiston(i)
33 But they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees; but thy disciples do none of these things.
Wesley(i)
33 And they said to him, Why do the disciples of John, and likewise of the Pharisees, fast often and make prayers; but thine eat and drink?
Worsley(i)
33 And they said unto Him, Why do the disciples of John frequently fast and pray, and likewise those of the pharisees; but thine eat and drink?
Haweis(i)
33 Then said they unto him, Why do the disciples of John observe frequent fasts, and make prayers; but thine are eating and drinking?
Thomson(i)
33 Then they said to him, Why do, the disciples of John fast often and make supplications; and in like manner those of the Pharisees; but thine eat and drink?
Webster(i)
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
Living_Oracles(i)
33 Then they asked him, How is it that the disciples of John, and likewise those of the Pharisees, frequently fast and pray, but yours eat and drink?
Etheridge(i)
33 But they say to him, Why do the disciples of Juchanon constantly [Or, faithfully.] fast, and pray also as the Pharishee, but thine eat and drink?
Murdock(i)
33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and pray, and also those of the Pharisees; but thine eat and drink?
Sawyer(i)
33 (7:4) And they said to him, The disciples of John fast much and make prayers; and likewise those of the Pharisees; but yours eat and drink.
Diaglott(i)
33 They and said to him: Why the disciples of John fast often, and prayers make, in like manner and those of the Pharisees; those but to thee eat and drink?
ABU(i)
33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but thine eat and drink?
Anderson(i)
33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?
Noyes(i)
33 And they said to him, The disciples of John fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees; but thine eat and drink.
YLT(i)
33 And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications—in like manner also those of the Pharisees—but thine do eat and drink?'
JuliaSmith(i)
33 And they said to him, Wherefore do the disciples of John fast frequently, and make prayers, and likewise they of the Pharisees; and they to thee eat and drink
Darby(i)
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
ERV(i)
33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.
ASV(i)
33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make supplications, likewise also the
disciples of the Pharisees, but thine eat and drink?
Rotherham(i)
33 But, they, said unto him––The disciples of John, do fast much, and, supplications, do make,––likewise also the disciples of the Pharisees; but, thine, do eat and drink!
Twentieth_Century(i)
33 "John's disciples," they said to Jesus, "Often fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees, while yours are eating and drinking!"
Godbey(i)
33 And they said to Him, Wherefore do the disciples of John fast, and make supplications; likewise also those of the Pharisees; but thy disciples eat and drink?
WNT(i)
33 Again they said to Him, "John's disciples fast often and pray, as do also those of the pharisees; but yours eat and drink."
Worrell(i)
33 And they said to Him, "The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also those of the Pharisees; but Thine are eating and drinking!"
Moffatt(i)
33 They said to him, "The disciples of John fast frequently and offer prayers, as do the disciples of the Pharisees; but your adherents eat and drink."
Goodspeed(i)
33 They said to him, "John's disciples observe frequent fasts and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but your disciples eat and drink."
Riverside(i)
33 They said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do those of the Pharisees, but your followers eat and drink."
MNT(i)
33 Again they said unto him. "Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, as also do the disciples of the Pharisees, but your disciples are eating and drinking?"
Lamsa(i)
33 They said to him, Why do the disciples of John always fast and pray, and also those of the Pharisees; but yours eat and drink?
CLV(i)
33 Yet they said to Him, "The disciples of John are fasting frequently and are making petitions; likewise also those of the Pharisees; yet yours are eating and drinking."
Williams(i)
33 After that they said to Him, "John's disciples rigidly practice fasting and offering up prayers; so do the Pharisees, but your disciples keep right on eating and drinking."
BBE(i)
33 And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
MKJV(i)
33 And they said to Him, Why do John's disciples fast often and make prayers, and also
the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?
LITV(i)
33 But they said to Him, Why do John's disciples fast often, and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but those close to You eat and drink?
ECB(i)
33
YAH SHUA ON FASTING
And they say to him, Why fast the disciples of Yahn frequently and make petitions - and likewise the Pharisees; but yours eat and drink?
AUV(i)
33 Then they said to Jesus, “John
[the Immerser’s] disciples fast frequently
[i.e., going without food and/or drink for religious reasons] and they offer earnest prayer requests, and the disciples of the Pharisees do the same things. But your disciples eat and drink.”
ACV(i)
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make supplications, and likewise those of the Pharisees, but thine eat and drink.
Common(i)
33 They said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
WEB(i)
33 They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
NHEB(i)
33 They said to him, "The disciples of John often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
AKJV(i)
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but your eat and drink?
KJC(i)
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink?
KJ2000(i)
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but you eat and drink?
UKJV(i)
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but your eat and drink?
RKJNT(i)
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink?
TKJU(i)
33 Also they said to Him, "Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but Yours eat and drink?"
RYLT(i)
33 And they said unto him, 'Therefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but yours do eat and drink?'
EJ2000(i)
33 Then they said unto him, Why do the disciples of John fast often and make prayers and likewise
the disciples of the Pharisees, but thine eat and drink?
CAB(i)
33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise also the
disciples of the Pharisees, but Yours eat and drink?"
WPNT(i)
33 Then they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but yours keep eating and drinking?”
JMNT(i)
33 So they said to Him, "John's disciples are frequently fasting and constantly making petitions [
to God]
; likewise also those of the Pharisees; yet yours are continuously eating and drinking!"
NSB(i)
33 They said: »The disciples of John fast often and make supplications. So do the disciples of the Pharisees. But yours eat and drink.«
ISV(i)
33 A Question about Fasting
Then they told him, “John’s disciples frequently fast and pray, and so do those of the Pharisees. But your disciples keep right on eating and drinking.”
LEB(i)
33 And they said to him, "The disciples of John fast often and make prayers—likewise also the
disciples* of the Pharisees—but yours are eating and drinking!"
BGB(i)
33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν “Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.”
BIB(i)
33 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Οἱ (The) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John) νηστεύουσιν (fast) πυκνὰ (often), καὶ (and) δεήσεις (prayers) ποιοῦνται (make), ὁμοίως (likewise) καὶ (also) οἱ (those) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees); οἱ (those) δὲ (however) σοὶ (of You) ἐσθίουσιν (eat) καὶ (and) πίνουσιν (drink).”
BLB(i)
33 And they said to Him, “The disciples of John fast often and make prayers; likewise also those of the Pharisees; but Yours eat and drink.”
BSB(i)
33 Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.”
MSB(i)
33 Then they said to Him, “Why do John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking?”
MLV(i)
33 But they said to him, Why do the disciples of John fast frequently and are making supplications; likewise also the
disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?
VIN(i)
33 They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
Luther1545(i)
33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten Johannes Jünger so oft und beten so viel, desselbigengleichen der Pharisäer Jünger, aber deine Jünger essen und trinken?
Luther1912(i)
33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?
ELB1871(i)
33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' oft und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisäer: die deinigen aber essen und trinken?
ELB1905(i)
33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' oft und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken?
DSV(i)
33 En zij zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes dikmaals, en doen gebeden, desgelijks ook de discipelen der Farizeën, maar de Uwe eten en drinken?
DarbyFR(i)
33 Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent?
Martin(i)
33 Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent ?
Segond(i)
33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
SE(i)
33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los fariseos, y tus discípulos comen y beben?
ReinaValera(i)
33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los Fariseos, y tus discípulos comen y beben?
JBS(i)
33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, y tus discípulos comen y beben?
Albanian(i)
33 Atëherë ata i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit si dhe ata të farisenjve agjërojnë shpesh dhe luten, kurse të tutë hanë dhe pinë?''.
RST(i)
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
Peshitta(i)
33 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܕܦܪܝܫܐ ܕܝܠܟ ܕܝܢ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܀
Arabic(i)
33 وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الفريسيين ايضا. واما تلاميذك فيأكلون ويشربون.
Amharic(i)
33 እነርሱም። የዮሐንስ ደቀ መዛሙርት ስለ ምን ብዙ ይጦማሉ ጸሎትስ ስለ ምን ያደርጋሉ፥ ደግሞም የፈሪሳውያን ደቀ መዛሙርት ስለ ምን እንደዚሁ ያደርጋሉ፤ የአንተ ደቀ መዛሙርት ግን ይበላሉ ይጠጣሉም? አሉት።
Armenian(i)
33 Անոնք ալ ըսին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները յաճախ ծոմ կը պահեն եւ աղերսանք կը մատուցանեն, նմանապէս Փարիսեցիներուն աշակերտները, բայց քուկիններդ կ՚ուտեն ու կը խմեն»:
ArmenianEastern(i)
33 Եւ նրանցից ոմանք ասացին նրան. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի, ինչպէս եւ փարիսեցիների աշակերտները ծոմ են պահում յաճախ եւ աղօթք անում, իսկ քո աշակերտները ուտում են ու խմում»:
Breton(i)
33 Lavarout a rejont ivez dezhañ: Perak e yun alies diskibien Yann hag e reont pedennoù, kenkoulz evel re ar farizianed, e-lec'h da re-te a zebr hag a ev?
Basque(i)
33 Eta hec erran cieçoten, Cergatic Ioannesen discipuluéc barur eguiten dute maiz eta othoitz eguiten, halaber Phariseuenec-ere: baia hiréc iaten eta edaten dute?
Bulgarian(i)
33 А те Му казаха: Учениците на Йоан често постят и правят молитви, както и тези на фарисеите, а Твоите ядат и пият.
Croatian(i)
33 A oni mu rekoše: "Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju."
BKR(i)
33 A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, též podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?
Danish(i)
33 Men de sagde til ham: hvorfor faste Johannes' Disciple saa ofte og holde Bønner, og Pharisæernes ligesaa; men dine æde og drikke?
CUV(i)
33 他 們 說 : 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 , 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 ; 惟 獨 你 的 門 徒 又 吃 又 喝 。
CUVS(i)
33 他 们 说 : 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 ; 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。
Esperanto(i)
33 Kaj ili diris al li:La discxiploj de Johano ofte fastas kaj faras pregxojn, kaj tiel same ankaux la discxiploj de la Fariseoj; sed la viaj mangxas kaj trinkas.
Estonian(i)
33 Aga nemad ütlesid Temale: "Johannese jüngrid paastuvad sagedasti ja peavad palveid, samuti variseridegi omad, aga Sinu jüngrid söövad ja joovad!"
Finnish(i)
33 Niin he sanoivat hänelle: miksi Johanneksen opetuslapset usein paastoavat ja rukouksia pitävät, niin myös Pharisealaisten (opetuslapset), mutta sinun syövät ja juovat?
FinnishPR(i)
33 Niin he sanoivat hänelle: "Johanneksen opetuslapset paastoavat usein ja pitävät rukouksia, samoin fariseustenkin, mutta sinun opetuslapsesi syövät ja juovat".
Georgian(i)
33 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს მოწაფენი იოვანესნი იმარხვენ ზედაჲს-ზედა და ვედრებასა ჰყოფენ, და ეგრეთვე ფარისეველთანი, ხოლო მოწაფენი შენნი ჭამენ და სუმენ?
Haitian(i)
33 Gen kèk moun ki di Jezi konsa: Patizan Jan Batis yo ak patizan farizyen yo fè jèn souvan, se tout tan y'ap lapriyè. Men disip pa ou yo, tout tan se manje, se bwè.
Hungarian(i)
33 Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?
Indonesian(i)
33 Orang-orang berkata kepada Yesus, "Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-pengikut-Mu makan dan minum."
Italian(i)
33 ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que’ de’ Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono?
ItalianRiveduta(i)
33 Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono.
Japanese(i)
33 彼らイエスに言ふ『ヨハネの弟子たちは、しばしば斷食し祈祷し、パリサイ人の弟子たちも亦然するに、汝の弟子たちは飮食するなり』
Kabyle(i)
33 Nnan-as daɣen : Inelmaden n Yeḥya d wid n ifariziyen țțuẓummen acḥal d abrid yerna țẓallan, ma d inelmaden-ik tețțen tessen.
Korean(i)
33 저희가 예수께 말하되 `요한의 제자는 자주 금식하며 기도하고 바리새인의 제자들도 또한 그리하되 당신의 제자들은 먹고 마시나이다'
Latvian(i)
33 Un tie Viņam sacīja: Kāpēc Jāņa un tāpat farizeju mācekļi bieži gavē un skaita lūgšanas, bet Tavējie ēd un dzer?
Lithuanian(i)
33 Tada jie sakė Jam: “Kodėl Jono mokiniai dažnai pasninkauja ir meldžiasi, taip pat ir fariziejų mokiniai, o Tavieji valgo ir geria?”
PBG(i)
33 A oni mu rzekli: Przecz uczniowie Janowi często poszczą i modlą się, także i Faryzejscy, a twoi jedzą i piją?
Portuguese(i)
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
ManxGaelic(i)
33 As dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta ynseydee Ean trostey dy mennick, as jannoo padjeryn, as myrgeddin ynseydee ny Phariseeyn; agh ta'n vooinjer ayd's gee as giu?
Norwegian(i)
33 De sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker.
Romanian(i)
33 Ei I-au zis:,,Ucenicii lui Ioan, ca şi ai Fariseilor, postesc des, şi fac rugăciuni, pe cînd ai Tăi mănîncă şi beau.``
Ukrainian(i)
33 Вони ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?
UkrainianNT(i)
33 Вони, ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?
SBL Greek NT Apparatus
33 Οἱ WH NIV ] Διὰ τί οἱ Treg RP