Luke 2:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G565 απήλθον G575 απ΄ G1473 αυτών G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3588 οι G32 άγγελοι G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G4166 ποιμένες G2036 είπον G4314 προς G240 αλλήλους G1330 διέλθωμεν G1211 δη G2193 έως G* Βηθλεέμ G2532 και G1492 ίδωμεν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 το G1096 γεγονός G3739 ο G3588 ο G2962 κύριος G1107 εγνώρισεν G1473 ημίν
Stephanus(i) 15 και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G2980 [G5707] V-IAI-3P ελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1330 [G5632] V-2AAS-1P διελθωμεν G1211 PRT δη G2193 CONJ εως G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1107 [G5656] V-AAI-3S εγνωρισεν G2254 P-1DP ημιν
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι, G3588 T-NPM οἱ G4166 N-NPM ποιμένες G2980 V-IAI-3P ἐλάλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G1330 V-2AAS-1P διέλθωμεν G1211 PRT δὴ G2193 ADV ἕως G965 N-PRI Βηθλεὲμ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥήμα G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονὸς G3739 R-ASN G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1107 V-AAI-3S ἐγνώρισεν G2248 P-1DP ἡμῖν.
Tregelles(i) 15
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, [καὶ οἱ ἄνθρωποι] οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1330 (G5632) V-2AAS-1P διελθωμεν G1211 PRT δη G2193 CONJ εως G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1107 (G5656) V-AAI-3S εγνωρισεν G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-NPMοιG4166N-NPMποιμενεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG1330 [G5632]V-2AAS-1PδιελθωμενG1211PRTδηG2193ADVεωvG965N-PRIβηθλεεμG2532CONJκαιG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοvG3739R-ASNοG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1107 [G5656]V-AAI-3SεγνωρισενG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
f35(i) 15 και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
IGNT(i)
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass, G5613 ως As G565 (G5627) απηλθον Departed G575 απ From G846 αυτων Them G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G3588 οι The G32 αγγελοι Angels, G2532 και That G3588 οι The G444 ανθρωποι Men G3588 οι The G4166 ποιμενες Shepherds G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G1330 (G5632) διελθωμεν Let Us Go Through G1211 δη Indeed G2193 εως As Far As G965 βηθλεεμ Bethlehem, G2532 και And G1492 (G5632) ιδωμεν   G3588 το Let Us See G4487 ρημα   G5124 τουτο This Thing G3588 το That G1096 (G5756) γεγονος Has Come To Pass G3739 ο Which G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1107 (G5656) εγνωρισεν Made Known G2254 ημιν To Us.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G565 V-2AAI-3P απηλθον Went Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και That G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G3588 T-NPM οι Thos G4166 N-NPM ποιμενες Shepherds G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G1330 V-2AAS-1P διελθωμεν Let Us Go Through G1211 PRT δη Indeed G2193 CONJ εως As Far As G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2532 CONJ και And G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν See G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Declaration G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος That Has Come To Pass G3739 R-ASN ο Which G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν Made Known G2254 P-1DP ημιν To Us
Vulgate(i) 15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Clementine_Vulgate(i) 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
WestSaxon990(i) 15 & hit wæs gewörden þa ða englas to heofene fërdon. þa hyrdas him betwynan spræcon & cwædon; Utun faran to bethleem. & geseon þt wörd þe gewörden is. þt drihten üs æt-ÿwde;
WestSaxon1175(i) 15 & hyt wæs ge-worðen þa þa ængles to heofene ferden. Þa heordan heom be-tweonen spræcen & cwæðen. Vton faren to bethlëëm. & ge-seon þæt word þe ge-worðen ys. þæt drihten us atywede.
Wycliffe(i) 15 And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs.
Tyndale(i) 15 And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs.
Coverdale(i) 15 And it fortuned wha the angels were gone from the in to heaue, the shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethleem, and se this thinge that is happened, which ye LORDE hath shewed vnto vs.
MSTC(i) 15 And it fortuned, as soon as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, "Let us go even unto Bethlehem, and see this thing that is happened, which the Lord hath showed unto us."
Matthew(i) 15 And it fortuned, assone as the aungels were gone awaye from them into heauen, the shepherdes sayed one to another: let vs go euen vnto Bethleem & se this thing that is happened which the Lorde hath shewed vnto vs.
Great(i) 15 And it fortuned, as sone as the angels were gone awaye from them into heauen, The shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethlehem, and se this thing that we heare saye is happened, which the Lorde hath shewed vnto vs.
Geneva(i) 15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
Bishops(i) 15 And it came to passe, assoone as the Angels were gone away from them into heauen, the sheepheardes said one to another: Let vs go nowe euen vnto Bethlehem, and see this thyng that is come to passe, whiche the Lorde hath shewed vnto vs
DouayRheims(i) 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
KJV(i) 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
KJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G5613 , as G32 the angels G565 were gone away [G5627]   G575 from G846 them G1519 into G3772 heaven G2532 , G444 the shepherds G4166   G2036 said [G5627]   G240 one G4314 to G240 another G1330 , Let us G1211 now G1330 go [G5632]   G2193 even unto G965 Bethlehem G2532 , and G1492 see [G5632]   G5124 this G4487 thing G1096 which is come to pass [G5756]   G3739 , which G3588   G2962 the Lord G1107 hath made known [G5656]   G2254 unto us.
Mace(i) 15 As soon as the angels retired back to heaven, the shepherds said to one another, let us go to Bethlehem, to see the fact, of which the Lord inform'd us.
Whiston(i) 15 And it came to pass, as the angel went away from them into heaven, the men who were shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Wesley(i) 15 And when the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go to Bethlehem, and see this thing which is done, which the Lord hath made known to us.
Worsley(i) 15 And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
Haweis(i) 15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
Thomson(i) 15 And as soon as the angels withdrew from them to heaven; the men; the shepherds said one to another, "come, let us go to Bethlehem and see this which is come to pass, which the Lord hath made known to us."
Webster(i) 15 And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
Living_Oracles(i) 15 And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
Etheridge(i) 15 And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
Murdock(i) 15 And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
Sawyer(i) 15 (3:3) And when the angels had departed from them to heaven, the shepherds said one to another, Let us go now to Bethlehem, and see this thing which has occurred, which the Lord has made known to us.
Diaglott(i) 15 And it came to pass, when went from them into the heaven the messengers, and the men, the shepherds, said to one another: We should go now to Bethleem, and see the thing this the having been done, which the Lord has made known to us.
ABU(i) 15 And it came to pass, when the angels were gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another: Let us go now unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord made known to us.
Anderson(i) 15 And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
Noyes(i) 15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
YLT(i) 15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
JuliaSmith(i) 15 And it was when the messenger departed from them into heaven, and the men, the shepherds, said to one another, Let us pass through now to Bethlehem, and see this word done,which the Lord made known to us.
Darby(i) 15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
ERV(i) 15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
ASV(i) 15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, that the men, even the shepherds, said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Rotherham(i) 15 And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to another––Let us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Twentieth_Century(i) 15 Now, when the angels had left them and gone back to Heaven, the shepherds said to one another: "Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us."
Godbey(i) 15 And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
WNT(i) 15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
Worrell(i) 15 And it came to pass, when the angels went away from them into Heaven, that the shepherds were saying one to another, "Let us go over at once to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord made known to us."
Moffatt(i) 15 Now when the angels had left them and gone away to heaven, the shepherds said to one another, "Let us be off to Bethlehem to see this thing that the Lord has told us of."
Goodspeed(i) 15 When the angels left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, "Come! Let us go over to Bethlehem, and see this thing that has happened, that the Lord has told us of!"
Riverside(i) 15 When the angels went away into heaven, the shepherds spoke to one another: "Let us go to Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
MNT(i) 15 Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
Lamsa(i) 15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.
CLV(i) 15 And it occurred, as the messengers came away from them into heaven, that the shepherds spoke to one another, saying, "By all means we may be passing through to Bethlehem, and we may be perceiving this declaration which has come to pass, which the Lord makes known to us."
Williams(i) 15 Then when the angel left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, which the Lord has told us."
BBE(i) 15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
MKJV(i) 15 And it happened as the angels departed from them into Heaven, the shepherds said to one another, Indeed, let us go to Bethlehem and see this thing which has happened, which the Lord made known to us.
LITV(i) 15 And it happened as the angels departed from them into the heaven, even the men, the shepherds, said to one another, Indeed, let us go over to Bethlehem, and let us see this thing which has occurred, which the Lord made known to us.
ECB(i) 15 And so be it, as the angels go from them into the heavens, the humans - the shepherds say one to another, We pass through as far as Beth Lechem and see this rhema which becomes - which Yah Veh makes known to us.
AUV(i) 15 And it happened when the angels left them and returned to heaven, that the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem now and see what all happened that the Lord told us about.”
ACV(i) 15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
Common(i) 15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
WEB(i) 15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
NHEB(i) 15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
AKJV(i) 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.
KJC(i) 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
KJ2000(i) 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
UKJV(i) 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.
RKJNT(i) 15 And it came to pass, as the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go straight to Bethlehem, and see this thing which has come to pass, which the Lord has made known to us.
TKJU(i) 15 And it came to pass, after the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us even now travel to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
RYLT(i) 15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that has come to pass, that the Lord did make known to us.'
EJ2000(i) 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
CAB(i) 15 So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us go then to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
WPNT(i) 15 So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let’s go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
JMNT(i) 15 And so it happened, as the agents (messengers; folks with the message; [A, D and others add: – even the humans]) went away from them into the heaven (or: the atmosphere), [that] the shepherds began speaking to one another, saying, "We should by all means pass through now, clear to Bethlehem, and we can see this gush-effect (the result of this flow; or: this rhema declaration and saying) that has happened (been birthed), which the Lord [= Yahweh] makes known to (or: for) us."
NSB(i) 15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
ISV(i) 15 When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds told one another, “Let’s go to Bethlehem and see what has taken place that the Lord has told us about.”
LEB(i) 15 And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say* to one another, "Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!"
BGB(i) 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους “Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.”
BIB(i) 15 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὡς (as) ἀπῆλθον (were departing) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) εἰς (into) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) οἱ (the) ἄγγελοι (angels), οἱ (the) ποιμένες (shepherds) ἐλάλουν (were saying) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Διέλθωμεν (Let us go through) δὴ (indeed) ἕως (as far as) Βηθλεὲμ (Bethlehem), καὶ (and) ἴδωμεν (let us see) τὸ (the) ῥῆμα (word) τοῦτο (this) τὸ (that) γεγονὸς (has come to pass), ὃ (which) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐγνώρισεν (has made known) ἡμῖν (to us).”
BLB(i) 15 And it came to pass, as the angels were departing from them into the heaven, the shepherds were saying to one another, “Let us go through indeed as far as Bethlehem, and let us see this word that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
BSB(i) 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
MSB(i) 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
MLV(i) 15 And it happened, as the messengers went away from them into heaven, and the men, the shepherds, said to one another, We should go through, insofar as Bethlehem, and let us see this declaration about events that has happened, which the Lord has made known to us!
VIN(i) 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Luther1545(i) 15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
Luther1912(i) 15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
ELB1871(i) 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
ELB1905(i) 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
DSV(i) 15 En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar den hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
DarbyFR(i) 15 Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître.
Martin(i) 15 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
Segond(i) 15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
SE(i) 15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
ReinaValera(i) 15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
JBS(i) 15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.
Albanian(i) 15 Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t'u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: ''Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç'ka ndodhur dhe ç'na bëri të ditur Zoti''.
RST(i) 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
Peshitta(i) 15 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ ܀
Arabic(i) 15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
Amharic(i) 15 መላእክትም ከእነርሱ ተለይተው ወደ ሰማይ በወጡ ጊዜ፥ እረኞቹ እርስ በርሳቸው። እንግዲህ እስከ ቤተ ልሔም ድረስ እንሂድ እግዚአብሔርም የገለጠልንን ይህን የሆነውን ነገር እንይ ተባባሉ።
Armenian(i) 15 Երբ հրեշտակները երկինք վերցուեցան անոնցմէ, հովիւները ըսին իրարու. «Եկէ՛ք, երթա՛նք մինչեւ Բեթլեհէմ, ու տեսնե՛նք թէ ի՛նչ է այս եղած բանը՝ որ Տէրը գիտցուց մեզի»:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ երբ հրեշտակները նրանցից հեռանալով երկինք բարձրացան, հովիւներն ասացին միմեանց. «Եկէ՛ք գնանք մինչեւ Բեթղեհէմ եւ տեսնենք, թէ ի՛նչ բան է այս եղածը, որ Տէրը մեզ ցոյց տուեց»:
Breton(i) 15 Pa voe en em dennet an aeled diganto en neñv, ar vêsaerien a lavaras an eil d'egile: Deomp eta betek Betlehem, ha gwelomp ar pezh a zo c'hoarvezet, hag en deus an Aotrou roet da anavezout deomp.
Basque(i) 15 Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu.
Bulgarian(i) 15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Croatian(i) 15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
BKR(i) 15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
Danish(i) 15 Og det skete, der Englene fore fra dem til Himmelen, da sagde disse Mennesker, Hyrderne, til hverandre: lader os dog gaae til Betlehem, og see det, som Herren har kundgjort os.
CUV(i) 15 眾 天 使 離 開 他 們 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 說 : 我 們 往 伯 利 恆 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。
CUVS(i) 15 众 天 使 离 幵 他 们 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 说 : 我 们 往 伯 利 恒 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 们 的 。
Esperanto(i) 15 Kaj kiam la angxeloj foriris de ili en la cxielon, la pasxtistoj diris unu al alia:Ni jam iru gxis Bet-Lehxem, kaj vidu cxi tiun okazintajxon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
Estonian(i) 15 Kui siis Inglid olid läinud nende juurest ära taevasse, ütlesid karjased üksteisele: "Läki nüüd Petlemma ja vaadakem seda asja, mis on sündinud, mis Issand on meile teada annud!"
Finnish(i) 15 Ja tapahtui, että enkelit menivät heidän tyköänsä taivaaseen, niin ne paimenet puhuivat keskenänsä: käykäämme Betlehemiin ja katsokaamme sitä mikä tapahtunut on, jonka Herra meille ilmoitti.
FinnishPR(i) 15 Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti".
Georgian(i) 15 და იყო ვითარცა აღვიდეს ანგელოზნი იგი ზეცად, მწყემსთა მათ თქუეს ურთიერთას: განვიდეთ ჩუენ ვიდრე ბეთლემადმდე და ვიხილოთ სიტყუაჲ ესე, რომელი იყო ჩუენდა მომართ, რომელი-იგი უფალმან მაუწყა ჩუენ.
Haitian(i) 15 Zanj yo kite gadò mouton yo, yo tounen al nan syèl la. Lè sa a, gadò mouton yo yonn di lòt: Ann al jouk Betleyèm, ann al wè sa ki rive, sa Bondye fè nou konnen an.
Hungarian(i) 15 És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
Indonesian(i) 15 Setelah malaikat-malaikat meninggalkan mereka dan kembali ke surga, gembala-gembala itu berkata satu sama lain, "Mari kita ke Betlehem dan melihat peristiwa yang terjadi itu, yang diberitahukan Tuhan kepada kita."
Italian(i) 15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
ItalianRiveduta(i) 15 E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
Japanese(i) 15 御使等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
Kabyle(i) 15 Akken uɣalent lmalayekkat-nni ɣer yigenni, imeksawen nnan wway gar-asen : Kkret a nṛuḥet ɣer Bitelḥem, a nẓer ayen i gedṛan, d wayen akka s wayes i ɣ-d-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고
Latvian(i) 15 Un notika, kad eņģeļi bija no tiem aizgājuši debesīs, ka gani runāja savā starpā: Aiziesim uz Bētlemi paskatīties to vārdu, kas noticis, ko Kungs mums pasludinājis!
Lithuanian(i) 15 Kai angelai nuo jų pakilo į dangų, piemenys kalbėjosi: “Eikime į Betliejų ir pažiūrėkime, kas ten įvyko, ką Viešpats mums paskelbė”.
PBG(i) 15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
Portuguese(i) 15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
ManxGaelic(i) 15 As haink eh gy-kione, cha leah as va ny ainleyn er n'gholl ersooyl voue gys niau, dy dooyrt ny bochillyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Lhig dooin goll nish derrey Bethlehem, dy akin yn red shoh t'er jeet gy-kione, ta'n Chiarn er hoilshaghey dooin.
Norwegian(i) 15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
Romanian(i) 15 După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii:,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
Ukrainian(i) 15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
UkrainianNT(i) 15 І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
SBL Greek NT Apparatus

15 οἱ WH NIV ] καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ Treg RP • ἐλάλουν WH NIV ] εἶπον Treg RP