Luke 2:16

Stephanus(i) 16 και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
Tregelles(i) 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
Nestle(i) 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
SBLGNT(i) 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
f35(i) 16 και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G4692 V-AAP-NPM σπευσαντες Having Hastened G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G429 V-2AAI-3P ανευρον Found G5037 PRT τε Both G3588 T-ASF την Tha G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G1025 N-ASN βρεφος Babe G2749 V-PNP-ASN κειμενον Lying G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5336 N-DSF φατνη Feed Trough
Vulgate(i) 16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Clementine_Vulgate(i) 16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
WestSaxon990(i) 16 & hig efstende comon. & gemetton marïan & iosep & þt cild on binne aled;
WestSaxon1175(i) 16 & hyo efstende comen & ge-metton marian & Ioseph ænd þæt chyld on binne aleigd.
Wycliffe(i) 16 And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
Tyndale(i) 16 And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
Coverdale(i) 16 And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger.
MSTC(i) 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe laid in a manger.
Matthew(i) 16 And they came with haste: and founde Mary and Ioseph and the babe layed in a maunger.
Great(i) 16 And they came wt hast, & founde Mary and Ioseph & the babe layde in a manger.
Geneva(i) 16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
Bishops(i) 16 And they came with haste, and founde Marie and Ioseph, and the babe layde in a manger
DouayRheims(i) 16 And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
KJV(i) 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
KJV_Cambridge(i) 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Mace(i) 16 accordingly they hasted thither, and found Mary and Joseph with the babe lying in the manger.
Whiston(i) 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
Wesley(i) 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph and the babe lying in the manger.
Worsley(i) 16 And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
Haweis(i) 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
Thomson(i) 16 So they went with all speed, and found Mary and Joseph, and the babe that lay in the manger;
Webster(i) 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
Living_Oracles(i) 16 And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
Etheridge(i) 16 And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
Murdock(i) 16 And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
Sawyer(i) 16 And they came in haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Diaglott(i) 16 And they came having made haste, and they found the both Mary and the Joseph, and the babe lying in the manger.
ABU(i) 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Anderson(i) 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
Noyes(i) 16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
YLT(i) 16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
JuliaSmith(i) 16 And having hastened, they came and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Darby(i) 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
ERV(i) 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
ASV(i) 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Rotherham(i) 16 And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Godbey(i) 16 They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
WNT(i) 16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
Worrell(i) 16 And, making haste, they went, and found both Mary and Joseph, and the Babe lying in the manger.
Moffatt(i) 16 So they made haste and discovered Mary and Joseph and the baby lying in the stall for cattle.
Goodspeed(i) 16 And they hurried there, and found Mary and Joseph, with the baby lying in the manger.
Riverside(i) 16 So they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
MNT(i) 16 so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Lamsa(i) 16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.
CLV(i) 16 And they came hurrying, and they found both Miriam and Joseph, and the Babe lying in the manger."
Williams(i) 16 So they hurried to the place and found Joseph and Mary; also the baby lying in the manger.
BBE(i) 16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
MKJV(i) 16 And hurrying they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
LITV(i) 16 And hurrying, they came and sought out both Mariam and Joseph, and the babe lying in the manger.
ECB(i) 16 And they come with haste and find Miryam and Yoseph and the infant lying in a manger:
AUV(i) 16 So, they went quickly and found both Mary and Joseph with the baby, lying in the animal’s feeding trough.
ACV(i) 16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
Common(i) 16 And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
WEB(i) 16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
NHEB(i) 16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
AKJV(i) 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
KJC(i) 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
KJ2000(i) 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
UKJV(i) 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.
RKJNT(i) 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the baby lying in a manger.
RYLT(i) 16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
EJ2000(i) 16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
CAB(i) 16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
WPNT(i) 16 So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
JMNT(i) 16 So they came hurrying and, after searching, finally found not only Mary (or: Miriam) and Joseph, but also the Baby (or: new-born infant) [which was] still lying within the manger (feeding trough).
NSB(i) 16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
ISV(i) 16 So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the feeding trough.
LEB(i) 16 And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
BGB(i) 16 Καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
BIB(i) 16 Καὶ (And) ἦλθαν (they came) σπεύσαντες (having hurried), καὶ (and) ἀνεῦραν (found) τήν (-) τε (both) Μαριὰμ (Mary) καὶ (and) τὸν (-) Ἰωσὴφ (Joseph), καὶ (and) τὸ (the) βρέφος (baby), κείμενον (lying) ἐν (in) τῇ (the) φάτνῃ (manger).
BLB(i) 16 And having hurried, they came and found both Mary and Joseph, and the baby, lying in the manger.
BSB(i) 16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
MSB(i) 16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
MLV(i) 16 And they came, having hurried, and found both Mary and Joseph and the baby laying in the manger.
VIN(i) 16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the baby, who was lying in the manger.
Luther1545(i) 16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Luther1912(i) 16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
ELB1871(i) 16 Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
ELB1905(i) 16 Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
DSV(i) 16 En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
DarbyFR(i) 16 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Martin(i) 16 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
Segond(i) 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
SE(i) 16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
ReinaValera(i) 16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
JBS(i) 16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
Albanian(i) 16 Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
RST(i) 16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
Peshitta(i) 16 ܘܐܬܘ ܡܤܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܤܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀
Arabic(i) 16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
Amharic(i) 16 ፈጥነውም መጡ ማርያምንና ዮሴፍን ሕፃኑንም በግርግም ተኝቶ አገኙ።
Armenian(i) 16 Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ նրանք շտապով եկան ու գտան Մարիամին ու Յովսէփին եւ մսուրի մէջ դրուած մանկանը:
Breton(i) 16 Mont a rejont eta buan di, hag e kavjont Mari, Jozef hag ar bugel bihan a oa gourvezet er c'hraou.
Basque(i) 16 Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
Bulgarian(i) 16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Croatian(i) 16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
BKR(i) 16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
Danish(i) 16 Og de kom hastelig og fandt baade Maria og Joseph og Barnet liggende i Krybben.
CUV(i) 16 他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ;
CUVS(i) 16 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 冇 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ;
Esperanto(i) 16 Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo.
Estonian(i) 16 Ja nad tulid tõtates ning leidsid Maarja ja Joosepi ja lapsukese, kes magas sõimes.
Finnish(i) 16 Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.
FinnishPR(i) 16 Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
Georgian(i) 16 და მოვიდეს მსწრაფლ და პოვეს მარიამ და იოსებ და ყრმაჲ იგი, მწოლარე ბაგასა.
Haitian(i) 16 Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a.
Hungarian(i) 16 Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
Indonesian(i) 16 Mereka segera pergi, lalu menjumpai Maria dan Yusuf, serta bayi itu yang sedang berbaring di dalam palung.
Italian(i) 16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
ItalianRiveduta(i) 16 E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
Japanese(i) 16 乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
Kabyle(i) 16 Imiren kan ṛuḥen, ufan dinna Meryem d Yusef akk-d llufan-nni yeṭṭes di lmedwed.
Korean(i) 16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
Latvian(i) 16 Un viņi steigā atnāca un atrada Mariju un Jāzepu, un Bērniņu, kas gulēja silē.
Lithuanian(i) 16 Jie nuskubėjo ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, paguldytą ėdžiose.
PBG(i) 16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
Portuguese(i) 16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
ManxGaelic(i) 16 As haink ad lesh siyr, as hooar ad Moirrey as Joseph, as yn oikan ny lhie ayns manjoor.
Norwegian(i) 16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
Romanian(i) 16 S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
Ukrainian(i) 16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
UkrainianNT(i) 16 І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.