Luke 2:13-14

Stephanus(i) 13 και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων 14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G4128 N-NSN πληθος G4756 N-GSF στρατιας G3770 A-GSF ουρανιου G134 [G5723] V-PAP-GPM αινουντων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων
    14 G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης G1515 N-NSF ειρηνη G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G2107 N-GSF ευδοκιας
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G1810 ADV ἐξαίφνης G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G32 N-DSM ἀγγέλῳ G4128 N-NSN πλῆθος G4756 N-GSF στρατιᾶς G3770 A-GSF οὐρανίου G134 V-PAP-GPM αἰνούντων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-GPM λεγόντων·
  14 G1391 N-NSF δόξα G1722 PREP ἐν G5310 A-DPN-S ὑψίστοις G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς G1515 N-NSF εἰρήνη G1722 PREP ἐν G444 N-DPM ἀνθρώποις G2107 N-GSF εὐδοκίας.
Tregelles(i) 13 Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανοῦ, αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G4128 N-NSN πληθος G4756 N-GSF στρατιας G3770 A-GSF ουρανιου G134 (G5723) V-PAP-GPM αινουντων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-GPM λεγοντων
  14 G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης G1515 N-NSF ειρηνη G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G2107 N-NSF ευδοκια
Nestle(i) 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG1810ADVεξαιφνηvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG32N-DSMαγγελωG4128N-NSNπληθοvG4756N-GSFστρατιαvG3770A-GSFουρανιουG134 [G5723]V-PAP-GPMαινουντωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-GPMλεγοντων
   14 G1391N-NSFδοξαG1722PREPενG5310A-DPN-SυψιστοιvG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG1093N-GSFγηvG1515N-NSFειρηνηG1722PREPενG444N-DPMανθρωποιvG2107N-NSFευδοκια
SBLGNT(i) 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων· 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
f35(i) 13 και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων 14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
IGNT(i)
  13 G2532 και And G1810 εξαιφνης Suddenly G1096 (G5633) εγενετο There Was G4862 συν With G3588 τω The G32 αγγελω Angel G4128 πληθος A Multitude G4756 στρατιας Of "the" Host G3770 ουρανιου Heavenly, G134 (G5723) αινουντων   G3588 τον Praising G2316 θεον God, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντων Saying,
  14 G1391 δοξα Glory G1722 εν In "the" G5310 υψιστοις Highest G2316 θεω To God, G2532 και And G1909 επι On G1093 γης Earth G1515 ειρηνη Peace, G1722 εν In G444 ανθρωποις Men G2107 ευδοκια Good Pleasure.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Came To Be G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G32 N-DSM αγγελω Agent G4128 N-NSN πληθος Multitude G3770 A-GSF ουρανιου Of Heavenly G4756 N-GSF στρατιας Host G134 V-PAP-GPM αινουντων Praising G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-GPM λεγοντων Saying
   14 G1391 N-NSF δοξα Glory G2316 N-DSM θεω To God G1722 PREP εν In G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G1093 N-GSF γης Earth G1515 N-NSF ειρηνη Peace G2107 N-NSF ευδοκια Goodwill G1722 PREP εν Among G444 N-DPM ανθρωποις Men
Vulgate(i) 13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium 14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Clementine_Vulgate(i) 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium: 14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
WestSaxon990(i) 13 And þa wæs færinga geworden mid þam engle mycelnes heofonlices werydes god heriendra & þus cweþendra; 14 Gode sy wuldor on heahnesse & on eorðan sybb mannum godes willan;
WestSaxon1175(i) 13 And þa wæs færinge ge-worðan mid þam ængle myceles heofenlices weredes god heriendra. & þus cweðende 14 gode syo wuldor on heahnysse. & on eorðan sibbe mannen godes willan.
Wycliffe(i) 13 And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God, 14 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
Tyndale(i) 13 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge: 14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
Coverdale(i) 13 And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde: 14 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll.
MSTC(i) 13 And straightway there was with the angel a multitude of heavenly soldiers, lauding God, and saying, 14 "Glory to God on high: and peace on the earth, and unto men, rejoicing."
Matthew(i) 13 And strayght waye there was with the aungel a multitude of heauenly souldiours, laudinge God and sayinge: 14 Glory to God on hye, and peace on the earth: and vnto men reioysynge.
Great(i) 13 And streyght waye ther was with the angel a multitude of heauenly sowdyers, praysing God: & sayinge: 14 Glory to God on hye, and peace on the erth, & vnto men a good wyll.
Geneva(i) 13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying, 14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Bishops(i) 13 And straightway, there was with the Angel, a multitude of heauenly souldiers, praysyng God, and saying 14 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll
DouayRheims(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: 14 Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
KJV(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJV_Cambridge(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Mace(i) 13 All of a sudden an army of celestial beings join'd the angel, singing praises to God, and saying, 14 "glory to God in the heavens, and to men on earth felicity in the divine favour."
Whiston(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the host of Heaven, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, among men of good will.
Wesley(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest; 14 and on earth peace; goodwill toward men.
Worsley(i) 13 And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host, 14 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
Haweis(i) 13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
Thomson(i) 13 Then suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest [heaven!] And on earth, peace! good will among men!
Webster(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
Living_Oracles(i) 13 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying, 14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
Etheridge(i) 13 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha, and saying, 14 Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
Murdock(i) 13 And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying: 14 Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
Sawyer(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest [heavens], on earth peace, and among men good will!
Diaglott(i) 13 And suddenly was with the messenger a multitude of host of heaven, praising the God, and saying: 14 Glory in highest heavens to God, and on earth peace; among men good will.
ABU(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
Anderson(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying: 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
Noyes(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!"
YLT(i) 13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men—good will.'
JuliaSmith(i) 13 And suddenly was there a multitude with the messenger of the heavenly army praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest ones, and upon earth peace, benevolence in men.
Darby(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
ERV(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
ASV(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, And on earth peace, good will among men.
Rotherham(i) 13 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying–– 14 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
Twentieth_Century(i) 13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing-- 14 "Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure."
Godbey(i) 13 And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying; 14 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
WNT(i) 13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying, 14 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
Worrell(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly host, praising God, and saying, 14 "Glory to God in the highest; and, on earth, peace among men of good will!"
Moffatt(i) 13 Then a host of heaven's army suddenly appeared beside the angel extolling God and saying, 14 "Glory to God in high heaven, and peace on earth for men whom he favours!"
Goodspeed(i) 13 Suddenly there appeared with the angel a throng of the heavenly army, praising God, saying, 14 "Glory to God in heaven and on earth! Peace to the men he favors!"
Riverside(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude from the army of heaven, praising God, and saying, 14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights."
MNT(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying, 14 "Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
Lamsa(i) 13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.
CLV(i) 13 And suddenly with the messenger there came to be a multitude of the heavenly host, praising God and saying, 14 Glory to God among the Highest! And on earth peace, Among men, delight!"
Williams(i) 13 Then suddenly there appeared with the angel a throng of the heavenly host, praising God and saying: 14 "Glory to God in highest heaven! And peace on earth to men who please him."
BBE(i) 13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
MKJV(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
LITV(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
ECB(i) 13 And suddenly with the angel there becomes a multitude of the heavenly host halaling Elohim, and wording, 14 Glory to Elohim in the highests and on earth shalom and well-approval toward humanity.
AUV(i) 13 Then suddenly there appeared with the angel a large number of the heavenly “army” [i.e., of angels], who were praising God and saying, 14 “May there be glory to God in the highest [heavens], and may there be peace on earth among men who are pleasing to God.”
ACV(i) 13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
Common(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"
WEB(i) 13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying, 14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
NHEB(i) 13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
AKJV(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJC(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJ2000(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
UKJV(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
RKJNT(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace to men with whom he is pleased.
TKJU(i) 13 Then suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."
RYLT(i) 13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
EJ2000(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
CAB(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
WPNT(i) 13 Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying, 14 “Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
JMNT(i) 13 Then unexpectedly and suddenly [the] fullness of a band of heavenly soldiers (or: a full number of an army which inhabits, and can be compared to, the atmosphere) came to be with the agent (messenger) – ones continuously praising God and repeatedly saying, 14 " [This is] a reputation for God, in the highest places! (or: Glory to God, in the midst of the highest [realms]; or: [It is] a manifestation which call forth praise to God, among the highest [peoples]; or: An appearance and a manifestation by God, within the midst of a most elevated location; or: A notion and an imagination within [the] highest places in God); and upon earth – among humanity (or: within mankind; in union with people) – a peace and harmony having the qualities and characteristics of well-thinking and goodwill (or: [= shalom] whose source is good opinions and imaginations of well-being; or: peace which is a manifestation and a reputation of good and ease; or: a peace which belongs to good pleasure; peace from a disposition of goodness)!"
NSB(i) 13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying: 14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
ISV(i) 13 Suddenly, a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God by saying, 14 “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
LEB(i) 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying, 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"*
BGB(i) 13 Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 14 “Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.”
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἐξαίφνης (suddenly) ἐγένετο (there came) σὺν (with) τῷ (the) ἀγγέλῳ (angel) πλῆθος (a multitude) στρατιᾶς (of the host) οὐρανίου (heavenly), αἰνούντων (praising) τὸν (-) Θεὸν (God) καὶ (and) λεγόντων (saying): 14 “Δόξα (Glory) ἐν (in) ὑψίστοις (the highest) Θεῷ (to God), καὶ (and) ἐπὶ (on) γῆς (earth) εἰρήνη (peace) ἐν (among) ἀνθρώποις (men) εὐδοκίας (with whom He is pleased)!”
BLB(i) 13 And suddenly there came with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased!”
BSB(i) 13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying: 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
MSB(i) 13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying: 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men!”
MLV(i) 13 And suddenly, a multitude of the heavenly army praising God happened to be together with the messenger, and saying, 14 Glory to God in the highest, and peace upon earth, in men–delight.
VIN(i) 13 Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God by saying, 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Luther1545(i) 13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: 14 Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
Luther1912(i) 13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: 14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. Andre Übersetzung nach besser bezeugter Lesart: "Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens."
ELB1871(i) 13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen: 14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
ELB1905(i) 13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen: 14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, W. in den höchsten Örtern und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
DSV(i) 13 En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende: 14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
DarbyFR(i) 13 Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: 14 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
Martin(i) 13 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : 14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!
Segond(i) 13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
SE(i) 13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían: 14 Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
ReinaValera(i) 13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían: 14 Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
JBS(i) 13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían: 14 Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.
Albanian(i) 13 Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë: 14 ''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!''.
RST(i) 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Peshitta(i) 13 ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܀ 14 ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܤܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين 14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
Amharic(i) 13 ድንገትም ብዙ የሰማይ ሠራዊት ከመልአኩ ጋር ነበሩ። እግዚአብሔርንም እያመሰገኑ። 14 ክብር ለእግዚአብሔር በአርያም ይሁን ሰላምም በምድር ለሰውም በጎ ፈቃድ አሉ።
Armenian(i) 13 Յանկարծ այդ հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կը գովաբանէին եւ կ՚ըսէին. 14 «Ամենաբարձր վայրերուն մէջ՝ Աստուծոյ փա՜ռք, երկրի վրայ՝ խաղաղութի՜ւն, մարդոց մէջ՝ բարեացակամութի՜ւն»:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ յանկարծակի այդ հրեշտակի հետ երեւաց երկնային զօրքերի մի բազմութիւն, որ օրհնում էր Աստծուն ու ասում. 14 «Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ»:
Breton(i) 13 Ha kerkent e voe gant an ael ul lod bras eus arme an neñv, o veuliñ hag o lavarout: 14 Gloar da Zoue el lec'hioù uhel-meurbet, ha peoc'h war an douar e-touez an dud karet gantañ!
Basque(i) 13 Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela, 14 Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
Bulgarian(i) 13 И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше: 14 Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Croatian(i) 13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći: 14 "Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
BKR(i) 13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích: 14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
Danish(i) 13 Og strax var med Englen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud, og sagde: 14 Ære vore Gud i det Høieste! og Fred paa Jorden! og I Mennesker en Velbehagelighed!
CUV(i) 13 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 : 14 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !
CUVS(i) 13 忽 然 , 冇 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 : 14 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 冇 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !
Esperanto(i) 13 Kaj subite estis kun la angxelo amaso de la cxiela armeo, lauxdante Dion, kaj dirante: 14 Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
Estonian(i) 13 Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva sõjaväe hulk; need kiitsid Jumalat ning ütlesid: 14 "Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu inimeste seas, kelledest Temal on hea meel!"
Finnish(i) 13 Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat: 14 Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!
FinnishPR(i) 13 Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat: 14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
Georgian(i) 13 და მეყსეულად იყო ანგელოზისა მის თანა სიმრავლე ერთა ცისათაჲ, აქებდეს ღმერთსა და იტყოდეს: 14 დიდებაჲ მაღალთა შინა ღმერთსა, და ქუეყანასა ზედა მშჳდობაჲ, და კაცთა შორის სათნოებაჲ.
Haitian(i) 13 Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa: 14 Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.
Hungarian(i) 13 És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala: 14 Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
Indonesian(i) 13 Tiba-tiba malaikat itu disertai banyak malaikat lain, yang memuji Allah. Mereka berkata, 14 "Terpujilah Allah di langit yang tertinggi! Dan di atas bumi, sejahteralah manusia yang menyenangkan hati Tuhan!"
Italian(i) 13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: 14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
ItalianRiveduta(i) 13 E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: 14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Japanese(i) 13 忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、 14 『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
Kabyle(i) 13 Imiren kan, ț-țirebbaɛ n lmalayekkat i d-yernan ɣer lmelk nni, cennunt țḥemmident Sidi Ṛebbi, qqaṛent : 14 Lḥemd i Sidi Ṛebbi deg imukan eɛlayen, lehna di ddunit ɣef yemdanen eɛzizen fell-as.
Korean(i) 13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되 14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라
Latvian(i) 13 Un piepeši eņģelim pievienojās daudz debess karapulku, kas godināja Dievu, sacīdami: 14 Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes laba prāta cilvēkiem.
Lithuanian(i) 13 Staiga prie angelo pasirodė gausi dangaus kareivija, šlovinanti Dievą: 14 “Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!”
PBG(i) 13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących: 14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Portuguese(i) 13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: 14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
ManxGaelic(i) 13 As ayns y tullogh va marish yn ainle ymmodee jeh'n cheshaght flaunyssagh cur moylley da Jee, as gra, 14 Gloyr dy row gys Jee ayns yn yrjid, as er y thalloo shee, aigney-mie gys deiney.
Norwegian(i) 13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa: 14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Romanian(i) 13 Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd: 14 ,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
Ukrainian(i) 13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали: 14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
UkrainianNT(i) 13 І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи: 14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
SBL Greek NT Apparatus

13 οὐρανίου WH NIV RP ] οὐρανοῦ Treg
14 εὐδοκίας WH Treg NIV ] εὐδοκία RP