Stephanus(i)
6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
Tregelles(i)
6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
7 λέγων, Τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
Nestle(i)
6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
7 λέγων τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
SBLGNT(i)
6 ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
7 λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
f35(i)
6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
Vulgate(i)
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
Clementine_Vulgate(i)
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 { dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.}
WestSaxon990(i)
6 nis he hër ac he aräs. geþencað hu he spæc wið eow þa gÿt þa he wæs on galilea
7 & cwæð; Ðæt mannes sunu bið geseald on handa synfulra manna & beon ähangen & þy þriddan dæge arïsan.
WestSaxon1175(i)
6 nis he her ac he aras. Be-þencheð (sic) hu he spæc wið eow. þa geot þe he wæs on galilea.
7 & cwæð. Ðæt mannes sune beoð ge-seald on hande synfulle manne. & beon ahangen. & þa þridden daige arisan.
Wycliffe(i)
6 He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
7 and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
Tyndale(i)
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
Coverdale(i)
6 He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile,
7 and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne.
MSTC(i)
6 He is not here: but is risen. Remember how he spake unto you, when he was yet with you in Galilee,
7 saying that the son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."
Matthew(i)
6 he is not here, but is rysen. Remember howe he spake vnto you, when he was yet with you in Galile,
7 saiynge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucifyed, and the thirde daye ryse againe.
Great(i)
6 He is not here: but is rysen. Remember, how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
7 sayinge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucyfyed, and the thyrde daye ryse agayne.
Geneva(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
Bishops(i)
6 He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee
7 Saying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne
DouayRheims(i)
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again.
KJV(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
KJV_Cambridge(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Mace(i)
6 he is not here, but is risen: remember what he told you, when he was yet in Galilee,
7 that the son of man must be deliver'd into the hands of sinful men; be crucified; and the third day rise again.
Whiston(i)
6 Remember how many things he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 That the Son of man must be delivered into the hands of men, and be crucified, and the third day rise again.
Wesley(i)
6 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day.
Worsley(i)
6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
7 saying,
the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
Haweis(i)
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Thomson(i)
6 He is not here; but is risen. Remember how he spake to you, while he was yet in Galilee,
7 saying, The son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.
Webster(i)
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Living_Oracles(i)
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
7 saying,
The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
Etheridge(i)
6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
Murdock(i)
6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
7 and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
Sawyer(i)
6 He is not here, but is raised. Remember how he told you while he was yet in Galilee,
7 saying,
The Son of man must be delivered into the hands of wicked men to be crucified, and on the third day rise again.
Diaglott(i)
6 Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee,
7 saying: That it behooves the son of the man to be delivered into hands of men of sinners, and to be crucified, and the third day to stand up.
ABU(i)
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 saying:
The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.
Anderson(i)
6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Noyes(i)
6 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
YLT(i)
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 saying—It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
JuliaSmith(i)
6 He is not here, but has risen: remember how he spake to you being yet in Galilee,
7 Saying, That the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and be raised up the third day.
Darby(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
ERV(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
ASV(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
JPS_ASV_Byz(i)
6 He is not here, but is risen; remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Rotherham(i)
6 [He is not here, but hath arisen:] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,––and, on the third day, arise.
Twentieth_Century(i)
6 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee--
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day."
Godbey(i)
6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
7 Saying
That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
WNT(i)
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
Worrell(i)
6 He is not here, but was raised. Remember how He spake to you, being yet in Galilee,
7 saying,
"The Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again,"
Moffatt(i)
6 He is not here, he has risen. Remember how he told you when he was still in Galilee
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day."
Goodspeed(i)
6 Remember what he told you while he was still in Galilee,
7 when he said that the Son of Man must be handed over to wicked men and be crucified and rise again on the third day."
Riverside(i)
6 He is not here, but has risen. Remember how he told you while he was still in Galilee
7 that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day."
MNT(i)
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
Lamsa(i)
6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,
7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.
CLV(i)
6 He is not here, but was roused. Be reminded how He speaks to you, being still in Galilee,
7 saying that 'The Son of Mankind must be given up into the hands of men, sinners, and be crucified, and the third day rise.'"
Williams(i)
6 [He is not here but has risen.] Remember what He told you while He was still in Galilee, when
7 He said that the Son of Man had to be turned over to wicked men and crucified, but was to rise again on the third day."
BBE(i)
6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
MKJV(i)
6 He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
7 saying, The Son of Man must be delivered into
the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?
LITV(i)
6 He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.
ECB(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was still in Galiyl,
7 wording, The Son of humanity must be betrayed into the hands of sinful humanity, and be staked, and the third day rise.
AUV(i)
6 He is not here; for He has risen
[from the dead].
[Do you not] remember what He told you when He was still in Galilee, saying,
7 ‘The Son of man must be turned over into the hands of sinful men to be crucified, but the third day
[He will] rise again
[from the dead]?’”
ACV(i)
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Common(i)
6 He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee,
7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.'"
WEB(i)
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
NHEB(i)
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
AKJV(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
KJC(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
KJ2000(i)
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
7 Saying,
The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
UKJV(i)
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
RKJNT(i)
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
TKJU(i)
6 He is not here, but is risen: Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "
RYLT(i)
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 saying --
It is necessary for the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
EJ2000(i)
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
CAB(i)
6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.' "
WPNT(i)
6 He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again’.”
JMNT(i)
6 "He is not here. To the contrary, He was aroused and raised up! Be now reminded how He spoke to you folks, while yet being in the Galilee [
district]
,
7 "repeatedly saying [
of]
the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son; = the expected Messiah),
that it continued necessary for [
Him]
to be turned over (or: delivered)
into [
the]
hands of outcast humans (mankind characterized by failure to hit the target; men who by habit and way of life are sinners),
and then to be crucified (executed on a stake) –
and yet on (or: in)
the third day to stand back up again, and rise!"
NSB(i)
6 »He is not here. He has arisen! Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee.
7 »He said the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, be impaled, and the third day rise again.«
ISV(i)
6 He is not here, but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee:
7 ‘The Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.’”
LEB(i)
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you
while he* was still in Galilee,
7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men
who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?"
BGB(i)
6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
7 λέγων ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’”
BIB(i)
6 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here), ἀλλὰ (but) ἠγέρθη (He is risen)! μνήσθητε (Remember) ὡς (how) ἐλάλησεν (He spoke) ὑμῖν (to you), ἔτι (yet) ὢν (being) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee),
7 λέγων (saying), ‘Τὸν (The) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὅτι (-) δεῖ (it behooves) παραδοθῆναι (to be delivered) εἰς (into) χεῖρας (hands) ἀνθρώπων (of men) ἁμαρτωλῶν (sinful), καὶ (and) σταυρωθῆναι (to be crucified), καὶ (and) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἀναστῆναι (to arise).’”
BLB(i)
6 He is not here, but He is risen! Remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
7 saying, ‘It behooves the Son of Man to be delivered into hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to arise.’”
BSB(i)
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
MSB(i)
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
MLV(i)
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you, being still in Galilee,
7 saying that it is essential
for the Son of Man to be given up into the hands of sinful men and to be crucified and to rise up in the third day?
VIN(i)
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.'"
Luther1545(i)
6 Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
Luther1912(i)
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
ELB1871(i)
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
7 indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
ELB1905(i)
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
7 Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
DSV(i)
6 Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,
7 Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.
DarbyFR(i)
6 n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:
7 Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Martin(i)
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Segond(i)
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
SE(i)
6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
ReinaValera(i)
6 No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
JBS(i)
6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
Albanian(i)
6 Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,
7 duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë''.
RST(i)
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
Peshitta(i)
6 ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܀
7 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܚܛܝܐ ܘܢܨܛܠܒ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܢܩܘܡ ܀
Arabic(i)
6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.
Amharic(i)
6 የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ሊሰጥና ሊሰቀል በሦስተኛውም ቀን ሊነሣ ግድ ነው እያለ ገና በገሊላ ሳለ ለእናንተ እንደ ተናገረ አስቡ።
Armenian(i)
6 Ան հոս չէ, հապա յարութիւն առաւ. յիշեցէ՛ք թէ ի՛նչպէս խօսեցաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլեայի մէջ էր, ըսելով.
7 “Մարդու Որդին պէտք է որ մատնուի մեղաւոր մարդոց ձեռքը, խաչուի, եւ յարութիւն առնէ երրորդ օրը”»:
ArmenianEastern(i)
6 Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր.
7 ասում էր, թէ պէտք է, որ մարդու Որդին մեղաւոր մարդկանց ձեռքը մատնուի, խաչուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի»:
Breton(i)
6 N'emañ ket amañ, adsavet eo a varv. Ho pet soñj penaos en devoa komzet ouzhoc'h, pa oa c'hoazh e Galilea,
7 o lavarout: Ret eo da Vab an den bezañ lakaet etre daouarn ar bec'herien, ha bezañ kroazstaget, hag adsevel a varv an trede deiz.
Basque(i)
6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
7 Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
Bulgarian(i)
6 Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
Croatian(i)
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
BKR(i)
6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
Danish(i)
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i hu, hvorledes han talede til Eder, der han endnu var i Galilæa, og sagde:
7 det bør Menneskens Søn at overantvordes i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaae tredie Dag.
CUV(i)
6 他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 紀 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,
7 說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。
CUVS(i)
6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 纪 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,
7 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 叁 日 复 活 。
Esperanto(i)
6 Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo,
7 dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon relevigxi.
Estonian(i)
6 Tema ei ole siin, vaid on üles tõusnud! Tuletage meele, mis Ta teile rääkis veel Galileas olles,
7 kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta tõuseb jälle üles!"
Finnish(i)
6 Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,
7 Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.
FinnishPR(i)
6 Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
7 sanoen: 'Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös'."
Georgian(i)
6 არა არს აქა, არამედ აღდგა. მოიჴსენეთ, ვითარ-იგი გეტყოდა თქუენ, ვიდრე იყოღა იგი გალილეას,
7 და თქუა, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისა მიცემად ჴელთა კაცთა ცოდვილთასა და ჯუარ-ცუმად და მესამესა დღესა აღდგომად.
Haitian(i)
6 (Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a:
7 Moun Bondye voye nan lachè a gen pou tonbe anba men pechè yo; yo gen pou yo kloure l' sou yon kwa. Men, sou twa jou l'ap leve soti vivan ankò.
Hungarian(i)
6 Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
7 Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
Indonesian(i)
6 Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Ingatlah apa yang sudah dikatakan-Nya kepadamu sewaktu Ia masih di Galilea,
7 bahwa 'Anak Manusia harus diserahkan kepada orang berdosa, lalu disalibkan, dan pada hari yang ketiga Ia akan bangkit.'"
Italian(i)
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
ItalianRiveduta(i)
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7 dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
Japanese(i)
6 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
7 即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
Kabyle(i)
6 Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Ur tecfimt ara ɣef wayen i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ?
7 « Ilaq Mmi-s n bunadem ad ițwasellem ger ifassen n yemcumen, ad ițusemmeṛ ɣef wumidag, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. »
Korean(i)
6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라 !
7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못박히고 제 삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라' 한대
Latvian(i)
6 Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā,
7 Sacīdams: Cilvēka Dēlam jābūt nodotam cilvēku - grēcinieku rokās, jātop krustā sistam un trešajā dienā jāceļas no miroņiem.
Lithuanian(i)
6 Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje:
7 ‘Žmogaus Sūnus turi būti atiduotas į nusidėjėlių rankas ir nukryžiuotas, o trečią dieną prisikelti!’ ”
PBG(i)
6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
Portuguese(i)
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
ManxGaelic(i)
6 Cha vel eh ayns shoh, agh t'eh er n'irree: cooinee-jee cre dooyrt eh-hene riu choud's v'eh foast ayns Galilee,
7 Gra, Shegin da'n Mac dooinney v'er ny lirrey gys laueyn deiney peccoil, as ve er ny chrossey, as girree reesht er y trsss laa.
Norwegian(i)
6 Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
7 at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
Romanian(i)
6 Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
7 cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``
Ukrainian(i)
6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
UkrainianNT(i)
6 Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
7 глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
SBL Greek NT Apparatus
6 οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
7 τὸν … ἀνθρώπου ὅτι δεῖ WH Treg NIV ] ὅτι δεῖ τὸν … ἀνθρώπου RP