Luke 24:41
LXX_WH(i)
41
G2089
ADV
ετι
G1161
CONJ
δε
G569 [G5723]
V-PAP-GPM
απιστουντων
G846
P-GPM
αυτων
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G5479
N-GSF
χαρας
G2532
CONJ
και
G2296 [G5723]
V-PAP-GPM
θαυμαζοντων
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G2192 [G5719]
V-PAI-2P
εχετε
G5100
X-ASN
τι
G1034
A-ASN
βρωσιμον
G1759
ADV
ενθαδε
TR(i)
41
G2089
ADV
ετι
G1161
CONJ
δε
G569 (G5723)
V-PAP-GPM
απιστουντων
G846
P-GPM
αυτων
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G5479
N-GSF
χαρας
G2532
CONJ
και
G2296 (G5723)
V-PAP-GPM
θαυμαζοντων
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G2192 (G5719)
V-PAI-2P
εχετε
G5100
X-ASN
τι
G1034
A-ASN
βρωσιμον
G1759
ADV
ενθαδε
IGNT(i)
41
G2089
ετι
G1161
δε
But Yet
G569 (G5723)
απιστουντων
G846
αυτων
While They Were Disbelieving
G575
απο
G3588
της
For
G5479
χαρας
Joy
G2532
και
And
G2296 (G5723)
θαυμαζοντων
Were Wondering,
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said
G846
αυτοις
To Them,
G2192 (G5719)
εχετε
Have Ye
G5100
τι
Anything
G1034
βρωσιμον
Eatable
G1759
ενθαδε
Here?
ACVI(i)
41
G1161
CONJ
δε
And
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G2089
ADV
ετι
Still
G569
V-PAP-GPM
απιστουντων
While They Disbelieved
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSF
της
Tha
G5479
N-GSF
χαρας
Joy
G2532
CONJ
και
And
G2296
V-PAP-GPM
θαυμαζοντων
Wondering
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G2192
V-PAI-2P
εχετε
Have Ye
G5100
X-ASN
τι
Anything
G1034
A-ASN
βρωσιμον
Edible
G1759
ADV
ενθαδε
Here
Clementine_Vulgate(i)
41 { Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?}
WestSaxon990(i)
41 Ða cwæð he to him þa hig þa gyt ne gelyfdon & for gefëan wundredon; Hæbbe ge her ænig þing to etenne
WestSaxon1175(i)
41 Ða cwæð he to heom. þa hyo þa gyt ne lefden & for blisse wundredon. Hæbbe ge her anig þing to ætene
DouayRheims(i)
41 But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
KJV_Cambridge(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Living_Oracles(i)
41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
JuliaSmith(i)
41 And yet they not believing from joy, and wondering, he said to them, Have ye any food here?
JPS_ASV_Byz(i)
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Twentieth_Century(i)
41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: "Have you anything here to eat?"
Luther1545(i)
41 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Luther1912(i)
41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
ReinaValera(i)
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
ArmenianEastern(i)
41 Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»:
Indonesian(i)
41 Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?"
ItalianRiveduta(i)
41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Lithuanian(i)
41 Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?”
Portuguese(i)
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
ManxGaelic(i)
41 As choud as nagh row ad foast credjal son boggey, agh goaill yindys, dooyrt eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh?