Luke 24:41

Stephanus(i) 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Tregelles(i) 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Nestle(i) 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
SBLGNT(i) 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
f35(i) 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
Vulgate(i) 41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Clementine_Vulgate(i) 41 { Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?}
WestSaxon990(i) 41 Ða cwæð he to him þa hig þa gyt ne gelyfdon & for gefëan wundredon; Hæbbe ge her ænig þing to etenne
WestSaxon1175(i) 41 Ða cwæð he to heom. þa hyo þa gyt ne lefden & for blisse wundredon. Hæbbe ge her anig þing to ætene
Wycliffe(i) 41 And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
Tyndale(i) 41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
Coverdale(i) 41 But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate?
MSTC(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, "Have ye here any meat?"
Matthew(i) 41 And while they yet beleued not for ioye, and wondred, he said vnto them: haue ye here anye meate?
Great(i) 41 And whyll they yet beleued not for ioye, and wondred, he sayd vnto them: Haue ye here eny meate?
Geneva(i) 41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
Bishops(i) 41 And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate
DouayRheims(i) 41 But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
KJV(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
KJV_Cambridge(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Mace(i) 41 but as they were diffident of so joyful an event, and still in amaze, he said to them, have you any thing here to eat?
Whiston(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said, Have ye here any meat?
Wesley(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat?
Worsley(i) 41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
Haweis(i) 41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
Thomson(i) 41 And as they were still diffident on account of their joy, and in amaze, he said to them, Have you any food here?
Webster(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Living_Oracles(i) 41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
Etheridge(i) 41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
Murdock(i) 41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
Sawyer(i) 41 And while they yet disbelieved from joy, and wondered, he said to them, Have you any food here?
Diaglott(i) 41 While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here?
ABU(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them: Have ye here anything to eat?
Anderson(i) 41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
Noyes(i) 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
YLT(i) 41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
JuliaSmith(i) 41 And yet they not believing from joy, and wondering, he said to them, Have ye any food here?
Darby(i) 41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
ERV(i) 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
ASV(i) 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
JPS_ASV_Byz(i) 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Rotherham(i) 41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marveling, he said unto them––Have ye anything to eat, here?
Twentieth_Century(i) 41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: "Have you anything here to eat?"
Godbey(i) 41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
WNT(i) 41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
Worrell(i) 41 And, while they still disbelieved for joy, and marvelled, He said to them, "Have ye here anything to eat?"
Moffatt(i) 41 Even yet they could not believe it for sheer joy; they were lost in wonder. So he said to them, "Have you any food here?"
Goodspeed(i) 41 But they could not yet believe it for sheer joy and they were amazed. And he said to them, "Have you anything here to eat?"
Riverside(i) 41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
MNT(i) 41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
Lamsa(i) 41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?
CLV(i) 41 Now, at their still disbelieving from joy, and marveling, He said to them, "Have you any food in this place?
Williams(i) 41 So while they were still disbelieving for sheer joy and still wondering about it, He asked them, "Have you anything here to eat?"
BBE(i) 41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
MKJV(i) 41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
LITV(i) 41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
ECB(i) 41 and while they yet distrust for cheer, and marvel, he says to them, Have you any food here?
AUV(i) 41 And while they still could not believe [i.e., or, could hardly believe], out of joy and wonderment, Jesus said to them, “Do you have anything here to eat?”
ACV(i) 41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Common(i) 41 And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, "Have you anything here to eat?"
WEB(i) 41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
NHEB(i) 41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
AKJV(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?
KJC(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food?
KJ2000(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food?
UKJV(i) 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
RKJNT(i) 41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat?
TKJU(i) 41 Moreover, while they did not yet believe out of joy, and wondered, He said to them, "Have you any food here?"
RYLT(i) 41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?'
EJ2000(i) 41 And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
CAB(i) 41 But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?"
WPNT(i) 41 But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
JMNT(i) 41 But at their still continuing in not trusting or believing (or: disbelieving) – from the joy and continued marveling, wondering and bewilderment – He says to them, "Do you presently have something edible (or: = any food), here in this place?"
NSB(i) 41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat.
ISV(i) 41 Even though they were still skeptical due to their joy and astonishment, Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
LEB(i) 41 And while* they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, "Do you have anything to eat* here?"
BGB(i) 41 Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;”
BIB(i) 41 Ἔτι (Still) δὲ (now), ἀπιστούντων (while they were disbelieving) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (for) τῆς (the) χαρᾶς (joy) καὶ (and) θαυμαζόντων (amazement), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἔχετέ (Have you) τι (anything) βρώσιμον (to eat) ἐνθάδε (here)?”
BLB(i) 41 And while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, “Have you anything here to eat?”
BSB(i) 41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
MSB(i) 41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
MLV(i) 41 But still disbelieving this from joy and marveling; he said to them, Do you have anything edible here?
VIN(i) 41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat?
Luther1545(i) 41 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Luther1912(i) 41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
ELB1871(i) 41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
ELB1905(i) 41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
DSV(i) 41 En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
DarbyFR(i) 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Martin(i) 41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
Segond(i) 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
SE(i) 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
ReinaValera(i) 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
JBS(i) 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Albanian(i) 41 Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''.
RST(i) 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Peshitta(i) 41 ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
Amharic(i) 41 እነርሱም ከደስታ የተነሣ ገና ስላላመኑ ሲደነቁ ሳሉ። በዚህ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው።
Armenian(i) 41 Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»:
ArmenianEastern(i) 41 Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»:
Breton(i) 41 Met evel, en o levenez, ne gredent ket c'hoazh, ha ma oant souezhet, e lavaras dezho: Bez' hoc'h eus un dra bennak da zebriñ?
Basque(i) 41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
Bulgarian(i) 41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Croatian(i) 41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
BKR(i) 41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
Danish(i) 41 Men der de for Glæde endnu ikke troede og forundrede sig, sagde han til dem: have I her Noget at æde?
CUV(i) 41 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?
CUVS(i) 41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 冇 甚 么 吃 的 没 冇 ?
Esperanto(i) 41 Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie?
Estonian(i) 41 Aga kui nad rõõmu pärast veel ei uskunud ja imeks panid, ütles Ta neile: "Kas teil on siin midagi süüa?"
Finnish(i) 41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?
FinnishPR(i) 41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
Georgian(i) 41 და ვიდრე-იგი არღა ჰრწმენა მათ სიხარულისა მისგან და საკჳრველებისა, ჰრქუა მათ იესუ: გაქუს რაჲ აქა ჭამადი?
Haitian(i) 41 Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje?
Hungarian(i) 41 Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
Indonesian(i) 41 Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?"
Italian(i) 41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
ItalianRiveduta(i) 41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Japanese(i) 41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
Kabyle(i) 41 Wehmen, ččuṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ armi ur zmiren ara ad amnen ayen țwalin, dɣa yenna-yasen : Yella dagi wayen ara ččeɣ ?
Korean(i) 41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니
Latvian(i) 41 Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams?
Lithuanian(i) 41 Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?”
PBG(i) 41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Portuguese(i) 41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
ManxGaelic(i) 41 As choud as nagh row ad foast credjal son boggey, agh goaill yindys, dooyrt eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh?
Norwegian(i) 41 Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
Romanian(i) 41 Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,,Aveţi aici ceva de mîncare?``
Ukrainian(i) 41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
UkrainianNT(i) 41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?