Luke 24:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G1492 Behold G3588   G5495 my hands G1473   G2532 and G3588   G4228 my feet, G1473   G3754 that G1473 [3he G1473 1I G1510.2.1 2am]! G5584 Handle G1473 me G2532 and G1492 see! G3754 for G4151 a spirit G4561 [3flesh G2532 4and G3747 5bones G3756 1does not G2192 2have], G2531 as G1473 you view me G2334   G2192 having.
  40 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1925 he displayed G1473 to them G3588 his G5495 hands G2532 and G3588 his G4228 feet.
  41 G2089 And yet G1161   G569 of their disbelieving G1473   G575 from G3588 the G5479 joy, G2532 and G2296 marveling, G2036 he said G1473 to them, G2192 Have you G5100 anything G1034 eatable G1759 here?
ABP_GRK(i)
  39 G1492 ίδετε G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3754 ότι G1473 αυτός G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5584 ψηλαφήσατέ G1473 με G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G4151 πνεύμα G4561 σάρκα G2532 και G3747 οστέα G3756 ουκ G2192 έχει G2531 καθώς G1473 εμέ θεωρείτε G2334   G2192 έχοντα
  40 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1925 επέδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 τους G4228 πόδας
  41 G2089 έτι δε G1161   G569 απιστούντων αυτών G1473   G575 από G3588 της G5479 χαράς G2532 και G2296 θαυμαζόντων G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2192 έχετέ G5100 τι G1034 βρώσιμον G1759 ενθάδε
Stephanus(i) 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
LXX_WH(i)
    39 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G846 P-NSM αυτος G5584 [G5657] V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα
    40 G2532 CONJ | " " και G2532 CONJ | και G5124 D-ASN | τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM | ποδας " " G4228 N-APM | ποδας |
    41 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G569 [G5723] V-PAP-GPM απιστουντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G2296 [G5723] V-PAP-GPM θαυμαζοντων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρωσιμον G1759 ADV ενθαδε
Tischendorf(i)
  39 G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G846 P-NSM αὐτός· G5584 V-AAM-2P ψηλαφήσατέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2P ἴδετε, G3754 CONJ ὅτι G4151 N-NSN πνεῦμα G4561 N-APF σάρκας G2532 CONJ καὶ G3747 N-APN ὀστέα G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα.
  41 G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G569 V-PAP-GPM ἀπιστούντων G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G2532 CONJ καὶ G2296 V-PAP-GPM θαυμαζόντων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2192 V-PAI-2P ἔχετέ G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρώσιμον G1759 ADV ἐνθάδε;
Tregelles(i) 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 [καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.] 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
TR(i)
  39 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5584 (G5657) V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα
  40 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1925 (G5656) V-AAI-3S επεδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  41 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G569 (G5723) V-PAP-GPM απιστουντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G2296 (G5723) V-PAP-GPM θαυμαζοντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G5100 X-ASN τι G1034 A-ASN βρωσιμον G1759 ADV ενθαδε
Nestle(i) 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 [[καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]] 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
RP(i)
   39 G3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5584 [G5657]V-AAM-2PψηλαφησατεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3754CONJοτιG4151N-NSNπνευμαG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG3747N-APNοστεαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχοντα
   40 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1925 [G5656]V-AAI-3SεπεδειξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   41 G2089ADVετιG1161CONJδεG569 [G5723]V-PAP-GPMαπιστουντωνG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5479N-GSFχαραvG2532CONJκαιG2296 [G5723]V-PAP-GPMθαυμαζοντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG5100X-ASNτιG1034A-ASNβρωσιμονG1759ADVενθαδε
SBLGNT(i) 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃ 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
f35(i) 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδαv 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
IGNT(i)
  39 G1492 (G5628) ιδετε   G3588 τας See G5495 χειρας   G3450 μου My Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας   G3450 μου My Feet, G3754 οτι That G846 αυτος He G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am. G5584 (G5657) ψηλαφησατε Handle G3165 με Me G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See, G3754 οτι For G4151 πνευμα A Spirit G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G3747 οστεα Bones G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχει Has, G2531 καθως As G1691 εμε Me G2334 (G5719) θεωρειτε Ye See G2192 (G5723) εχοντα Having.
  40 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1925 (G5656) επεδειξεν He Shewed G846 αυτοις   G3588 τας To Them "his" G5495 χειρας Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας Feet.
  41 G2089 ετι   G1161 δε But Yet G569 (G5723) απιστουντων   G846 αυτων While They Were Disbelieving G575 απο   G3588 της For G5479 χαρας Joy G2532 και And G2296 (G5723) θαυμαζοντων Were Wondering, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G2192 (G5719) εχετε Have Ye G5100 τι Anything G1034 βρωσιμον Eatable G1759 ενθαδε Here?
ACVI(i)
   39 G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G5584 V-AAM-2P ψηλαφησατε Handle G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3754 CONJ οτι Because G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2532 CONJ και And G3747 N-APN οστεα Bones G2531 ADV καθως As G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G1691 P-1AS εμε Me G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having
   40 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1925 V-AAI-3S επεδειξεν He Displayed G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet
   41 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2089 ADV ετι Still G569 V-PAP-GPM απιστουντων While They Disbelieved G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G2296 V-PAP-GPM θαυμαζοντων Wondering G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G5100 X-ASN τι Anything G1034 A-ASN βρωσιμον Edible G1759 ADV ενθαδε Here
new(i)
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself: G5584 [G5657] handle G3165 me, G2532 and G1492 [G5628] see; G3754 for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 [G5631] spoken, G1925 [G5656] he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 [G5723] believed not G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 [G5723] wondered, G2036 [G5627] he said G846 to them, G2192 [G5719] { Have ye G1759 here G5100 any thing G1034 to eat?}
Vulgate(i) 39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere 40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes 41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Clementine_Vulgate(i) 39 { videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.} 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 { Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?}
WestSaxon990(i) 39 Geseoð mine handa & mine fet þt ic sylf hit eom. gräpiað. & geseoð þt gäst næfþ flæsc & ban. swa ge ge-seoð me habban; 40 And þa he þis sæde he æt-eowde him fet & handa; 41 Ða cwæð he to him þa hig þa gyt ne gelyfdon & for gefëan wundredon; Hæbbe ge her ænig þing to etenne
WestSaxon1175(i) 39 Ge seoð mine handa & mine fet. þt ic self hyt em. & grapieð & ge-seoð þt gast næfð flæsc ne ban swa ge ge-seoð me hæbben. 40 And þa he þis saide he atewede heom fet & handa. 41 Ða cwæð he to heom. þa hyo þa gyt ne lefden & for blisse wundredon. Hæbbe ge her anig þing to ætene
Wycliffe(i) 39 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue. 40 And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem. 41 And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
Tyndale(i) 39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have. 40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete. 41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
Coverdale(i) 39 Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue. 40 And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete. 41 But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate?
MSTC(i) 39 Behold my hands and my feet: that it is even I myself. Handle me and see. For spirits have not flesh and bones, as ye see me have." 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands, and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, "Have ye here any meat?"
Matthew(i) 39 Beholde my handes and & my fete, that it is euen my selfe. Handle me & se: for spyrytes haue not flesh and bones as ye se me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his fete. 41 And while they yet beleued not for ioye, and wondred, he said vnto them: haue ye here anye meate?
Great(i) 39 Beholde my handes and my fete, that it is euen I my selfe. Handle me and se: for a sprete hath not flesshe and bones, as ye se me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them hys handes and hys fete. 41 And whyll they yet beleued not for ioye, and wondred, he sayd vnto them: Haue ye here eny meate?
Geneva(i) 39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete. 41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
Bishops(i) 39 Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue 40 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete 41 And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate
DouayRheims(i) 39 See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. 41 But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
KJV(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
KJV_Cambridge(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
KJV_Strongs(i)
  39 G1492 Behold [G5628]   G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 it is [G5748]   G1473 I G846 myself G5584 : handle [G5657]   G3165 me G2532 , and G1492 see [G5628]   G3754 ; for G4151 a spirit G2192 hath [G5719]   G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 ye see [G5719]   G1691 me G2192 have [G5723]  .
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 spoken [G5631]   G1925 , he shewed [G5656]   G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 believed not [G5723]   G575 for G5479 joy G2532 , and G2296 wondered [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G2192 , Have ye [G5719]   G1759 here G5100 any G1034 meat?
Mace(i) 39 behold my hands, and my feet. for I am bodily present, touch me and consider me; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have: 40 all the while holding out his hands and his feet, as he was speaking. 41 but as they were diffident of so joyful an event, and still in amaze, he said to them, have you any thing here to eat?
Whiston(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I my self: handle me and see, for a spirit hath not bones and flesh as ye see me have. 40 -- 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said, Have ye here any meat?
Wesley(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have. 40 And having spoken this, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat?
Worsley(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when He said this, He shewed them his hands and feet. 41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
Haweis(i) 39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet. 41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
Thomson(i) 39 View my hands and my feet; that it is I myself; handle me and see, for a spirit hath not flesh and bones as you see me have. 40 While saying this, he shewed them his hands and his feet. 41 And as they were still diffident on account of their joy, and in amaze, he said to them, Have you any food here?
Webster(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Webster_Strongs(i)
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself G5584 [G5657] : handle G3165 me G2532 , and G1492 [G5628] see G3754 ; for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 [G5631] spoken G1925 [G5656] , he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 [G5723] believed not G575 for G5479 joy G2532 , and G2296 [G5723] wondered G2036 [G5627] , he said G846 to them G2192 [G5719] , { Have ye G1759 here G5100 any thing G1034 to eat?}
Living_Oracles(i) 39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. 40 Saying this, he showed them his hands and his feet. 41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
Etheridge(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have. 40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet. 41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
Murdock(i) 39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
Sawyer(i) 39 See my hands and my feet, that I am he; feel of me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. 40 (Added verse not retained in Sawyer) 41 And while they yet disbelieved from joy, and wondered, he said to them, Have you any food here?
Diaglott(i) 39 See you the hands of me and the feet of me, that he I am; handle you me and see you; for a spirit flesh and bones not has, as me you perceive having. 40 And this saying, he showed to them the hands and the feet. 41 While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here?
ABU(i) 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as ye see me have. 40 And having said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them: Have ye here anything to eat?
Anderson(i) 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
Noyes(i) 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 (...) 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
YLT(i) 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.' 40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet, 41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
JuliaSmith(i) 39 See my hands and my feet, for I am he; feel, and see: for a spirit has not flesh and bones, as ye see me having. 40 And having said this, he showed them hands and feet. 41 And yet they not believing from joy, and wondering, he said to them, Have ye any food here?
Darby(i) 39 behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having. 40 And having said this he shewed them his hands and his feet. 41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
ERV(i) 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
ASV(i) 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.} 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
ASV_Strongs(i)
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 ye behold G1691 me G2192 having.
  40 G2532 And when G2036 he had G2036 said G2036 this, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 still G569 disbelieved G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 unto them, G2192 Have ye G1759 here G5100 anything G1034 to eat?
JPS_ASV_Byz(i) 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Rotherham(i) 39 See my hands, and my feet,––that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have. 40 [And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.] 41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marveling, he said unto them––Have ye anything to eat, here?
Twentieth_Century(i) 39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have." 40 [After saying this he showed them his hands and his feet.] 41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: "Have you anything here to eat?"
Godbey(i) 39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having. 40 OMITTED TEXT 41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
WNT(i) 39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have." 40 And then He showed them His hands and His feet. 41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
Worrell(i) 39 See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; because a spirit does not have flesh and bones, as ye behold Me having." 40 And, saying this, He showed them His hands and His feet. 41 And, while they still disbelieved for joy, and marvelled, He said to them, "Have ye here anything to eat?"
Moffatt(i) 39 Look at my hands and feet. It is I! Feel me and see; a ghost has not flesh and bones as you see I have." 40 [With these words he showed them his hands and feet.] 41 Even yet they could not believe it for sheer joy; they were lost in wonder. So he said to them, "Have you any food here?"
Goodspeed(i) 39 Look at my hands and feet, for it is I myself! Feel of me and see, for a ghost has not flesh and bones, as you see I have." 40 OMITTED TEXT 41 But they could not yet believe it for sheer joy and they were amazed. And he said to them, "Have you anything here to eat?"
Riverside(i) 39 See my hands and my feet — that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having." 40 Saying this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
MNT(i) 39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have." 40 Then he showed them his hands and feet. 41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
Lamsa(i) 39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. 40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. 41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?
CLV(i) 39 Perceive My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and perceive, for a spirit has not flesh and bones according as you behold Me having." 40 And saying this, He exhibits to them His hands and feet." 41 Now, at their still disbelieving from joy, and marveling, He said to them, "Have you any food in this place?
Williams(i) 39 Look at my hands and my feet, for it is I, myself. Feel of me and see for yourselves, for a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." 40 [After He had said this He showed them His hands and His feet.] 41 So while they were still disbelieving for sheer joy and still wondering about it, He asked them, "Have you anything here to eat?"
BBE(i) 39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. 40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet. 41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
MKJV(i) 39 Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have. 40 And when He had spoken this, He showed them His hands and feet. 41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
LITV(i) 39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having. 40 And saying this, He showed them His hands and feet. 41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
ECB(i) 39 See my hands and my feet, I AM! Touch me and see; for a spirit has not flesh and bones, exactly as you observe me have. 40 And he says thus, and shows them his hands and his feet: 41 and while they yet distrust for cheer, and marvel, he says to them, Have you any food here?
AUV(i) 39 Look at my hands and my feet and realize that it is I, myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.” {{Some ancient authorities omit verse 40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.}} 41 And while they still could not believe [i.e., or, could hardly believe], out of joy and wonderment, Jesus said to them, “Do you have anything here to eat?”
ACV(i) 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having. 40 And having said this, he displayed to them his hands and feet. 41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Common(i) 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, "Have you anything here to eat?"
WEB(i) 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.” 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
WEB_Strongs(i)
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1473 it G1510 is G3165 truly me. G5584 Touch G3165 me G2532 and G1492 see, G3754 for G4151 a spirit G3756 doesn't G2192 have G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 that I G2192 have."
  40 G2532 When G2036 he had G2036 said G5124 this, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 While G846 they G2089 still G569 didn't G575 believe for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 to them, G2192 "Do you G5100 have anything G1759 here G1034 to eat?"
NHEB(i) 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
AKJV(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?
KJC(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food?
KJ2000(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food?
UKJV(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
RKJNT(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: touch me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat?
TKJU(i) 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself: Handle Me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see me have." 40 And when He had spoken in this manner, He showed them His hands and His feet. 41 Moreover, while they did not yet believe out of joy, and wondered, He said to them, "Have you any food here?"
CKJV_Strongs(i)
  39 G1492 Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 has G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 me G2192 have.
  40 G2532 And when G2036 he had G5124 thus G2036 spoken, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
  41 G1161 And G846 while they G2089 yet G569 believed not G575 for G5479 joy, G2532 and G2296 wondered, G2036 he said G846 to them, G2192 Have you G1759 here G5100 any G1034 food?
RYLT(i) 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.' 40 And having said this, he showed to them the hands and the feet, 41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?'
EJ2000(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
CAB(i) 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." 40 When He had said this, He showed them His hands and His feet. 41 But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?"
WPNT(i) 39 Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And saying this He showed them His hands and His feet. 41 But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
JMNT(i) 39 "Look at My hands, and My feet... see and perceive that I, Myself, am Him (or: that I Myself continue existing; or: because, as for Me, I continue existing [as] Myself)! Handle Me, and feel as you grope and touch, then perceive that spirit (breath-effect; wind; life-force) does not usually have flesh and bones – according as you folks continue viewing Me [as] continuously having." 40 And while continuing in saying this, He showed (displayed) [His] hands and feet to them. 41 But at their still continuing in not trusting or believing (or: disbelieving) – from the joy and continued marveling, wondering and bewilderment – He says to them, "Do you presently have something edible (or: = any food), here in this place?"
NSB(i) 39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.« 40 When he said this he showed them his hands and his feet. 41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat.
ISV(i) 39 Look at my hands and my feet, because it’s really me. Touch me and look at me, because a ghost doesn’t have flesh and bones as you see that I have.” 40 After he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 Even though they were still skeptical due to their joy and astonishment, Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
LEB(i) 39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have."* 40 And when he* had said this, he showed them his* hands and his* feet. 41 And while* they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, "Do you have anything to eat* here?"
BGB(i) 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.” 40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]] 41 Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;”
BIB(i) 39 ἴδετε (See) τὰς (the) χεῖράς (hands) μου (of Me) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me), ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am) αὐτός (He). ψηλαφήσατέ (Touch) με (Me) καὶ (and) ἴδετε (see), ὅτι (for) πνεῦμα (a spirit) σάρκα (flesh) καὶ (and) ὀστέα (bones) οὐκ (not) ἔχει (has), καθὼς (as) ἐμὲ (Me) θεωρεῖτε (you see) ἔχοντα (having).” 40 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) αὐτοῖς (to them) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet). 41 Ἔτι (Still) δὲ (now), ἀπιστούντων (while they were disbelieving) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (for) τῆς (the) χαρᾶς (joy) καὶ (and) θαυμαζόντων (amazement), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἔχετέ (Have you) τι (anything) βρώσιμον (to eat) ἐνθάδε (here)?”
BLB(i) 39 See My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.” 40 And having said this, He showed to them the hands and the feet. 41 And while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, “Have you anything here to eat?”
BSB(i) 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and feet. 41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
MSB(i) 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and feet. 41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
MLV(i) 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a spirit does not have flesh and bones, like you view me having. 40 And having said this, he showed them his hands and his feet. 41 But still disbelieving this from joy and marveling; he said to them, Do you have anything edible here?
VIN(i) 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat?
Luther1545(i) 39 Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. 41 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Luther1545_Strongs(i)
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G1473 , ich G1510 bin‘s G5584 selber; fühlet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G846 ihr G2334 sehet G3754 , daß G2192 ich habe .
  40 G2532 Und G1925 da er G5124 das G2036 sagte G846 , zeigte er G5495 ihnen Hände G2532 und G4228 Füße .
  41 G1161 Da sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freuden G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach G2192 er zu ihnen: Habt G846 ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
Luther1912(i) 39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. 41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
Luther1912_Strongs(i)
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 : G1473 ich G1510 bin’s G846 selber G5584 . Fühlet G3165 mich G2532 an und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
  40 G2532 Und G5124 da G5124 er das G2036 sagte G1925 , zeigte G846 er ihnen G5495 Hände G2532 und G4228 Füße .
  41 G846 Da sie G1161 aber G2089 noch G569 nicht G569 glaubten G575 , vor G5479 Freuden G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach G846 er zu ihnen G2192 : Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
ELB1871(i) 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße. 41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
ELB1871_Strongs(i)
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße, G3754 daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin; G5584 betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet, G3754 denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein, G2531 wie G2334 ihr sehet, G1691 daß ich G2192 habe.
  40 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte, G1925 zeigte er G846 ihnen G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße.
  41 G1161 Als sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freude G2532 und G2296 sich verwunderten, G2036 sprach er G846 zu ihnen: G2192 Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen?
ELB1905(i) 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße. 41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
ELB1905_Strongs(i)
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 , daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin G5584 ; betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 , denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
  40 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte G1925 , zeigte er G846 ihnen G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße .
  41 G1161 Als sie aber G2089 noch G569 nicht glaubten G575 vor G5479 Freude G2532 und G2296 sich verwunderten G2036 , sprach er G846 zu ihnen G2192 : Habt ihr G1759 hier G5100 etwas G1034 zu essen ?
DSV(i) 39 Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb. 40 En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten. 41 En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
DSV_Strongs(i)
  39 G1492 G5628 Ziet G3450 Mijn G5495 handen G2532 en G3450 Mijn G4228 voeten G3754 ; want G1473 Ik G1510 G5748 ben G846 het Zelf G5584 G5657 ; tast G3165 Mij G2532 aan, en G1492 G5628 ziet G3754 ; want G4151 een geest G2192 G5719 heeft G3756 geen G4561 vlees G2532 en G3747 benen G2531 , gelijk G2334 G5719 gij ziet G1691 , dat Ik G2192 G5723 heb.
  40 G2532 En G5124 als Hij dit G2036 G5631 zeide G1925 G5656 , toonde Hij G846 hun G5495 de handen G2532 en G4228 de voeten.
  41 G1161 En G575 toen zij het van G5479 blijdschap G2089 nog G569 G5723 niet geloofden G2532 , en G2296 G5723 zich verwonderden G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G2192 G5719 : Hebt gij G1759 hier G5100 iets G1034 om te eten?
DarbyFR(i) 39 Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Martin(i) 39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
Segond(i) 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Segond_Strongs(i)
  39 G1492 Voyez G5628   G3450 mes G5495 mains G2532 et G3450 mes G4228 pieds G3754 , G1510 c’est G5748   G1473 bien moi G846   G5584  ; touchez G5657   G3165 -moi G2532 et G1492 voyez G5628   G3754  : G4151 un esprit G2192 n’a G5719   G3756 ni G4561 chair G2532 ni G3747 os G2531 , comme G2334 vous voyez G5719   G1691 que j G2192 ’ai G5723  .
  40 G2532 Et G2036 en disant G5631   G5124 cela G846 , il leur G1925 montra G5656   G5495 ses mains G2532 et G4228 ses pieds.
  41 G1161 Comme G575 , dans G5479 leur joie G569 , ils ne croyaient point G5723   G2089 encore G2532 , et G2296 qu’ils étaient dans l’étonnement G5723   G846 , il leur G2036 dit G5627   G2192  : Avez-vous G5719   G1759 ici G5100 quelque chose G1034 à manger ?
SE(i) 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que el espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
ReinaValera(i) 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
JBS(i) 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Albanian(i) 39 Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''. 40 Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët. 41 Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''.
RST(i) 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Peshitta(i) 39 ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀ 40 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܀ 41 ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. 40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. 41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
Amharic(i) 39 እኔ ራሴ እንደ ሆንሁ እጆቼንና እግሮቼን እዩ፤ በእኔ እንደምታዩት፥ መንፈስ ሥጋና አጥንት የለውምና እኔን ዳስሳችሁ እዩ አላቸው። 40 ይህንም ብሎ እጆቹንና እግሮቹን አሳያቸው። 41 እነርሱም ከደስታ የተነሣ ገና ስላላመኑ ሲደነቁ ሳሉ። በዚህ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው።
Armenian(i) 39 Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»: 40 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց ձեռքերն ու ոտքերը: 41 Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»:
ArmenianEastern(i) 39 տեսէ՛ք իմ ձեռքերն ու ոտքերը, որովհետեւ նոյն ինքն ես եմ. շօշափեցէ՛ք ինձ եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին եւ ոսկորներ չունի. ինչպէս տեսնում էք, 39 ես ունեմ»: 40 Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը: 41 Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»:
Breton(i) 39 Sellit ouzh va daouarn hag ouzh va zreid, rak me va-unan eo. Stokit ennon, ha sellit ouzhin; rak ur spered n'en deus na kig na eskern evel ma welit em eus. 40 O lavarout kement-se, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e dreid. 41 Met evel, en o levenez, ne gredent ket c'hoazh, ha ma oant souezhet, e lavaras dezho: Bez' hoc'h eus un dra bennak da zebriñ?
Basque(i) 39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue. 40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac. 41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
Bulgarian(i) 39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам. 40 И като каза това, им показа ръцете и краката Си. 41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Croatian(i) 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam." 40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. 41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
BKR(i) 39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. 40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy. 41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
Danish(i) 39 Seer mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og seer; thi en Aand har ikke Kjød og Been, som I see, at jeg har. 40 Og der han det sagde, viste han dem Hænderne og Fødderne. 41 Men der de for Glæde endnu ikke troede og forundrede sig, sagde han til dem: have I her Noget at æde?
CUV(i) 39 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。 40 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。 41 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?
CUV_Strongs(i)
  39 G1492 你們看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道實在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 無肉 G2334 ,你們看 G1691 ,我 G2192 是有的。
  40 G2036 G5124 了這話 G5495 ,就把手 G2532 G4228 G846 給他們 G1925 看。
  41 G846 他們 G5479 正喜得 G569 不敢信 G2532 ,並且 G2296 希奇 G2036 ;耶穌就說 G1759 :你們這裡 G2192 G5100 甚麼 G1034 吃的沒有?
CUVS(i) 39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 冇 的 。 40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。 41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 冇 甚 么 吃 的 没 冇 ?
CUVS_Strongs(i)
  39 G1492 你们看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道实在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 无肉 G2334 ,你们看 G1691 ,我 G2192 是有的。
  40 G2036 G5124 了这话 G5495 ,就把手 G2532 G4228 G846 给他们 G1925 看。
  41 G846 他们 G5479 正喜得 G569 不敢信 G2532 ,并且 G2296 希奇 G2036 ;耶稣就说 G1759 :你们这里 G2192 G5100 甚么 G1034 吃的没有?
Esperanto(i) 39 Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta. 40 Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn. 41 Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie?
Estonian(i) 39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, nõnda nagu te näete Minul olevat!" 40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu. 41 Aga kui nad rõõmu pärast veel ei uskunud ja imeks panid, ütles Ta neile: "Kas teil on siin midagi süüa?"
Finnish(i) 39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan. 40 Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa. 41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?
FinnishPR(i) 39 Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." 40 Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa. 41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
Georgian(i) 39 იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ; ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რამეთუ სულსა ჴორც და ძუალ არა ასხენ, ვითარცა-ესე მე მხედავთ, რამეთუ მასხენ. 40 და ესე რაჲ თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი მისნი. 41 და ვიდრე-იგი არღა ჰრწმენა მათ სიხარულისა მისგან და საკჳრველებისა, ჰრქუა მათ იესუ: გაქუს რაჲ აქა ჭამადი?
Haitian(i) 39 Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an. 40 Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo. 41 Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje?
Hungarian(i) 39 Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van! 40 És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait. 41 Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
Indonesian(i) 39 Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku." 40 Yesus berkata begitu sambil memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya. 41 Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?"
Italian(i) 39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. 40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. 41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
ItalianRiveduta(i) 39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. 40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. 41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Japanese(i) 39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』 40 [斯く言ひて手と足とを示し給ふ] 41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
Kabyle(i) 39 Walit ifassen-iw akk-d iḍaṛṛen iw, d nekk s yiman-iw! Nnalet-iyi-d, walit! Lexyal ur yesɛi aksum ur yesɛi iɣsan, akken tețwalim sɛiɣ-ten! 40 Mi sen-yenna ayagi, yesken-asen ifassen-is d iḍaṛṛen-is. 41 Wehmen, ččuṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ armi ur zmiren ara ad amnen ayen țwalin, dɣa yenna-yasen : Yella dagi wayen ara ččeɣ ?
Korean(i) 39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라' 40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나 41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니
Latvian(i) 39 Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man! 40 Un Viņš, to sacījis, tiem parādīja rokas un kājas. 41 Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams?
Lithuanian(i) 39 Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”. 40 Tai taręs, Jis parodė jiems rankas ir kojas. 41 Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?”
PBG(i) 39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam. 40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi. 41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Portuguese(i) 39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. 40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. 41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
ManxGaelic(i) 39 Jeeagh-jee er my laueyn as my chassyn dy nee mish mee-hene t'ayn: loaghtee-jee mee, as jeeagh-jee, son cha vel feill as craueyn ec scaan, myr hee shiu aym's. 40 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e chassyn. 41 As choud as nagh row ad foast credjal son boggey, agh goaill yindys, dooyrt eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh?
Norwegian(i) 39 Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har. 40 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter. 41 Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
Romanian(i) 39 Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.`` 40 (Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.) 41 Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,,Aveţi aici ceva de mîncare?``
Ukrainian(i) 39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю. 40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги. 41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
UkrainianNT(i) 39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю. 40 І, се глаголючи, показав їм руки й ноги. 41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
SBL Greek NT Apparatus

39 ἐγώ εἰμι αὐτός WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγώ εἰμι RP
40 καὶ τοῦτο … τοὺς πόδας Treg NIV RP ] ⟦WH⟧ • ἔδειξεν ⟦WH⟧ Treg NIV ] ἐπέδειξεν RP