Luke 24:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1525 having entered, G3756 they did not G2147 find G3588 the G4983 body G3588 of the G2962 Lord G* Jesus.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1280 their being perplexed G1473   G4012 on account of G3778 this, G2532 that G2400 behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G1473 them G1722 in G2067 attire G797 flashing lightning.
  5 G1719 [4thrown into fear G1161 1And G1096 3being G1473 2of their], G2532 and G2827 leaning G3588 the G4383 face G1519 unto G3588 the G1093 ground, G2036 they said G4314 to G1473 them, G5100 Why G2212 do you seek G3588 the G2198 living G3326 with G3588 the G3498 dead?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1525 εισελθούσαι G3756 ουχ G2147 εύρον G3588 το G4983 σώμα G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1280 διαπορείσθαι αυτάς G1473   G4012 περί G3778 τούτου G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G435 άνδρες G2186 επέστησαν G1473 αύταις G1722 εν G2067 εσθήσεσιν G797 αστραπτούσαις
  5 G1719 εμφόβων G1161 δε G1096 γενομένων G1473 αυτών G2532 και G2827 κλινουσών G3588 το G4383 πρόσωπον G1519 εις G3588 την G1093 γην G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτάς G5100 τι G2212 ζητείτε G3588 τον G2198 ζώντα G3326 μετά G3588 των G3498 νεκρών
Stephanus(i) 3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου 4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις 5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
LXX_WH(i)
    3 G1525 [G5631] V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM | " " του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου " " G3588 T-GSM | του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου |
    4 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G639 [G5733] V-PMN απορεισθαι G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G2186 [G5627] V-2AAI-3P επεστησαν G846 P-DPF αυταις G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G797 [G5661] V-AAS-3S αστραπτουση
    5 G1719 A-GPM εμφοβων G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GPF γενομενων G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G2827 [G5723] V-PAP-GPF κλινουσων G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G5101 I-ASN τι G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  3 G1525 V-2AAP-NPF εἰσελθοῦσαι G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  4 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G639 V-PMN ἀπορεῖσθαι G846 P-APF αὐτὰς G4012 PREP περὶ G3778 D-GSN τούτου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G1417 A-NUI δύο G2186 V-2AAI-3P ἐπέστησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G2066 N-DSF ἐσθῆτι G797 V-AAS-3S ἀστραπτούσῃ·
  5 G1719 A-GPM ἐμφόβων G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GPF γενομένων G846 P-GPF αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-PAP-GPF κλινουσῶν G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτάς· G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3588 T-ASM τὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν;
Tregelles(i) 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPF εισελθουσαι G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
  4 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1280 (G5745) V-PPN διαπορεισθαι G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G2186 (G5627) V-2AAI-3P επεστησαν G846 P-DPF αυταις G1722 PREP εν G2067 N-DPF εσθησεσιν G797 (G5723) V-PAP-DPF αστραπτουσαις
  5 G1719 A-GPM εμφοβων G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GPF γενομενων G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G2827 (G5723) V-PAP-GPF κλινουσων G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G5101 I-ASN τι G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ· 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησου
   4 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1280 [G5745]V-PPNδιαπορεισθαιG846P-APFαυταvG4012PREPπεριG3778D-GSNτουτουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG1417A-NUIδυοG2186 [G5627]V-2AAI-3PεπεστησανG846P-DPFαυταιvG1722PREPενG2066N-DPFεσθησεσινG797 [G5723]V-PAP-DPFαστραπτουσαιv
   5 G1719A-GPFεμφοβωνG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GPFγενομενωνG846P-GPFαυτωνG2532CONJκαιG2827 [G5723]V-PAP-GPFκλινουσωνG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-APFαυταvG5101I-ASNτιG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-ASMτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρων
SBLGNT(i) 3 ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
f35(i) 3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου 4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαιv 5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσαι   G3756 ουχ Having Entered G2147 (G5627) ευρον They Found Not G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus.
  4 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1280 (G5745) διαπορεισθαι As Were Perplexed G846 αυτας They G4012 περι About G5127 τουτου This, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G1417 δυο Two G435 ανδρες Men G2186 (G5627) επεστησαν Stood By G846 αυταις Them G1722 εν In G2067 εσθησεσιν Garments G797 (G5723) αστραπτουσαις Shining.
  5 G1719 εμφοβων   G1161 δε And Filled With Fear G1096 (G5637) γενομενων Becoming G846 αυτων They G2532 και And G2827 (G5723) κλινουσων Bowing G3588 το The G4383 προσωπον Face G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτας Them, G5101 τι Why G2212 (G5719) ζητειτε Seek Ye G3588 τον The G2198 (G5723) ζωντα Living G3326 μετα With G3588 των The G3498 νεκρων Dead?
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPF εισελθουσαι Having Entered In G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous
   4 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APF αυτας Them G3588 T-DSN τω The G1280 V-PPN διαπορεισθαι To Be Bewildered G4012 PREP περι About G5128 D-GSN τουτου This G2532 CONJ και That G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G435 N-NPM ανδρες Men G2186 V-2AAI-3P επεστησαν Stood Near G846 P-DPF αυταις Them G1722 PREP εν In G797 V-PAP-DPF αστραπτουσαις Shining G2067 N-DPF εσθησεσιν Apparel
   5 G1161 CONJ δε And G846 P-GPF αυτων Of Them G1096 V-2ADP-GPF γενομενων Since They Became G1719 A-GPM εμφοβων Frightened G2532 CONJ και And G2827 V-PAP-GPF κλινουσων Bowing Down G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-APF αυτας Them G5101 I-ASN τι Why? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-ASM τον Tho G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3326 PREP μετα Among G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead
new(i)
  3 G2532 And G1525 [G5631] they entered in, G2147 [G5627] and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 they G1280 [G5745] were much perplexed G4012 about G5127 this, G2532   G2400 [G5628] behold, G1417 two G435 men G2186 [G5627] stood by G846 them G1722 in G797 [G5723] shining G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 0 as G846 they G1096 [G5637] were G1719 afraid, G2532 and G2827 [G5723] leaning G3588 the G4383 face G1519 unto G3588 the G1093 earth, G2036 [G5627] they said G4314 to G846 them, G5101 Why G2212 [G5719] seek ye G3588 the G2198 [G5723] living G3326 among G3588 the G3498 dead?
Vulgate(i) 3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu 4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti 5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. 4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. 5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
WestSaxon990(i) 3 And þa hi in to þære byrgene eodon. hig ne gemetton nä þæs hælendes lichaman; 4 And þa wæs geworden þa hig on möde äfæryde wæron be þyson þa stodon twegen weras wið hïg on hwïtum reafe. 5 & þa hig adredon & hyra andwlitan on eorþan hyldun hig cwæon to him; Hwi sece gë lybbendne mid deadum.
WestSaxon1175(i) 3 And þa hyo in-to þare byrigene eoden hyo ne gefunden na þæs hælendes lichamen. 4 Ænd þa wæs ge-worðen þa hyo on mode afereden wæren be þysen. þa stoden twegen weres wið hyo on hwiten reafe. 5 & þa hyo adredden & heore andhwliten on eorðan heoldan hyo cwæðen to heom. Hwi sece ge libbendne mid deaden.
Wycliffe(i) 3 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu. 4 And it was don, the while thei weren astonyed in thouyt of this thing, lo! twei men stoden bisidis hem in schynynge cloth. 5 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
Tyndale(i) 3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu. 4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures. 5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
Coverdale(i) 3 and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu. 4 And it happened as they were amased therat, beholde, there stode by them two men in shyninge garmentes. 5 And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed?
MSTC(i) 3 and went in: but found not the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were amazed thereat, behold, two men stood by them, in shining vestures. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, "Why seek ye the living among the dead?
Matthew(i) 3 and wente in, but founde not the bodye of the Lorde Iesu. 4 And it happened, as they were amased thereat. Behold two men stode by them in shinninge vestures. 5 And as they were afrayed, and bowed doune their faces on the earth: they sayed to them: Why seke ye the lyuinge amonge the dead?
Great(i) 3 and they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu. 4 And it happened, as they were amased therat, Beholde, two men stode by them in shynynge garmentes. 5 And as they were afrayde, and bowed doune theyr faces to the erth, they sayde vnto them: why seke ye the lyuynge amonge the deed?
Geneva(i) 3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus. 4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures. 5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
Bishops(i) 3 And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu 4 And it came to passe, as they were amased therat: Beholde, two men stoode by them in shinyng garmentes 5 And as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead
DouayRheims(i) 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. 5 And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
KJV(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
KJV_Cambridge(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1525 they entered in [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 they G1280 were much perplexed [G5745]   G4012 thereabout G5127   G2532 , G2400 behold [G5628]   G1417 , two G435 men G2186 stood by [G5627]   G846 them G1722 in G797 shining [G5723]   G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 as G846 they G1096 were [G5637]   G1719 afraid G2532 , and G2827 bowed down [G5723]   G4383 their faces G1519 to G1093 the earth G2036 , they said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Why G2212 seek ye [G5719]   G2198 the living [G5723]   G3326 among G3498 the dead?
Mace(i) 3 but did not find the body of the Lord Jesus. 4 whilst they were in great perplexity about it, all of a sudden, two men appear'd before them in robes of light. 5 upon which they were frightned, and bowed themselves to the very ground: but the men said to them, why do you look among the dead for one that is alive?
Whiston(i) 3 And they entred in, and found not the body. 4 And it came to pass, as they were perplexed about it; behold two men stood by them in a shining garment. 5 And [they were] afraid, and bowed down [their] faces to the earth; But they said unto them, Why seek ye him that is alive among the dead?
Wesley(i) 3 And while they were perplexed concerning it, 4 behold two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Worsley(i) 3 but found not the body of the Lord Jesus. 4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
Haweis(i) 3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments: 5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Thomson(i) 3 but on going in did not find the body of the Lord Jesus. 4 And while they were in perplexity on this account, lo! two men stood by them in glistening robes; 5 at which they being terrified, and inclining their face to the ground, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?"
Webster(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1525 [G5631] they entered in G2147 [G5627] , and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 they G1280 [G5745] were much perplexed G4012 about G5127 this G2532 , G2400 [G5628] behold G1417 , two G435 men G2186 [G5627] stood by G846 them G1722 in G797 [G5723] shining G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 0 as G846 they G1096 [G5637] were G1719 afraid G2532 , and G2827 [G5723] bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth G2036 [G5627] , they said G4314 to G846 them G5101 , Why G2212 [G5719] seek ye G2198 [G5723] the living G3326 among G3498 the dead?
Living_Oracles(i) 3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus. 4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness. 5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
Etheridge(i) 3 and entered, but found not the body of Jeshu. 4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined; 5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
Murdock(i) 3 And they entered, and found not the body of Jesus. 4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent. 5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
Sawyer(i) 3 and entering, found not the body. 4 And while they were in doubt about this, behold, two men stood by them in shining clothing. 5 And [the women] being afraid, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
Diaglott(i) 3 And having entered not they found the body of the Lord Jesus. 4 And it happened in the to be perplexed them about this, and lo, men two stood by them in clothing shining. 5 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the dead-ones?
ABU(i) 3 And entering in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, that as they were much perplexed concerning this, behold two men stood by them in shining garments. 5 And they being afraid and bowing their faces to the earth, they said to them: Why seek ye the living among the dead?
Anderson(i) 3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment. 5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
Noyes(i) 3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel; 5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
YLT(i) 3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel, 5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
JuliaSmith(i) 3 And coming in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it was in their being perplexed for this, and, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And they having, been afraid, and bending the face to the earth, they said to them, Why seek ye the living with the dead
Darby(i) 3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment. 5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
ERV(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ASV(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1525 they entered in, G2147 and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 they G1280 were perplexed G2532 thereabout, G2400 behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 dazzling G2067 apparel:
  5 G1161 and G846 as they G1096 were G1719 affrighted G2532 and G2827 bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth, G2036 they said G4314 unto G846 them, G5101 Why G2212 seek ye G2198 the living G3326 among G3498 the dead?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Rotherham(i) 3 but, when they entered, they found not the body [of the Lord Jesus]. 4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment. 5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them––Why seek ye the Living One with the dead?
Twentieth_Century(i) 3 And, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus]. 4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing. 5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: "Why are you looking among the dead for him who is living?
Godbey(i) 3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments: 5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
WNT(i) 3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there. 4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning. 5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
Worrell(i) 3 and, entering, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they were perplexed about this, behold, also two men stood near them in dazzling apparel. 5 And, as they became afraid, and were bowing their faces to the earth, they said to them, "Why are ye seeking the Living among the dead?
Moffatt(i) 3 but when they went inside they could not find the body of the Lord Jesus. 4 They were puzzling over this, when two men flashed on them in dazzling raiment. 5 They were terrified and bent their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive?
Goodspeed(i) 3 and when they went inside they could not find the body. 4 They were in great perplexity over this, when suddenly two men in dazzling clothing stood beside them. 5 The women were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive?
Riverside(i) 3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them. 5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
MNT(i) 3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment. 5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
Lamsa(i) 3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus. 4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; 5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?
CLV(i) 3 Now, entering also, they found not the body of the Lord Jesus." 4 And it occurred, at their being perplexed concerning this, lo! two men stand by them in flashing attire." 5 Now at their becoming affrighted and inclining their faces to the earth, they say to them, "Why are you seeking the living with the dead?
Williams(i) 3 and yet on going inside they did not find the body. 4 And as they were being perplexed about this, two men in dazzling robes suddenly took their stand beside them. 5 Because the women were so frightened and were turning their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking among the dead for Him who is alive?
BBE(i) 3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there. 4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them: 5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
MKJV(i) 3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And as they were much perplexed about it, it happened that, behold, two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
LITV(i) 3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them. 5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
ECB(i) 3 and they enter and find not the body of Adonay Yah Shua. 4 And so be it, they are thoroughly perplexed about this, that behold, two men in flashing apparel stand by them. 5 - and being awestricken, they recline their faces to the earth. And they say to them, Why seek you the living with the dead?
AUV(i) 3 So, they went in [i.e., into the cave-like tomb], but did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, while they wondered about the situation, suddenly two men in brilliant clothing [were seen] standing beside them. 5 As the women became terrified and bowed down with their faces toward the ground [i.e., in reverence and awe], the two men said to them, “Why are you looking for the living [One] where they bury dead people?
ACV(i) 3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel. 5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Common(i) 3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel. 5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
WEB(i) 3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body. 4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 They G1525 entered in, G3756 and didn't G2147 find G2962 the Lord G2424 Jesus' G4983 body.
  4 G2532 It G1096 happened, G1722 while G846 they G1280 were greatly perplexed G2532 about G2400 this, behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 dazzling G2067 clothing.
  5 G1161   G1096 Becoming G1719 terrified, G846 they G2532   G4383 bowed their faces G2827 down G1519 to G1093 the earth. G2036 They said G4314 to G846 them, G5101 "Why G2212 do you G2198 seek the living G3326 among G3498 the dead?
NHEB(i) 3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus. 4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
AKJV(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead?
KJC(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek you the living among the dead?
KJ2000(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, they said unto them, Why seek you the living among the dead?
UKJV(i) 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
RKJNT(i) 3 They entered, but did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments: 5 They were afraid, and bowed their faces to the earth, and the men said to them, Why do you seek the living among the dead?
TKJU(i) 3 Then they entered in, and did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were greatly perplexed concerning that, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1525 they entered in, G2147 and found G3756 not G4983 the body G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  4 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G1280 were much perplexed G2532 about G2400 this, behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 shining G2067 garments:
  5 G1161 And G846 as they G1096 were G1719 afraid, G2532 and G2827 bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth, G2036 they said G4314 to G846 them, G5101 Why G2212 seek G2198 the living G3326 among G3498 the dead?
RYLT(i) 3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel, 5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead?
EJ2000(i) 3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments; 5 and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
CAB(i) 3 And going in they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in dazzling apparel. 5 Then, as they became afraid and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
WPNT(i) 3 but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
JMNT(i) 3 yet, upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And then – it happened in the midst of a perplexity for them to be without a way [to explain or understand] about this – look! two adult men (human males), in clothing that was constantly flashing and radiating beams of light, stepped up suddenly and stood by them. 5 Now in their immediately coming to be terrified and bowing [their] faces unto the ground (or: So, at their suddenly becoming engulfed in fear and inclining prostrate – the faces [pressed] into the soil), they [i.e., the men] said to them [i.e., the women], "Why are you women in the midst of looking for the Living One in the company of (or: with; amidst) the dead folks?
NSB(i) 3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus. 4 They were perplexed about what had happened. Two men stood by them in dazzling apparel. 5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead?
ISV(i) 3 but when they went in, they didn’t find the body of the Lord Jesus. 4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them. 5 While the women remained terrified, bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living?
LEB(i) 3 but when they* went in, they did not find the body.* 4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them. 5 And as* they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
BGB(i) 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ· 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
BIB(i) 3 εἰσελθοῦσαι (Having entered) δὲ (however), οὐχ (not) εὗρον (they found) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus). 4 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (while) τῷ (-) ἀπορεῖσθαι (are perplexed) αὐτὰς (they) περὶ (about) τούτου (this), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) δύο (two) ἐπέστησαν (stood by) αὐταῖς (them) ἐν (in) ἐσθῆτι (garments) ἀστραπτούσῃ (dazzling). 5 ἐμφόβων (Terrified) δὲ (then) γενομένων (having become) αὐτῶν (of them) καὶ (and) κλινουσῶν (bowing) τὰ (the) πρόσωπα (faces) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (ground), εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτάς (them), “Τί (Why) ζητεῖτε (seek you) τὸν (the) ζῶντα (living) μετὰ (among) τῶν (the) νεκρῶν (dead)?
BLB(i) 3 But having entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass that while they are perplexed about this, behold, two men in dazzling garments stood by them; 5 and of them having become terrified and bowing the faces to the ground, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
BSB(i) 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them. 5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
MSB(i) 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them. 5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
MLV(i) 3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, while they are perplexed concerning this, behold, two men stood by them in flashing white apparel. 5 Now when they became fearful and bowed their faces down toward the earth, then they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
VIN(i) 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them. 5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
Luther1545(i) 3 und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht. 4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 und G1525 gingen hinein G2147 und fanden G4983 den Leib G2424 des HErm JEsu G3756 nicht .
  4 G2532 Und G846 da sie G1280 darum bekümmert waren G2400 , siehe G1722 , da traten zu G1417 ihnen zwei G435 Männer G1722 mit G797 glänzenden G2067 Kleidern .
  5 G1161 Und G846 sie G1096 erschraken G2532 und G2827 schlugen G4383 ihre Angesichte G1519 nieder zu G1093 der Erde G2036 . Da sprachen G4314 die zu G5101 ihnen: Was G2212 suchet G846 ihr G2198 den Lebendigen G3326 bei G3498 den Toten ?
Luther1912(i) 3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. 4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 und G1525 gingen G2147 hinein und fanden G4983 den Leib G2962 des HERRN G2424 Jesu G3756 nicht .
  4 G2532 G1096 Und G1722 da G846 sie G4012 G5127 darum G1280 bekümmert G2532 waren, G2400 siehe G2186 , da traten G846 zu ihnen G1417 zwei G435 Männer G1722 mit G797 glänzenden G2067 Kleidern .
  5 G1161 Und G846 sie G1719 G1096 erschraken G2532 und G2827 schlugen G4383 ihre Angesichter G2827 nieder G1519 zur G1093 Erde G2036 . Da sprachen G4314 die zu G846 ihnen G5101 : Was G2212 suchet G2198 ihr den Lebendigen G3326 bei G3498 den Toten ?
ELB1871(i) 3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht. 4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen. 5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 und G1525 als sie hineingingen, G2147 fanden G4983 sie den Leib G2962 des Herrn G2424 Jesu G3756 nicht.
  4 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G4012 G5127 sie darüber G1280 G2532 in Verlegenheit waren, G2400 siehe, G2186 da standen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G797 strahlenden G2067 Kleidern G2186 bei G846 ihnen.
  5 G846 Als sie G1161 aber G1719 von Furcht erfüllt G1096 wurden G2532 und G4383 das Angesicht G1519 zur G1093 Erde G2827 neigten, G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihnen: G5101 Was G2212 suchet ihr G2198 den Lebendigen G3326 unter G3498 den Toten?
ELB1905(i) 3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. 4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen. 5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 und G1525 als sie hineingingen G2147 , fanden G4983 sie den Leib G2962 des Herrn G2424 Jesus G3756 nicht .
  4 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G4012 -G5127 sie darüber G1280 in Verlegenheit waren G2400 , siehe G2186 , da standen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G797 strahlenden G2067 Kleidern G2186 bei G846 ihnen .
  5 G846 Als sie G1161 aber G1719 von Furcht erfüllt G1096 wurden G2532 und G4383 das Angesicht G1519 zur G1093 Erde G2827 neigten G2036 , sprachen G4314 sie zu G846 ihnen G5101 : Was G2212 suchet ihr G2198 den Lebendigen G3326 unter G3498 den Toten ?
DSV(i) 3 En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet. 4 En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen. 5 En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G1525 G5631 ingegaan zijnde G2147 G5627 , vonden zij G4983 het lichaam G2962 van den Heere G2424 Jezus G3756 niet.
  4 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G4012 G5127 zij daarover G1280 G5745 twijfelmoedig waren G2532 , G2400 G5628 zie G1417 , twee G435 mannen G2186 G5627 stonden bij G846 haar G1722 in G797 G5723 blinkende G2067 klederen.
  5 G1161 En G846 als zij G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 werden G2532 , en G4383 het aangezicht G1519 naar G1093 de aarde G2827 G5723 neigden G2036 G5627 , zeiden zij G4314 tot G846 haar G5101 : Wat G2212 G5719 zoekt gij G2198 G5723 den Levende G3326 bij G3498 de doden?
DarbyFR(i) 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. 5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Martin(i) 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. 4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. 5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Segond(i) 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 et G1525 , étant entrées G5631   G2147 , elles ne trouvèrent G5627   G3756 pas G4983 le corps G2962 du Seigneur G2424 Jésus.
  4 G2532   G1096   G5633   G1722 Comme G1280 elles ne savaient que penser G5745   G4012 de cela G5127   G2532 , G2400 voici G5628   G1417 , deux G435 hommes G846 leur G2186 apparurent G5627   G1722 , en G2067 habits G797 resplendissants G5723  .
  5 G1161   G846   G1096 Saisies G5637   G1719 de frayeur G2532 , G2827 elles baissèrent G5723   G4383 le visage G1519 contre G1093 terre G4314  ; mais ils leur G846   G2036 dirent G5627   G5101  : Pourquoi G2212 cherchez-vous G5719   G3326 parmi G3498 les morts G2198 celui qui est vivant G5723   ?
SE(i) 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
ReinaValera(i) 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
JBS(i) 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Albanian(i) 3 Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus. 4 Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme. 5 Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ''Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?
RST(i) 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. 5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Peshitta(i) 3 ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ ܀ 4 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ ܀ 5 ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. 4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. 5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
Amharic(i) 3 ገብተውም የጌታን የኢየሱስን ሥጋ አላገኙም። 4 እነርሱም በዚህ ሲያመነቱ፥ እነሆ፥ ሁለት ሰዎች የሚያንጸባርቅ ልብስ ለብሰው ወደ እነርሱ ቀረቡ፤ 5 ፈርተውም ፊታቸውን ወደ ምድር አቀርቅረው ሳሉ፥ እንዲህ አሉአቸው። ሕያውን ከሙታን መካከል ስለ ምን ትፈልጋላችሁ? ተነሥቶአል እንጂ በዚህ የለም።
Armenian(i) 3 ու ներս մտնելով՝ հոն չգտան Տէր Յիսուսի մարմինը: 4 Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց: 5 Քանի վախցած ըլլալով՝ խոնարհեցուցին իրենց երեսները դէպի գետին, այդ մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ ողջը կը փնտռէք մեռելներուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 3 ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան: 4 Եւ մինչ նրանք զարմացած էին այդ բանի վրայ, ահա լուսաւոր զգեստներով երկու մարդիկ հասան նրանց մօտ: 5 Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում:
Breton(i) 3 O vezañ aet ennañ, ne gavjont ket korf an Aotrou Jezuz. 4 Evel na ouient petra da soñjal war gement-se, setu, daou zen en em ziskouezas dezho, gwisket gant dilhad lugernus. 5 Evel ma oant spontet, ha ma plegent o fenn war-zu an douar, e lavarjont dezho: Perak e klaskit e-touez ar re varv an hini a zo bev?
Basque(i) 3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza. 4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan. 5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
Bulgarian(i) 3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус. 4 И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи. 5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
Croatian(i) 3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa. 4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. 5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
BKR(i) 3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše. 4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím. 5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
Danish(i) 3 Og de gik ind og fandt ikke den Herres Jesu Legeme. 4 Og det skete, der de vare tvivlraadige derover, see, da stode to Mænd for dem i skinnende Klæder. 5 Men der de bleve forfærdede og bøiede Ansigtet mod Jorden, sagde de til dem: hvi lede I efter den Levende iblandt de Døde?
CUV(i) 3 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。 4 正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。 5 婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
CUVS(i) 3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。 4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 冇 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。 5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo. 4 Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj; 5 kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis ilin:Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj?
Estonian(i) 3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu. 4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende kõrval säravais riideis! 5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: "Miks te elavat otsite surnute juurest?
Finnish(i) 3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista. 4 Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa. 5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?
FinnishPR(i) 3 Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista. 4 Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa. 5 Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta?
Georgian(i) 3 და შე-რაჲ-ვიდეს შინა, არა პოვეს გუამი იგი უფლისა იესუჲსი. 4 და იყო განზრახვასა მას მათსა ამისთჳს, და აჰა ესერა ორ კაც ზედა მოადგეს მათ სამოსლითა ელვარითა. 5 და ვითარ შეშინებულ იყვნეს იგინი და დაედრიკნეს პირნი მათნი ქუეყანად, ჰრქუეს მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოველსა მას მკუდართა თანა?
Haitian(i) 3 Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi. 4 Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere. 5 Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo?
Hungarian(i) 3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét. 4 És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben: 5 És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?
Indonesian(i) 3 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ. 4 Sementara mereka berdiri di situ dan bingung memikirkan hal itu, tiba-tiba dua orang dengan pakaian berkilau-kilauan berdiri dekat mereka. 5 Mereka ketakutan sekali, lalu sujud sampai ke tanah, sementara kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kalian mencari orang hidup di antara orang mati?
Italian(i) 3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. 4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti. 5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
ItalianRiveduta(i) 3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. 4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; 5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Japanese(i) 3 内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、 4 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。 5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
Kabyle(i) 3 Mi kecment ɣer daxel, ur ufint ara lǧețța n Sidna Ɛisa; 4 qqiment wehment. Atnaya ḍehṛen-asent-id sin yergazen s llebsa yețfeǧǧiǧen. 5 Ikcem itent lxuf, brant i wallen nsent ɣer lqaɛa; irgazen-nni nnan-asent : Acuɣeṛ tețqellibemt deg uẓekka win yeddren ?
Korean(i) 3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라 4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라 5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ?
Latvian(i) 3 Un viņas gāja iekšā, bet Kunga Jēzus miesas neatrada. 4 Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām. 5 Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem?
Lithuanian(i) 3 o įėjusios vidun, neberado Viešpaties Jėzaus kūno. 4 Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais. 5 Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: “Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų?
PBG(i) 3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego. 4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych. 5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Portuguese(i) 3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. 4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; 5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
ManxGaelic(i) 3 As hie ad stiagh, as cha dooar ad corp y Chiarn Yeesey. 4 As haink eh gy-kione, myr v'ad ayns imnea mooar son shoh, cur-my-ner hass daa ghooinney lioroo ayns coamrey sollys. 5 As myr v'ad ayns aggle, as croymmey sheese lesh nyn eddin gys y thalloo, dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey yn vio mastey ny merriu?
Norwegian(i) 3 og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme. 4 Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon; 5 og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
Romanian(i) 3 au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus. 4 Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare. 5 Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
Ukrainian(i) 3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса. 4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них. 5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
UkrainianNT(i) 3 І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса. 4 І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних. 5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
SBL Greek NT Apparatus

3 εἰσελθοῦσαι δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἰσελθοῦσαι RP • σῶμα WH ] + τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Treg NIV RP
4 ἀπορεῖσθαι WH Treg NIV ] διαπορεῖσθαι RP • ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ WH Treg NIV ] ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις RP
5 τὰ πρόσωπα WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον RP