Luke 24:26-27

ABP_GRK(i)
  26 G3780 ουχί G3778 ταύτα G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473  
  27 G2532 και G756 αρξάμενος G575 από G* Μωσέως G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών G1329 διηρμήνευεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1124 γραφαίς G3588 τα G4012 περί G1438 εαυτού
Stephanus(i) 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
LXX_WH(i)
    26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 [G5656] V-AAI-3S διερμηνευσεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
Tischendorf(i)
  26 G3780 PRT-I οὐχὶ G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G1329 V-AAI-3S διερμήνευσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ.
Tregelles(i) 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ.
TR(i)
  26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 (G5707) V-IAI-3S διηρμηνευεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
Nestle(i) 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
RP(i)
   26 G3780PRT-IουχιG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτου
   27 G2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG575PREPαποG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG1329 [G5707]V-IAI-3SδιηρμηνευενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3588T-APNταG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτου
SBLGNT(i) 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
f35(i) 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
IGNT(i)
  26 G3780 ουχι Not G5023 ταυτα These Things G1163 (G5900) εδει Was It Needful For G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G2532 και And G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory?
  27 G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3475 μωσεως Moses G2532 και And G575 απο From G3956 παντων All G3588 των The G4396 προφητων Prophets G1329 (G5707) διηρμηνευεν He Interpreted G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1438 εαυτου Himself.
ACVI(i)
   26 G3780 PRT-I ουχι Not? G1163 V-IQI-3S εδει Was It Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3475 N-GSM μωσεως Moses G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G1329 V-IAI-3S διηρμηνευεν He Expounded G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1438 F-3GSM εαυτου Himself
Vulgate(i) 26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam 27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Clementine_Vulgate(i) 26 { Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?} 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
WestSaxon990(i) 26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. & swa on his wuldor gän; 27 And he rehte him of moyse & of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron;
WestSaxon1175(i) 26 hu ne byregede criste þas þing þolien & swa on his wuldor gan. 27 Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren.
Wycliffe(i) 26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie? 27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
Tyndale(i) 26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory? 27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
Coverdale(i) 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory? 27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him.
MSTC(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?" 27 And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him.
Matthew(i) 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges and to enter into his glorye? 27 And he began at Moyses, and at all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scryptures, which were written of hym.
Great(i) 26 Ought not Chryst to haue suffred these thynges, and to enter into hys glory? 27 And he began at Moses, and all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scriptures whych were wrytten of hym.
Geneva(i) 26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory? 27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
Bishops(i) 26 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory 27 And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym
DouayRheims(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.
KJV(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
KJV_Cambridge(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Mace(i) 26 was not the Messiah to have suffer'd thus, and after that enter into his glory? 27 then beginning at Moses he explain'd all the passages there, and in all the prophets, which related to himself.
Whiston(i) 26 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory? 27 And he began from Moses, and all the prophets, to expound unto them in the scriptures, the things concerning himself.
Wesley(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
Worsley(i) 26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
Haweis(i) 26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Thomson(i) 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory? 27 Then beginning with Moses and proceeding through all the prophets, he explained to them, by all those writings, the things concerning himself.
Webster(i) 26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Living_Oracles(i) 26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory? 27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
Etheridge(i) 26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory? 27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
Murdock(i) 26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory? 27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
Sawyer(i) 26 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And from Moses, and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Diaglott(i) 26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself? 27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself.
ABU(i) 26 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Anderson(i) 26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Noyes(i) 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
YLT(i) 26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
JuliaSmith(i) 26 Must not Christ suffer these things, and enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself.
Darby(i) 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ERV(i) 26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ASV(i) 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?} 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Rotherham(i) 26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory? 27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Twentieth_Century(i) 26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?" 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
Godbey(i) 26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
WNT(i) 26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?" 27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
Worrell(i) 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into His glory?" 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He thoroughly interpreted to them, in all the Scriptures, the things concerning Himself.
Moffatt(i) 26 Had not the Christ to suffer thus and so enter his glory?" 27 Then he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures.
Goodspeed(i) 26 Did not the Christ have to suffer thus before entering upon his glory?" 27 And he began with Moses and all the prophets and explained to them the passages all through the Scriptures that referred to himself.
Riverside(i) 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?" 27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself.
MNT(i) 26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?" 27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
Lamsa(i) 26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? 27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.
CLV(i) 26 Must not the Christ be suffering these things, and be entering into His glory? 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He interprets to them, in all the scriptures, that which concerns Himself."
Williams(i) 26 Did not the Christ have to suffer these things and thus to enter into His glory?" 27 Then He began with Moses and went through all the prophets and explained to them all the passages in the Scriptures about Himself.
BBE(i) 26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? 27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
MKJV(i) 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory? 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
LITV(i) 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory? 27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
ECB(i) 26 Indeed, needed not the Messiah to suffer these and to enter his glory? 27 -and beginning at Mosheh and all the prophets, he translates to them of all the scriptures of those concerning himself.
AUV(i) 26 Was it not necessary for the Christ [i.e., God’s specially chosen one] to suffer these things, and [then] to enter His glorious state [with the Father]?” 27 Then, beginning from [the writings of] Moses and all the prophets, Jesus explained to the two men about the things referring to Himself [contained] in all these Scripture passages.
ACV(i) 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Common(i) 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?" 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures.
WEB(i) 26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?” 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
NHEB(i) 26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?" 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
AKJV(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
KJC(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
KJ2000(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
UKJV(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
RKJNT(i) 26 Was it not necessary for the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures.
TKJU(i) 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?" 27 And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the scriptures the things concerning Himself.
RYLT(i) 26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
EJ2000(i) 26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.
CAB(i) 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?" 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
WPNT(i) 26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?” 27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
JMNT(i) 26 "Did it not continue necessary for the Christ (the Anointed One) to experience and suffer these things – and then to enter into His glory (or: His assumed appearance)?" 27 And so, beginning from Moses, and then from all the prophets, He continued to fully interpret and explain to (or: for) them the things pertaining to (or: the references about) Himself within all the Scriptures.
NSB(i) 26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?« 27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets.
ISV(i) 26 The Messiah had to suffer these things and then enter his glory, didn’t he?” 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
LEB(i) 26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?" 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
BGB(i) 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;” 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
BIB(i) 26 οὐχὶ (Not) ταῦτα (these things) ἔδει (was it necessary for) παθεῖν (to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) καὶ (and) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him)?” 27 καὶ (And) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) Μωϋσέως (Moses) καὶ (and) ἀπὸ (from) πάντων (all) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), διερμήνευσεν (He interpreted) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (Himself).
BLB(i) 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?” 27 And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
BSB(i) 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
MSB(i) 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
MLV(i) 26 Was it not essential for the Christ to suffer these things and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself.
VIN(i) 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?" 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
Luther1545(i) 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen? 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Luther1912(i) 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
ELB1871(i) 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
ELB1905(i) 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
DSV(i) 26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan? 27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
DarbyFR(i) 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
Martin(i) 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ? 27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
Segond(i) 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
SE(i) 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
ReinaValera(i) 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
JBS(i) 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
Albanian(i) 26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''. 27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.
RST(i) 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Peshitta(i) 26 ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܀ 27 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀
Arabic(i) 26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. 27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
Amharic(i) 26 ክርስቶስ ይህን መከራ ይቀበል ዘንድና ወደ ክብሩ ይገባ ዘንድ ይገባው የለምን? አላቸው። 27 ከሙሴና ከነቢያት ሁሉ ጀምሮ ስለ እርሱ በመጻሕፍት ሁሉ የተጻፈውን ተረጐመላቸው።
Armenian(i) 26 Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»: 27 Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»: 27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում:
Breton(i) 26 Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se, ha mont en e c'hloar? 27 Neuze e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze outañ adalek Moizez betek an holl brofeded.
Basque(i) 26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin? 27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
Bulgarian(i) 26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава? 27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Croatian(i) 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?" 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
BKR(i) 26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou? 27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
Danish(i) 26 Burde det ikke Christus at lide dette og at indgaae til sin Herlighed? 27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham.
CUV(i) 26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ? 27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。
CUVS(i) 26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 么 ? 27 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。
Esperanto(i) 26 CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron? 27 Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
Estonian(i) 26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?" 27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud.
Finnish(i) 26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle? 27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.
FinnishPR(i) 26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?" 27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
Georgian(i) 26 ანუ არა ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და შესლვად დიდებასა თჳსსა? 27 და იწყო მოსესითაგან და წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა მისთჳს.
Haitian(i) 26 Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li? 27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo.
Hungarian(i) 26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe? 27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak.
Indonesian(i) 26 Bukankah Raja Penyelamat harus mengalami dahulu penderitaan itu, baru mencapai kemuliaan-Nya?" 27 Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi.
Italian(i) 26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? 27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
ItalianRiveduta(i) 26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
Japanese(i) 26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』 27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
Kabyle(i) 26 Eɛni ur ilaq ara ad yenɛețțab Lmasiḥ akka uqbel ad yekcem di tmanegt-is ? 27 Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa.
Korean(i) 26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고 27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라
Latvian(i) 26 Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā? 27 Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti.
Lithuanian(i) 26 Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?” 27 Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta.
PBG(i) 26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej? 27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
Portuguese(i) 26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? 27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
ManxGaelic(i) 26 Nagh beign da Creest ny reddyn shoh y hurranse as goll stiagh ayns e ghloyr? 27 As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene.
Norwegian(i) 26 Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet? 27 Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
Romanian(i) 26 Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?`` 27 Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
Ukrainian(i) 26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу? 27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
UkrainianNT(i) 26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою? 27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
SBL Greek NT Apparatus

27 διερμήνευσεν WH Treg NIV ] διηρμήνευεν RP • ἑαυτοῦ WH NIV RP ] αὐτοῦ Treg