Luke 24:25
LXX_WH(i)
25
G2532
CONJ
και
G846
P-NSM
αυτος
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
G5599
INJ
ω
G453
A-VPM
ανοητοι
G2532
CONJ
και
G1021
A-NPM
βραδεις
G3588
T-DSF
τη
G2588
N-DSF
καρδια
G3588
T-GSM
του
G4100 [G5721]
V-PAN
πιστευειν
G1909
PREP
επι
G3956
A-DPN
πασιν
G3739
R-DPN
οις
G2980 [G5656]
V-AAI-3P
ελαλησαν
G3588
T-NPM
οι
G4396
N-NPM
προφηται
Tischendorf(i)
25
G2532
CONJ
καὶ
G846
P-NSM
αὐτὸς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-APM
αὐτούς·
G5599
INJ
ὦ
G453
A-VPM
ἀνόητοι
G2532
CONJ
καὶ
G1021
A-NPM
βραδεῖς
G3588
T-DSF
τῇ
G2588
N-DSF
καρδίᾳ
G3588
T-GSN
τοῦ
G4100
V-PAN
πιστεύειν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3956
A-DPN
πᾶσιν
G3739
R-DPN
οἷς
G2980
V-AAI-3P
ἐλάλησαν
G3588
T-NPM
οἱ
G4396
N-NPM
προφῆται.
TR(i)
25
G2532
CONJ
και
G846
P-NSM
αυτος
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
G5599
INJ
ω
G453
A-VPM
ανοητοι
G2532
CONJ
και
G1021
A-NPM
βραδεις
G3588
T-DSF
τη
G2588
N-DSF
καρδια
G3588
T-GSN
του
G4100 (G5721)
V-PAN
πιστευειν
G1909
PREP
επι
G3956
A-DPN
πασιν
G3739
R-DPN
οις
G2980 (G5656)
V-AAI-3P
ελαλησαν
G3588
T-NPM
οι
G4396
N-NPM
προφηται
RP(i)
25
G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5599INJωG453A-VPMανοητοιG2532CONJκαιG1021A-NPMβραδειvG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3588T-GSNτουG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3739R-DPNοιvG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηται
IGNT(i)
25
G2532
και
And
G846
αυτος
He
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G4314
προς
To
G846
αυτους
Them,
G5599
ω
O
G453
ανοητοι
Senseless
G2532
και
And
G1021
βραδεις
G3588
τη
Slow
G2588
καρδια
G3588
του
Of Heart
G4100 (G5721)
πιστευειν
To Believe
G1909
επι
In
G3956
πασιν
All
G3739
οις
Which
G2980 (G5656)
ελαλησαν
Spoke
G3588
οι
The
G4396
προφηται
Prophets.
ACVI(i)
25
G2532
CONJ
και
And
G846
P-NSM
αυτος
He
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G4314
PREP
προς
To
G846
P-APM
αυτους
Them
G5599
INJ
ω
O
G453
A-VPM
ανοητοι
Foolish
G2532
CONJ
και
And
G1021
A-NPM
βραδεις
Slow
G3588
T-DSF
τη
In Tha
G2588
N-DSF
καρδια
Heart
G3588
T-GSN
του
Of The
G4100
V-PAN
πιστευειν
To Believe
G1909
PREP
επι
In
G3956
A-DPN
πασιν
All
G3739
R-DPN
οις
That
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4396
N-NPM
προφηται
Prophets
G2980
V-AAI-3P
ελαλησαν
Spoke
Clementine_Vulgate(i)
25 { Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!}
WestSaxon990(i)
25 Ða cwæð se hælend to him eala dysegan & on heortan læte to gelyfenne eallum þam þe witegan spæcon.
WestSaxon1175(i)
25 Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen.
DouayRheims(i)
25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.
KJV_Cambridge(i)
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Living_Oracles(i)
25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
JuliaSmith(i)
25 And he said to them, O ye unwise, and slow in heart to believe in all things which the prophets spake:
JPS_ASV_Byz(i)
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Twentieth_Century(i)
25 Then Jesus said to them: "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
Luther1545(i)
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
Luther1912(i)
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
ReinaValera(i)
25 Entonces él les dijo: Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
ArmenianEastern(i)
25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները:
Indonesian(i)
25 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi!
ItalianRiveduta(i)
25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Lithuanian(i)
25 Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai!
Portuguese(i)
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
ManxGaelic(i)
25 Eisht dooyrt eh roo, O shiuish gheiney mee hushtagh, as faase-chredjuagh, nagh vel goaill baght jeh ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt!
UkrainianNT(i)
25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!