Luke 24:25

Stephanus(i) 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
Tregelles(i) 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
Nestle(i) 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
SBLGNT(i) 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
f35(i) 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5599 INJ ω O G453 A-VPM ανοητοι Foolish G2532 CONJ και And G1021 A-NPM βραδεις Slow G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3588 T-GSN του Of The G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1909 PREP επι In G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke
Vulgate(i) 25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Clementine_Vulgate(i) 25 { Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!}
WestSaxon990(i) 25 Ða cwæð se hælend to him eala dysegan & on heortan læte to gelyfenne eallum þam þe witegan spæcon.
WestSaxon1175(i) 25 Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen.
Wycliffe(i) 25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
Tyndale(i) 25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
Coverdale(i) 25 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke?
MSTC(i) 25 And he said unto them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
Matthew(i) 25 And he sayed vnto them: O fooles and slowe of hert to beleue all that the Prophetes haue spoken.
Great(i) 25 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken.
Geneva(i) 25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
Bishops(i) 25 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken
DouayRheims(i) 25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.
KJV(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
KJV_Cambridge(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Mace(i) 25 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets!
Whiston(i) 25 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken!
Wesley(i) 25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Worsley(i) 25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
Haweis(i) 25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Thomson(i) 25 Then he said to them, O thoughtless, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Webster(i) 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Living_Oracles(i) 25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
Etheridge(i) 25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
Murdock(i) 25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
Sawyer(i) 25 (32:4) And he said to them, O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken.
Diaglott(i) 25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets.
ABU(i) 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Anderson(i) 25 And he said to them: inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
Noyes(i) 25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
YLT(i) 25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
JuliaSmith(i) 25 And he said to them, O ye unwise, and slow in heart to believe in all things which the prophets spake:
Darby(i) 25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
ERV(i) 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
ASV(i) 25 And he said unto them, { O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Rotherham(i) 25 And, he, said unto them––O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:––
Twentieth_Century(i) 25 Then Jesus said to them: "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
Godbey(i) 25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
WNT(i) 25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
Worrell(i) 25 And He said to them, "O inconsiderate and slow in heart to believe in all that the prophets spake!
Moffatt(i) 25 He said to them, "O foolish men, with hearts so slow to believe, after all the prophets have declared!
Goodspeed(i) 25 Then he said to them, "How foolish you are and how slow to believe all that the prophets have said!
Riverside(i) 25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke!
MNT(i) 25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Lamsa(i) 25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.
CLV(i) 25 And He said to them, "O foolish and tardy of heart to be believing on all which the prophets speak!"
Williams(i) 25 Then He said to them, "O men sluggish in mind and slow in heart to believe all that the prophets have said!
BBE(i) 25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
MKJV(i) 25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke!
LITV(i) 25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke!
ECB(i) 25 And he says to them, O mindless and slow of heart to trust all the prophets have spoken:
AUV(i) 25 Then Jesus said to them, “You foolish men! How slow your minds are to believe everything the prophets have spoken [in their writings]!
ACV(i) 25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Common(i) 25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
WEB(i) 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
NHEB(i) 25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
AKJV(i) 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
KJC(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
KJ2000(i) 25 Then he said unto them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
UKJV(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
RKJNT(i) 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
TKJU(i) 25 Then He said to them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
RYLT(i) 25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
EJ2000(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
CAB(i) 25 Then He said to them, "O you foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
WPNT(i) 25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
JMNT(i) 25 Then He said to them, "O senseless (or: unintelligent; mindless) and slow at heart to be trusting and believing on all things which the prophets spoke!
NSB(i) 25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
ISV(i) 25 Then Jesus told them, “O, how foolish you are! How slow you are to believe everything the prophets said!
LEB(i) 25 And he said to them, "O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
BGB(i) 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
BIB(i) 25 Καὶ (And) αὐτὸς (He) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὦ (O) ἀνόητοι (foolish) καὶ (and) βραδεῖς (slow) τῇ (-) καρδίᾳ (of heart) τοῦ (-) πιστεύειν (to believe) ἐπὶ (in) πᾶσιν (all) οἷς (that) ἐλάλησαν (have spoken) οἱ (the) προφῆται (prophets).
BLB(i) 25 And He said to them, “O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
BSB(i) 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
MSB(i) 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
MLV(i) 25 And he said to them, O you foolish ones and slow in heart to believe upon all that the prophets have spoken!
VIN(i) 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Luther1545(i) 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
Luther1912(i) 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
ELB1871(i) 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
ELB1905(i) 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
DSV(i) 25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!
DarbyFR(i) 25 Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
Martin(i) 25 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
Segond(i) 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
SE(i) 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
ReinaValera(i) 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
JBS(i) 25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Albanian(i) 25 Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!
RST(i) 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Peshitta(i) 25 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
Amharic(i) 25 እርሱም። እናንተ የማታስተውሉ፥ ነቢያትም የተናገሩትን ሁሉ ልባችሁ ከማመን የዘገየ፤
Armenian(i) 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները:
Breton(i) 25 Neuze e lavaras dezho: O tud hep skiant ha tud a galon gorrek da grediñ kement en deus lavaret ar brofeded!
Basque(i) 25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
Bulgarian(i) 25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Croatian(i) 25 A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
BKR(i) 25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
Danish(i) 25 Og han sagde til dem: o I Daarer og Seenhjertede til at troe alt det, som Propheterne havde sagt.
CUV(i) 25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。
CUVS(i) 25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。
Esperanto(i) 25 Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis!
Estonian(i) 25 Tema ütles neile: "Oh te mõistmatumad ja südamest pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud!
Finnish(i) 25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!
FinnishPR(i) 25 Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet!
Georgian(i) 25 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათჳს ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი!
Haitian(i) 25 Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa!
Hungarian(i) 25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
Indonesian(i) 25 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi!
Italian(i) 25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
ItalianRiveduta(i) 25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Japanese(i) 25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心鈍き者よ。
Kabyle(i) 25 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wid iɣeflen! Acimi tețɛeṭṭilem aț-țamnem s wayen i d-nnan lenbiya ?
Korean(i) 25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 !
Latvian(i) 25 Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši!
Lithuanian(i) 25 Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai!
PBG(i) 25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
Portuguese(i) 25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
ManxGaelic(i) 25 Eisht dooyrt eh roo, O shiuish gheiney mee hushtagh, as faase-chredjuagh, nagh vel goaill baght jeh ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt!
Norwegian(i) 25 Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
Romanian(i) 25 Atunci Isus le -a zis:,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
Ukrainian(i) 25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
UkrainianNT(i) 25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!