Stephanus(i)
25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Tregelles(i)
25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ.
Nestle(i)
25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
SBLGNT(i)
25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
f35(i)
25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Vulgate(i)
25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Clementine_Vulgate(i)
25 { Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!}
26 { Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?}
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
WestSaxon990(i)
25 Ða cwæð se hælend to him eala dysegan & on heortan læte to gelyfenne eallum þam þe witegan spæcon.
26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. & swa on his wuldor gän;
27 And he rehte him of moyse & of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron;
WestSaxon1175(i)
25 Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen.
26 hu ne byregede criste þas þing þolien & swa on his wuldor gan.
27 Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren.
Wycliffe(i)
25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
Tyndale(i)
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
Coverdale(i)
25 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke?
26 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory?
27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him.
MSTC(i)
25 And he said unto them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?"
27 And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him.
Matthew(i)
25 And he sayed vnto them: O fooles and slowe of hert to beleue all that the Prophetes haue spoken.
26 Ought not Christ to haue suffred these thinges and to enter into his glorye?
27 And he began at Moyses, and at all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scryptures, which were written of hym.
Great(i)
25 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken.
26 Ought not Chryst to haue suffred these thynges, and to enter into hys glory?
27 And he began at Moses, and all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scriptures whych were wrytten of hym.
Geneva(i)
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
Bishops(i)
25 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken
26 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory
27 And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym
DouayRheims(i)
25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.
26 Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.
KJV(i)
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
KJV_Cambridge(i)
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Mace(i)
25 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets!
26 was not the Messiah to have suffer'd thus, and after that enter into his glory?
27 then beginning at Moses he explain'd all the passages there, and in all the prophets, which related to himself.
Whiston(i)
25 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken!
26 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory?
27 And he began from Moses, and all the prophets, to expound unto them in the scriptures, the things concerning himself.
Wesley(i)
25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
Worsley(i)
25 And He said unto them,
O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures
the things that were spoken concerning Himself.
Haweis(i)
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Thomson(i)
25 Then he said to them, O thoughtless, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?
27 Then beginning with Moses and proceeding through all the prophets, he explained to them, by all those writings, the things concerning himself.
Webster(i)
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Living_Oracles(i)
25 Then he said to them,
O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
Etheridge(i)
25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
Murdock(i)
25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
Sawyer(i)
25 (32:4) And he said to them,
O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken.
26 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 And from Moses, and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Diaglott(i)
25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets.
26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself?
27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself.
ABU(i)
25 Then he said to them:
O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Anderson(i)
25 And he said to them: inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Noyes(i)
25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
YLT(i)
25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
JuliaSmith(i)
25 And he said to them, O ye unwise, and slow in heart to believe in all things which the prophets spake:
26 Must not Christ suffer these things, and enter into his glory?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself.
Darby(i)
25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ERV(i)
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ASV(i)
25 And he said unto them, { O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?}
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And he said unto them,
O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Rotherham(i)
25 And, he, said unto them––O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:––
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Twentieth_Century(i)
25 Then Jesus said to them:
"O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?"
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
Godbey(i)
25 And He said to them,
O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
WNT(i)
25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
Worrell(i)
25 And He said to them,
"O inconsiderate and slow in heart to believe in all that the prophets spake!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into His glory?"
27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He thoroughly interpreted to them, in all the Scriptures, the things concerning Himself.
Moffatt(i)
25 He said to them, "O foolish men, with hearts so slow to believe, after all the prophets have declared!
26 Had not the Christ to suffer thus and so enter his glory?"
27 Then he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures.
Goodspeed(i)
25 Then he said to them,
"How foolish you are and how slow to believe all that the prophets have said!
26 Did not the Christ have to suffer thus before entering upon his glory?"
27 And he began with Moses and all the prophets and explained to them the passages all through the Scriptures that referred to himself.
Riverside(i)
25 Jesus said to them,
"O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?"
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself.
MNT(i)
25 "O foolish men," said Jesus,
"slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
Lamsa(i)
25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.
26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?
27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.
CLV(i)
25 And He said to them, "O foolish and tardy of heart to be believing on all which the prophets speak!"
26 Must not the Christ be suffering these things, and be entering into His glory?
27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He interprets to them, in all the scriptures, that which concerns Himself."
Williams(i)
25 Then He said to them,
"O men sluggish in mind and slow in heart to believe all that the prophets have said!
26 Did not the Christ have to suffer these things and thus to enter into His glory?"
27 Then He began with Moses and went through all the prophets and explained to them all the passages in the Scriptures about Himself.
BBE(i)
25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
MKJV(i)
25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
LITV(i)
25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?
27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
ECB(i)
25 And he says to them, O mindless and slow of heart to trust all the prophets have spoken:
26 Indeed, needed not the Messiah to suffer these and to enter his glory?
27 -and beginning at Mosheh and all the prophets, he translates to them of all the scriptures of those concerning himself.
AUV(i)
25 Then Jesus said to them, “You foolish men! How slow your minds are to believe everything the prophets have spoken
[in their writings]!
26 Was it not necessary for the Christ
[i.e., God’s specially chosen one] to suffer these things, and
[then] to enter His glorious state
[with the Father]?”
27 Then, beginning from
[the writings of] Moses and all the prophets, Jesus explained to the two men about the things referring to Himself
[contained] in all these Scripture passages.
ACV(i)
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Common(i)
25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?"
27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures.
WEB(i)
25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
NHEB(i)
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
AKJV(i)
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
KJC(i)
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
KJ2000(i)
25 Then he said unto them,
O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
UKJV(i)
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
RKJNT(i)
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Was it not necessary for the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures.
TKJU(i)
25 Then He said to them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?"
27 And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the scriptures the things concerning Himself.
RYLT(i)
25 And he said unto them,
'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
EJ2000(i)
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded
this unto them in all the scriptures concerning himself.
CAB(i)
25 Then He said to them, "O
you foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
WPNT(i)
25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
JMNT(i)
25 Then He said to them, "O senseless (or: unintelligent; mindless)
and slow at heart to be trusting and believing on all things which the prophets spoke!
26 "Did it not continue necessary for the Christ (the Anointed One)
to experience and suffer these things – and then to enter into His glory (or: His assumed appearance)?
"
27 And so, beginning from Moses, and then from all the prophets, He continued to fully interpret and explain to (or: for)
them the things pertaining to (or: the references about)
Himself within all the Scriptures.
NSB(i)
25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?«
27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets.
ISV(i)
25 Then Jesus told them,
“O, how foolish you are! How slow you are to believe everything the prophets said!
26 The Messiah had to suffer these things and then enter his glory, didn’t he?”
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
LEB(i)
25 And he said to them, "O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Was it not necessary
that the Christ suffer these
things and enter into his glory?"
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
BGB(i)
25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;”
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
BIB(i)
25 Καὶ (And) αὐτὸς (He) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὦ (O) ἀνόητοι (foolish) καὶ (and) βραδεῖς (slow) τῇ (-) καρδίᾳ (of heart) τοῦ (-) πιστεύειν (to believe) ἐπὶ (in) πᾶσιν (all) οἷς (that) ἐλάλησαν (have spoken) οἱ (the) προφῆται (prophets).
26 οὐχὶ (Not) ταῦτα (these things) ἔδει (was it necessary for) παθεῖν (to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) καὶ (and) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him)?”
27 καὶ (And) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) Μωϋσέως (Moses) καὶ (and) ἀπὸ (from) πάντων (all) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), διερμήνευσεν (He interpreted) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (Himself).
BLB(i)
25 And He said to them, “O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
27 And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
BSB(i)
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
MSB(i)
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
MLV(i)
25 And he said to them,
O you foolish ones and slow in heart to believe upon all that the prophets have spoken!
26 Was it not essential for the Christ to suffer these things and to enter into his glory?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself.
VIN(i)
25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?"
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
Luther1545(i)
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Luther1912(i)
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
ELB1871(i)
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
ELB1905(i)
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
DSV(i)
25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!
26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
DarbyFR(i)
25 Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
Martin(i)
25 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ?
27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
Segond(i)
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
SE(i)
25 Entonces él les dijo: Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
ReinaValera(i)
25 Entonces él les dijo: Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
JBS(i)
25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba
esto en todas las Escrituras que eran de él.
Albanian(i)
25 Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!
26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''.
27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.
RST(i)
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Peshitta(i)
25 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ ܀
26 ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܀
27 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀
Arabic(i)
25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
Amharic(i)
25 እርሱም። እናንተ የማታስተውሉ፥ ነቢያትም የተናገሩትን ሁሉ ልባችሁ ከማመን የዘገየ፤
26 ክርስቶስ ይህን መከራ ይቀበል ዘንድና ወደ ክብሩ ይገባ ዘንድ ይገባው የለምን? አላቸው።
27 ከሙሴና ከነቢያት ሁሉ ጀምሮ ስለ እርሱ በመጻሕፍት ሁሉ የተጻፈውን ተረጐመላቸው።
Armenian(i)
25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան:
26 Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»:
27 Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ:
ArmenianEastern(i)
25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները:
26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»:
27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում:
Breton(i)
25 Neuze e lavaras dezho: O tud hep skiant ha tud a galon gorrek da grediñ kement en deus lavaret ar brofeded!
26 Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se, ha mont en e c'hloar?
27 Neuze e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze outañ adalek Moizez betek an holl brofeded.
Basque(i)
25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
Bulgarian(i)
25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Croatian(i)
25 A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
BKR(i)
25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
Danish(i)
25 Og han sagde til dem: o I Daarer og Seenhjertede til at troe alt det, som Propheterne havde sagt.
26 Burde det ikke Christus at lide dette og at indgaae til sin Herlighed?
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham.
CUV(i)
25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。
26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?
27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。
CUVS(i)
25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。
26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 么 ?
27 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。
Esperanto(i)
25 Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis!
26 CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron?
27 Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
Estonian(i)
25 Tema ütles neile: "Oh te mõistmatumad ja südamest pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud!
26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?"
27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud.
Finnish(i)
25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!
26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?
27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.
FinnishPR(i)
25 Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet!
26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"
27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
Georgian(i)
25 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათჳს ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი!
26 ანუ არა ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და შესლვად დიდებასა თჳსსა?
27 და იწყო მოსესითაგან და წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა მისთჳს.
Haitian(i)
25 Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa!
26 Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li?
27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo.
Hungarian(i)
25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?
27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak.
Indonesian(i)
25 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi!
26 Bukankah Raja Penyelamat harus mengalami dahulu penderitaan itu, baru mencapai kemuliaan-Nya?"
27 Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi.
Italian(i)
25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
ItalianRiveduta(i)
25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
Japanese(i)
25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心鈍き者よ。
26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
Kabyle(i)
25 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wid iɣeflen! Acimi tețɛeṭṭilem aț-țamnem s wayen i d-nnan lenbiya ?
26 Eɛni ur ilaq ara ad yenɛețțab Lmasiḥ akka uqbel ad yekcem di tmanegt-is ?
27 Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa.
Korean(i)
25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 !
26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고
27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라
Latvian(i)
25 Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši!
26 Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā?
27 Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti.
Lithuanian(i)
25 Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai!
26 Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?”
27 Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta.
PBG(i)
25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
Portuguese(i)
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
ManxGaelic(i)
25 Eisht dooyrt eh roo, O shiuish gheiney mee hushtagh, as faase-chredjuagh, nagh vel goaill baght jeh ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt!
26 Nagh beign da Creest ny reddyn shoh y hurranse as goll stiagh ayns e ghloyr?
27 As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene.
Norwegian(i)
25 Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
26 Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
27 Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
Romanian(i)
25 Atunci Isus le -a zis:,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
26 Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
27 Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
Ukrainian(i)
25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
UkrainianNT(i)
25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
SBL Greek NT Apparatus
27 διερμήνευσεν WH Treg NIV ] διηρμήνευεν RP • ἑαυτοῦ WH NIV RP ] αὐτοῦ Treg