Luke 24:25-26

ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1473 αυτός G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G5599 ω G453 ανόητοι G2532 και G1021 βραδείς G3588 τη G2588 καρδία G3588 του G4100 πιστεύειν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G2980 ελάλησαν G3588 οι G4396 προφήται
  26 G3780 ουχί G3778 ταύτα G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473  
Stephanus(i) 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSM του G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5599 INJ G453 A-VPM ἀνόητοι G2532 CONJ καὶ G1021 A-NPM βραδεῖς G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-PAN πιστεύειν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
  26 G3780 PRT-I οὐχὶ G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ;
Tregelles(i) 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSN του G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
  26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5599INJωG453A-VPMανοητοιG2532CONJκαιG1021A-NPMβραδειvG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3588T-GSNτουG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3739R-DPNοιvG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηται
   26 G3780PRT-IουχιG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
f35(i) 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
IGNT(i)
  25 G2532 και And G846 αυτος He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5599 ω O G453 ανοητοι Senseless G2532 και And G1021 βραδεις   G3588 τη Slow G2588 καρδια   G3588 του Of Heart G4100 (G5721) πιστευειν To Believe G1909 επι In G3956 πασιν All G3739 οις Which G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 οι The G4396 προφηται Prophets.
  26 G3780 ουχι Not G5023 ταυτα These Things G1163 (G5900) εδει Was It Needful For G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G2532 και And G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory?
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5599 INJ ω O G453 A-VPM ανοητοι Foolish G2532 CONJ και And G1021 A-NPM βραδεις Slow G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3588 T-GSN του Of The G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1909 PREP επι In G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke
   26 G3780 PRT-I ουχι Not? G1163 V-IQI-3S εδει Was It Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae 26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Clementine_Vulgate(i) 25 { Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!} 26 { Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?}
WestSaxon990(i) 25 Ða cwæð se hælend to him eala dysegan & on heortan læte to gelyfenne eallum þam þe witegan spæcon. 26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. & swa on his wuldor gän;
WestSaxon1175(i) 25 Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen. 26 hu ne byregede criste þas þing þolien & swa on his wuldor gan.
Wycliffe(i) 25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun. 26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
Tyndale(i) 25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken. 26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
Coverdale(i) 25 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke? 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory?
MSTC(i) 25 And he said unto them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?"
Matthew(i) 25 And he sayed vnto them: O fooles and slowe of hert to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges and to enter into his glorye?
Great(i) 25 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Chryst to haue suffred these thynges, and to enter into hys glory?
Geneva(i) 25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken! 26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
Bishops(i) 25 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken 26 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory
DouayRheims(i) 25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?
KJV(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
KJV_Cambridge(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Mace(i) 25 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets! 26 was not the Messiah to have suffer'd thus, and after that enter into his glory?
Whiston(i) 25 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken! 26 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory?
Wesley(i) 25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Worsley(i) 25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
Haweis(i) 25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
Thomson(i) 25 Then he said to them, O thoughtless, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?
Webster(i) 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Living_Oracles(i) 25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets! 26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
Etheridge(i) 25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken! 26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
Murdock(i) 25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered. 26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
Sawyer(i) 25 (32:4) And he said to them, O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Diaglott(i) 25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets. 26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself?
ABU(i) 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
Anderson(i) 25 And he said to them: inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Noyes(i) 25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
YLT(i) 25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
JuliaSmith(i) 25 And he said to them, O ye unwise, and slow in heart to believe in all things which the prophets spake: 26 Must not Christ suffer these things, and enter into his glory?
Darby(i) 25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
ERV(i) 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
ASV(i) 25 And he said unto them, { O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?}
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Rotherham(i) 25 And, he, said unto them––O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:–– 26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
Twentieth_Century(i) 25 Then Jesus said to them: "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said! 26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?"
Godbey(i) 25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke! 26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
WNT(i) 25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
Worrell(i) 25 And He said to them, "O inconsiderate and slow in heart to believe in all that the prophets spake! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into His glory?"
Moffatt(i) 25 He said to them, "O foolish men, with hearts so slow to believe, after all the prophets have declared! 26 Had not the Christ to suffer thus and so enter his glory?"
Goodspeed(i) 25 Then he said to them, "How foolish you are and how slow to believe all that the prophets have said! 26 Did not the Christ have to suffer thus before entering upon his glory?"
Riverside(i) 25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?"
MNT(i) 25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
Lamsa(i) 25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?
CLV(i) 25 And He said to them, "O foolish and tardy of heart to be believing on all which the prophets speak!" 26 Must not the Christ be suffering these things, and be entering into His glory?
Williams(i) 25 Then He said to them, "O men sluggish in mind and slow in heart to believe all that the prophets have said! 26 Did not the Christ have to suffer these things and thus to enter into His glory?"
BBE(i) 25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. 26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
MKJV(i) 25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
LITV(i) 25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?
ECB(i) 25 And he says to them, O mindless and slow of heart to trust all the prophets have spoken: 26 Indeed, needed not the Messiah to suffer these and to enter his glory?
AUV(i) 25 Then Jesus said to them, “You foolish men! How slow your minds are to believe everything the prophets have spoken [in their writings]! 26 Was it not necessary for the Christ [i.e., God’s specially chosen one] to suffer these things, and [then] to enter His glorious state [with the Father]?”
ACV(i) 25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke. 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Common(i) 25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?"
WEB(i) 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
NHEB(i) 25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken. 26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
AKJV(i) 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
KJC(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
KJ2000(i) 25 Then he said unto them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
UKJV(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
RKJNT(i) 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Was it not necessary for the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
TKJU(i) 25 Then He said to them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?"
RYLT(i) 25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
EJ2000(i) 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken; 26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
CAB(i) 25 Then He said to them, "O you foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
WPNT(i) 25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken! 26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
JMNT(i) 25 Then He said to them, "O senseless (or: unintelligent; mindless) and slow at heart to be trusting and believing on all things which the prophets spoke! 26 "Did it not continue necessary for the Christ (the Anointed One) to experience and suffer these things – and then to enter into His glory (or: His assumed appearance)?"
NSB(i) 25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?«
ISV(i) 25 Then Jesus told them, “O, how foolish you are! How slow you are to believe everything the prophets said! 26 The Messiah had to suffer these things and then enter his glory, didn’t he?”
LEB(i) 25 And he said to them, "O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?"
BGB(i) 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;”
BIB(i) 25 Καὶ (And) αὐτὸς (He) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὦ (O) ἀνόητοι (foolish) καὶ (and) βραδεῖς (slow) τῇ (-) καρδίᾳ (of heart) τοῦ (-) πιστεύειν (to believe) ἐπὶ (in) πᾶσιν (all) οἷς (that) ἐλάλησαν (have spoken) οἱ (the) προφῆται (prophets). 26 οὐχὶ (Not) ταῦτα (these things) ἔδει (was it necessary for) παθεῖν (to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) καὶ (and) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him)?”
BLB(i) 25 And He said to them, “O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken. 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
BSB(i) 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
MSB(i) 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
MLV(i) 25 And he said to them, O you foolish ones and slow in heart to believe upon all that the prophets have spoken! 26 Was it not essential for the Christ to suffer these things and to enter into his glory?
VIN(i) 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?"
Luther1545(i) 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
Luther1912(i) 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
ELB1871(i) 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
ELB1905(i) 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
DSV(i) 25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben! 26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
DarbyFR(i) 25 Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Martin(i) 25 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ?
Segond(i) 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
SE(i) 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
ReinaValera(i) 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
JBS(i) 25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
Albanian(i) 25 Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët! 26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''.
RST(i) 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Peshitta(i) 25 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ ܀ 26 ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܀
Arabic(i) 25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. 26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
Amharic(i) 25 እርሱም። እናንተ የማታስተውሉ፥ ነቢያትም የተናገሩትን ሁሉ ልባችሁ ከማመን የዘገየ፤ 26 ክርስቶስ ይህን መከራ ይቀበል ዘንድና ወደ ክብሩ ይገባ ዘንድ ይገባው የለምን? አላቸው።
Armenian(i) 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան: 26 Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները: 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»:
Breton(i) 25 Neuze e lavaras dezho: O tud hep skiant ha tud a galon gorrek da grediñ kement en deus lavaret ar brofeded! 26 Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se, ha mont en e c'hloar?
Basque(i) 25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac! 26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
Bulgarian(i) 25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците! 26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
Croatian(i) 25 A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
BKR(i) 25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci. 26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
Danish(i) 25 Og han sagde til dem: o I Daarer og Seenhjertede til at troe alt det, som Propheterne havde sagt. 26 Burde det ikke Christus at lide dette og at indgaae til sin Herlighed?
CUV(i) 25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?
CUVS(i) 25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 么 ?
Esperanto(i) 25 Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis! 26 CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron?
Estonian(i) 25 Tema ütles neile: "Oh te mõistmatumad ja südamest pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud! 26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?"
Finnish(i) 25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat! 26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?
FinnishPR(i) 25 Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet! 26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"
Georgian(i) 25 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათჳს ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი! 26 ანუ არა ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და შესლვად დიდებასა თჳსსა?
Haitian(i) 25 Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa! 26 Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li?
Hungarian(i) 25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak! 26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?
Indonesian(i) 25 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi! 26 Bukankah Raja Penyelamat harus mengalami dahulu penderitaan itu, baru mencapai kemuliaan-Nya?"
Italian(i) 25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
ItalianRiveduta(i) 25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Japanese(i) 25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心鈍き者よ。 26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
Kabyle(i) 25 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wid iɣeflen! Acimi tețɛeṭṭilem aț-țamnem s wayen i d-nnan lenbiya ? 26 Eɛni ur ilaq ara ad yenɛețțab Lmasiḥ akka uqbel ad yekcem di tmanegt-is ?
Korean(i) 25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 ! 26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고
Latvian(i) 25 Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši! 26 Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā?
Lithuanian(i) 25 Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai! 26 Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?”
PBG(i) 25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy! 26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
Portuguese(i) 25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! 26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
ManxGaelic(i) 25 Eisht dooyrt eh roo, O shiuish gheiney mee hushtagh, as faase-chredjuagh, nagh vel goaill baght jeh ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt! 26 Nagh beign da Creest ny reddyn shoh y hurranse as goll stiagh ayns e ghloyr?
Norwegian(i) 25 Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt! 26 Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
Romanian(i) 25 Atunci Isus le -a zis:,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii! 26 Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
Ukrainian(i) 25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки! 26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
UkrainianNT(i) 25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки! 26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?