Stephanus(i)
15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
Tregelles(i)
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Nestle(i)
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
SBLGNT(i)
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
f35(i)
15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοιv
16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
Vulgate(i)
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Clementine_Vulgate(i)
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
WestSaxon990(i)
15 And þa hig spelledon & mid him smeadon. se hælend genealæchte & ferde mid him;
16 Soðlice hyra eagan wærun forhæfde þt hig hine ne ge-cneowun.
WestSaxon1175(i)
15 And þa hyo spelleden & mid heom smeagden. se hælend ge-nehlahte. & ferde mid heom.
16 Soðlice heore eagen wæren for-hæfde. þt hyo hine ne cneowen.
Wycliffe(i)
15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
Tyndale(i)
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
Coverdale(i)
15 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them.
16 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi.
MSTC(i)
15 And it chanced, as they communed together, and reasoned, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
Matthew(i)
15 And it chaunsed as they communed together and reasoned, that Iesus him selfe drue neare, and went with them.
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
Great(i)
15 And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them.
16 But theyr eyes were holden, that they shulde not knowe hym.
Geneva(i)
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
Bishops(i)
15 And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them
16 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him
DouayRheims(i)
15 And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
KJV(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
KJV_Cambridge(i)
15 And it came to pass, that, while they communed
together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Mace(i)
15 now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them.
16 but their eyes were affected so as not to discern who he was.
Whiston(i)
15 And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden, that they should not know him.
Wesley(i)
15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them.
16 But their eyes were holden, so that they did not know him.
Worsley(i)
15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
16 But their eyes were
so restrained that they did not know Him.
Haweis(i)
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
Thomson(i)
15 And while they were conversing and reasoning together, Jesus himself drew near and travelled along with them.
16 But their eyes were withheld from knowing him.
Webster(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Living_Oracles(i)
15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
16 But their eyes were so affected that they did not know him.
Etheridge(i)
15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 And their eyes were holden, that they should not know him.
Murdock(i)
15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
16 And their eyes were held, that they did not recognize him.
Sawyer(i)
15 And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them;
16 but their eyes were restrained that they did not know him.
Diaglott(i)
15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them.
16 The but eyes of them were held, the not to know him.
ABU(i)
15 And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Anderson(i)
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
Noyes(i)
15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were restrained from knowing him.
YLT(i)
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 and their eyes were holden so as not to know him,
JuliaSmith(i)
15 And it was in their conversing and seeking out together, and Jesus himself, having drawn near, went with them.
16 And their eyes were holden not to know him.
Darby(i)
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 but their eyes were holden so as not to know him.
ERV(i)
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
ASV(i)
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Rotherham(i)
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
Twentieth_Century(i)
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 But their eyes were blinded so that they could not recognize him.
Godbey(i)
15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
16 and their eyes were held so as not to recognize Him.
WNT(i)
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 though they were prevented from recognizing Him.
Worrell(i)
15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning together, that Jesus Himself, drawing near, was journeying with them;
16 but their eyes were holden that they should not recognize Him.
Moffatt(i)
15 and during their conversation and discussion Jesus himself approached and walked beside them,
16 though they were prevented from recognizing him.
Goodspeed(i)
15 And as they were talking and discussing them, Jesus himself came up and went with them,
16 but they were prevented from recognizing him.
Riverside(i)
15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them.
16 But their eyes were restrained from recognizing him.
MNT(i)
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
Lamsa(i)
15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.
16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.
CLV(i)
15 And it occurred, in their conversation and discussion, Jesus Himself also, drawing near, went together with them."
16 Yet their eyes were held so as not to recognize Him.
Williams(i)
15 And as they were talking, and discussing these things, Jesus Himself came up near to them and continued to walk with them,
16 but their eyes were in such a state as to keep them from recognizing Him.
BBE(i)
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
MKJV(i)
15 And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them.
16 But their eyes were held
so that they could not know Him.
LITV(i)
15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
16 But their eyes were held so as not to recognize Him.
ECB(i)
15 And so be it, as they homologize with one another and dispute, Yah Shua himself approaches and goes with them:
16 but their eyes are overpowered so that they know him not.
AUV(i)
15 And it happened, as they were talking and discussing together, that Jesus came near
[them] and began walking along with them.
16 But they were
[miraculously ?] prevented from recognizing who He was.
ACV(i)
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Common(i)
15 While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
WEB(i)
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
NHEB(i)
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
AKJV(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were held that they should not know him.
KJC(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were held back that they should not know him.
KJ2000(i)
15 And it came to pass, that, while they discussed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were held that they should not know him.
UKJV(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were held that they should not know him.
RKJNT(i)
15 And it came to pass, that, while they were conversing and discussing, Jesus himself drew near, and went along with them.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
TKJU(i)
15 And it came to pass, that while they communed together and reasoned, Jesus Himself drew near, and went with them.
16 But their eyes were held immovably that they should not know Him.
RYLT(i)
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them,
16 and their eyes were holden so as not to know him,
EJ2000(i)
15 And it came to pass, that, while they communed
together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
16 But their eyes were held fast that they should not know him.
CAB(i)
15 So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them.
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize Him.
WPNT(i)
15 And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
JMNT(i)
15 And then it happened! In the midst of the [
situation for]
them to be in continued conversation and seeking together by progressive questioning and deliberation, Jesus Himself, upon drawing near, also began journeying together with them,
16 but their eyes continued being held in a strong grip (thus: restrained) [
so as]
not to recognize or to fully experience knowledge of Him.
NSB(i)
15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them.
16 But their eyes did not permit them to recognize him.
ISV(i)
15 While they were discussing and analyzing what had happened, Jesus himself approached and began to walk with them,
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
LEB(i)
15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached
and* began to go along with
* them,
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
BGB(i)
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
BIB(i)
15 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὁμιλεῖν (talking) αὐτοὺς (of them) καὶ (and) συζητεῖν (reasoning), καὶ (that) αὐτὸς (Himself) Ἰησοῦς (Jesus), ἐγγίσας (having drawn near), συνεπορεύετο (was walking along with) αὐτοῖς (them);
16 οἱ (-) δὲ (but) ὀφθαλμοὶ (the eyes) αὐτῶν (of them) ἐκρατοῦντο (were held) τοῦ (-) μὴ (not) ἐπιγνῶναι (to know) αὐτόν (Him).
BLB(i)
15 And it came to pass, in their talking and reasoning, that Jesus Himself, having drawn near, was walking along with them.
16 But their eyes were held not to know Him.
BSB(i)
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
MSB(i)
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
MLV(i)
15 And it happened, while they are conversing and debating together, that Jesus himself, having drawn near, was traveling together with them.
16 But their eyes were being held-fast
so as not to recognize him.
VIN(i)
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Luther1545(i)
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Luther1912(i)
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
ELB1871(i)
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
ELB1905(i)
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, O. verhandelten daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. O. so daß sie ihn nicht erkannten
DSV(i)
15 En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.
16 En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.
DarbyFR(i)
15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.
Martin(i)
15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
Segond(i)
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
SE(i)
15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
ReinaValera(i)
15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
JBS(i)
15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
16 Mas los ojos de ellos eran detenidos,
para que no le conocieran.
Albanian(i)
15 Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.
16 Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.
RST(i)
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Peshitta(i)
15 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀
16 ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i)
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
Amharic(i)
15 ሲነጋገሩና ሲመራመሩም፥ ኢየሱስ ራሱ ቀርቦ ከእነርሱ ጋር ይሄድ ነበር፤
16 ነገር ግን እንዳያውቁት ዓይናቸው ተይዞ ነበር።
Armenian(i)
15 Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ.
16 բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք:
ArmenianEastern(i)
15 Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ:
16 Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն:
Breton(i)
15 Evel ma komzent, ha ma poellataent, Jezuz e-unan, o vezañ tostaet, en em lakaas da vale ganto.
16 Met o daoulagad a oa dalc'het, en hevelep doare ma n'anavezjont ket anezhañ.
Basque(i)
15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
Bulgarian(i)
15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
Croatian(i)
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
BKR(i)
15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
Danish(i)
15 Og det begav sig, der de talede og bespurgte sig med hverandre, kom og Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 Men deres Øine holdtes til, saa de ikke kjendte ham.
CUV(i)
15 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;
16 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。
CUVS(i)
15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;
16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。
Esperanto(i)
15 Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili.
16 Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.
Estonian(i)
15 Ja nende kõneldes ja vaieldes lähenes ka Jeesus Ise neile ja käis nendega.
16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud.
Finnish(i)
15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.
16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.
FinnishPR(i)
15 Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.
16 Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.
Georgian(i)
15 და იყო ზრახვასა მას მათსა და გამოძიბასა, და თავადი იესუ მიეახლა მათ და თანა-უვიდოდა.
16 ხოლო თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა ვერ იცნან იგი.
Haitian(i)
15 Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.
16 Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li.
Hungarian(i)
15 És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
16 De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék.
Indonesian(i)
15 Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka.
16 Mereka melihat Yesus, tetapi ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenal Dia.
Italian(i)
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
ItalianRiveduta(i)
15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
Kabyle(i)
15 Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen.
16 Lameɛna nutni ur t-eɛqilen ara.
Korean(i)
15 저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나
16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘
Latvian(i)
15 Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem.
16 Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu.
Lithuanian(i)
15 Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.
16 Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino.
PBG(i)
15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
Portuguese(i)
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
ManxGaelic(i)
15 As haink eh gy-kione, choud as v'ad taggloo as resooney ry-cheilley, dy daink Yeesey hene er-gerrey, as dy jagh eh maroo.
16 As va ny sooillyn oc er ny lhiettal nagh dug ad enney er.
Norwegian(i)
15 Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
16 men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
Romanian(i)
15 Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
16 Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
Ukrainian(i)
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
UkrainianNT(i)
15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
SBL Greek NT Apparatus
15 αὐτὸς WH Treg NIV ] + ὁ RP