Luke 23:55

Stephanus(i) 55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
LXX_WH(i)
    55 G2628 [G5660] V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4905 [G5761] V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G846 P-DSM αυτω G2300 [G5662] V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 [G5681] V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  55 G2628 V-AAP-NPF Κατακολουθήσασαι G1161 CONJ δὲ G1135 N-NPF γυναῖκες, G3748 R-NPF αἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυῖαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G846 P-DSM αὐτῷ, G2300 V-ADI-3P ἐθεάσαντο G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5087 V-API-3S ἐτέθη G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [αὐτῷ] ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ·
TR(i)
  55 G2628 (G5660) V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4905 (G5761) V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2300 (G5662) V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 (G5681) V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 55 κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
f35(i) 55 κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
IGNT(i)
  55 G2628 (G5660) κατακολουθησασαι   G1161 δε And Having Followed G2532 και Also G1135 γυναικες Women, G3748 αιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G4905 (G5761) συνεληλυθυιαι Come With G846 αυτω Him G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee, G2300 (G5662) εθεασαντο Saw G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G5613 ως How G5087 (G5681) ετεθη   G3588 το Was Laid G4983 σωμα   G846 αυτου His Body.
ACVI(i)
   55 G1161 CONJ δε And G1135 N-NPF γυναικες Women G2628 V-AAP-NPF κατακολουθησασαι Having Closely Followed G3748 R-NPF αιτινες Who G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι Having Gathered G846 P-DSM αυτω To Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2300 V-ADI-3P εθεασαντο They Saw G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G5087 V-API-3S ετεθη Was Laid
Vulgate(i) 55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Clementine_Vulgate(i) 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
WestSaxon990(i) 55 Ða wïf þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. & hu his lichama aled wæs
WestSaxon1175(i) 55 Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo ge-seagen þa byrigenne & hu his lichame aligd wæs.
Wycliffe(i) 55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
Tyndale(i) 55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
Coverdale(i) 55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed.
MSTC(i) 55 The women that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre and how his body was laid.
Matthew(i) 55 The women that folowed after, which came with him from Galyle, behelde the sepulchre, and how his bodye was layed.
Great(i) 55 The wemen that folowed after, whych had come wyth hym from Galile, behelde the sepulcre, and how his body was layed.
Geneva(i) 55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Bishops(i) 55 The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde
DouayRheims(i) 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid.
KJV(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
KJV_Cambridge(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Mace(i) 55 the women therefore, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, to the sepulchre, to see how the body was disposed of.
Whiston(i) 55 And it was the day before the sabbath. And two women followed, who came from Galilee together, and beheld his sepulchre.
Wesley(i) 55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Worsley(i) 55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid:
Haweis(i) 55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
Thomson(i) 55 When the women who had come with Jesus from Galilee, had followed him down and seen the sepulchre, and how the body was laid,
Webster(i) 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
Living_Oracles(i) 55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
Etheridge(i) 55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
Murdock(i) 55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
Sawyer(i) 55 (32:1) AND women following him who had come up with him from Galilee saw the tomb, and how his body was laid.
Diaglott(i) 55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him.
ABU(i) 55 And the women also, who had come with him out of Galilee, followed after, and viewed the sepulchre, and how his body was laid.
Anderson(i) 55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
Noyes(i) 55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
YLT(i) 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
JuliaSmith(i) 55 And the women having followed, which had come to him out of Galilee, saw the tomb, and how his body was laid.
Darby(i) 55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
ERV(i) 55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
ASV(i) 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
JPS_ASV_Byz(i) 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Rotherham(i) 55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
Twentieth_Century(i) 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Godbey(i) 55 And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
WNT(i) 55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
Worrell(i) 55 And the women who had accompanied Him out of Galilee, following after, beheld the tomb, and how His body was laid.
Moffatt(i) 55 So the women who had accompanied him from Galilee and who had followed Joseph, noted the tomb and the position of the body;
Goodspeed(i) 55 The women who had followed Jesus from Galilee followed and saw the tomb and how his body was put there.
Riverside(i) 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid,
MNT(i) 55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
Lamsa(i) 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.
CLV(i) 55 Now following after, the women who were come together out of Galilee with Him, gaze at the tomb, and how His body was placed."
Williams(i) 55 So the women, who had come with Jesus from Galilee, followed closely after Joseph and saw the tomb and how His body was laid there.
BBE(i) 55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
MKJV(i) 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
LITV(i) 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
ECB(i) 55 And also the women who came with him from Galiyl, follow after, and see the tomb, and how his body is placed:
AUV(i) 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed behind [those carrying the body] and saw where the grave site was and how His body was placed in it.
ACV(i) 55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Common(i) 55 Then they returned and prepared spices and perfumes.
WEB(i) 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
NHEB(i) 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
AKJV(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
KJC(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
KJ2000(i) 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
UKJV(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
RKJNT(i) 55 Now the women who came with him from Galilee, followed behind, and beheld the tomb, and how his body was laid.
TKJU(i) 55 And the women also, which came with Him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how His body was laid.
RYLT(i) 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
EJ2000(i) 55 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.
CAB(i) 55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed.
WPNT(i) 55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
JMNT(i) 55 So the women who were the ones who had come together with Him out of the Galilee [district], after following [them] down, viewed the memorial tomb and how His body was placed.
NSB(i) 55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body.
ISV(i) 55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid.
LEB(i) 55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and* saw the tomb and how his body was placed.
BGB(i) 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
BIB(i) 55 Κατακολουθήσασαι (Having followed) δὲ (then), αἱ (the) γυναῖκες (women) αἵτινες (who) ἦσαν (were) συνεληλυθυῖαι (come) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) αὐτῷ (with Him), ἐθεάσαντο (saw) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) ὡς (how) ἐτέθη (was laid) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 55 And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid.
BSB(i) 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
MSB(i) 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
MLV(i) 55 Now having followed after, the women, from Galilee, who were coming together to him, saw the tomb and how his body was laid.
VIN(i) 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid,
Luther1545(i) 55 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
Luther1912(i) 55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
ELB1871(i) 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde .
ELB1905(i) 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
DSV(i) 55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.
DarbyFR(i) 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
Martin(i) 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
Segond(i) 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
SE(i) 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
ReinaValera(i) 55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
JBS(i) 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
Albanian(i) 55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
RST(i) 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Peshitta(i) 55 ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀
Arabic(i) 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
Amharic(i) 55 ከገሊላም ከእርሱ ጋር የመጡት ሴቶች ተከትለው መቃብሩን ሥጋውንም እንዴት እንዳኖሩት አዩ።
Armenian(i) 55 Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը:
ArmenianEastern(i) 55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց:
Breton(i) 55 Ar gwragez deuet eus Galilea gant Jezuz, o vezañ heuliet Jozef, a welas ar bez ha penaos e oa lakaet korf Jezuz e-barzh.
Basque(i) 55 Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza.
Bulgarian(i) 55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Croatian(i) 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
BKR(i) 55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
Danish(i) 55 Men og Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saae Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
CUV(i) 55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。
CUVS(i) 55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 后 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。
Esperanto(i) 55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
Estonian(i) 55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi.
Finnish(i) 55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.
FinnishPR(i) 55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin.
Georgian(i) 55 შეუდგეს მას დედანიცა, რომელნი მის თანა მოსრულ იყვნეს გალილეაჲთ, და იხილეს საფლავი და ვითარ დასდებდეს გუმასა მისსა.
Haitian(i) 55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
Hungarian(i) 55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.
Indonesian(i) 55 Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur.
Italian(i) 55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
ItalianRiveduta(i) 55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Japanese(i) 55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
Kabyle(i) 55 Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s.
Korean(i) 55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고
Latvian(i) 55 Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas.
Lithuanian(i) 55 Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas.
PBG(i) 55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
Portuguese(i) 55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
ManxGaelic(i) 55 As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as hug ad my-ner yn oaie, as kys va'n corp er ny oanluckey.
Norwegian(i) 55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
Romanian(i) 55 Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,
Ukrainian(i) 55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
UkrainianNT(i) 55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його.
SBL Greek NT Apparatus

55 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Treg RP