Stephanus(i)
48 και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
Tregelles(i)
48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
Nestle(i)
48 καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
SBLGNT(i)
48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
f35(i)
48 και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
Vulgate(i)
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Clementine_Vulgate(i)
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
WestSaxon990(i)
48 & eall wered þe æt þisse wæfer-synne wæron & gesawon þa þing þe ge-wurdon. wæron agen gewende hyra breost beoton;
WestSaxon1175(i)
48 & eall wered þe æt þisse wæfernyssen wæren & ge-seagen þa þing þe ge-worðen wæren. agen ge-wende heore breost beoten.
Wycliffe(i)
48 And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
Tyndale(i)
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
Coverdale(i)
48 And all the people that stode by & behelde, whan they sawe what was done, smote vpon their brestes, & turned backe agayne.
MSTC(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done: smote their breasts, and returned home.
Matthew(i)
48 And all the people that came together to the syght beholdinge the thinges which were done: smote their brestes, and returned home.
Great(i)
48 And all the people that came together to that syght, & sawe the thynges whych had happened, smote theyr brestes, and returned.
Geneva(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Bishops(i)
48 And all the people that came together to that sight, & sawe the thinges whiche were done, smote their brestes, and returned
DouayRheims(i)
48 And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts.
KJV(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
KJV_Cambridge(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Mace(i)
48 and all the people that had crowded to that sight, went home striking their breasts at the thoughts of those events.
Whiston(i)
48 And all the multitude that came together to the sight, having beheld the things which were done, smote their breasts, and their foreheads, and returned.
Wesley(i)
48 And all the people who had come together to that sight, beholding the things which were done, returned, smiting their breasts.
Worsley(i)
48 And all the multitudes that came together to this
affecting sight, seeing what happened, smote
on their breasts and returned.
Haweis(i)
48 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
Thomson(i)
48 And all the multitudes who had crowded to the spectacle, seeing what had happened, beat their breasts and returned home.
Webster(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Living_Oracles(i)
48 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
Etheridge(i)
48 And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
Murdock(i)
48 And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
Sawyer(i)
48 And all the multitudes who had come together to this spectacle, beholding what was done, returned beating their breasts.
Diaglott(i)
48 And all the having come together crowds to the sight this, beholding the things having occurred, striking of themselves the breasts returned.
ABU(i)
48 And all the multitudes who had come together to that sight, having beheld the things that were done, returned, beating their breasts.
Anderson(i)
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
Noyes(i)
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
YLT(i)
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
JuliaSmith(i)
48 And all the crowds having been to this viewing, seeing the things done, striking their breasts, returned.
Darby(i)
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
ERV(i)
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
ASV(i)
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
JPS_ASV_Byz(i)
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
Rotherham(i)
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
Twentieth_Century(i)
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Godbey(i)
48 And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
WNT(i)
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
Worrell(i)
48 And all the multitudes, coming together to this sight, viewing the things that took place, were returning, smiting
their breasts.
Moffatt(i)
48 And when all the crowds who had collected for the sight saw what had happened, they turned away beating their breasts.
Goodspeed(i)
48 And all the crowds that had collected for the sight, when they saw what happened, returned to the city beating their breasts.
Riverside(i)
48 And all the crowds that had stood by looking on the scene, after seeing what happened, turned away beating their breasts.
MNT(i)
48 And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
Lamsa(i)
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.
CLV(i)
48 And all the throngs which came along together to behold this, beholding the occurrences, beating their chests, returned."
Williams(i)
48 And all the crowds who had come together for this sight, when they had seen what took place, returned to the city but continued to beat their breasts in grief.
BBE(i)
48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
MKJV(i)
48 And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned.
LITV(i)
48 And all the crowd arriving together at this sight, watching the thing happening, beating their breasts, they returned.
ECB(i)
48 And all the multitude convening together to that observation, observing these that become, strike their chests, and return:
AUV(i)
48 And after the crowds that had gathered to witness this sight saw what had happened they left, beating their chests
[i.e., as an expression of anguish over witnessing Jesus’ death].
ACV(i)
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Common(i)
48 But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
WEB(i)
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
NHEB(i)
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
AKJV(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
KJC(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
KJ2000(i)
48 And all the people that came together to see that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
UKJV(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.
RKJNT(i)
48 And all the people who came together to see the sight, when they saw the things that had taken place, struck their breasts, and returned.
RYLT(i)
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
EJ2000(i)
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.
CAB(i)
48 And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned.
WPNT(i)
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
JMNT(i)
48 And so, all the crowds [
of]
those presently come to be together at the side – upon the [
occasion of]
this spectacle (or: sight) –
after attentively viewing (or: watching)
the things that were happening, began returning [
to the city, or, home]
, while repeatedly beating (or: striking) [
their]
chests [
expressing sorrow and grief]
.
NSB(i)
48 The crowds gathered at this sight. When they saw the things that were done they left beating their breasts.
ISV(i)
48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their chests and left.
LEB(i)
48 And all the crowds that had come together for this spectacle,
when they* saw the things that had happened, returned
home* beating
their* breasts.
BGB(i)
48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
BIB(i)
48 καὶ (And) πάντες (all) οἱ (the) συμπαραγενόμενοι (having come together) ὄχλοι (crowds) ἐπὶ (to) τὴν (the) θεωρίαν (spectacle) ταύτην (this), θεωρήσαντες (having seen) τὰ (the things) γενόμενα (having taken place), τύπτοντες (beating) τὰ (the) στήθη (breasts) ὑπέστρεφον (were returning
home).
BLB(i)
48 And all the crowds having come together to this spectacle, having seen the things that had taken place, were returning
home, beating the breasts.
BSB(i)
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
MSB(i)
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
MLV(i)
48 And all the crowds who came together upon this scene, viewing the things which had happened, were returning, beating their chest.
VIN(i)
48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their chests and left.
Luther1545(i)
48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
Luther1912(i)
48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
ELB1871(i)
48 Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war, schlug sich, als sie sah, was geschehen war, an die Brust und kehrte zurück.
ELB1905(i)
48 Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
DSV(i)
48 En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
DarbyFR(i)
48 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.
Martin(i)
48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
Segond(i)
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
SE(i)
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
ReinaValera(i)
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
JBS(i)
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Albanian(i)
48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
RST(i)
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Peshitta(i)
48 ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܠܚܙܬܐ ܗܕܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܗܦܟܘ ܟܕ ܛܪܦܝܢ ܥܠ ܚܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
Amharic(i)
48 ይህንም ለማየት ተከማችተው የነበሩ ሕዝብ ሁሉ፥ የሆነውን ባዩ ጊዜ፥ ደረታቸውን እየደቁ ተመለሱ።
Armenian(i)
48 Այս տեսարանը դիտելու համար հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը՝ պատահածները տեսնելով՝ կը ծեծէր կուրծքը ու կը վերադառնար:
ArmenianEastern(i)
48 Եւ ամբողջ ժողովուրդը, որ եկել էր ու դիտում էր այս տեսարանն ու կատարուածը, ծեծում էր կուրծքը եւ վերադառնում:
Breton(i)
48 An holl bobl hag a oa en em zastumet eno, o welout kement-se, a yeas kuit en ur skeiñ war boull o c'halon.
Basque(i)
48 Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden.
Bulgarian(i)
48 И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Croatian(i)
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
BKR(i)
48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
Danish(i)
48 Og alle de Folk, som vare komne sammen til dette Syn, der de saae, hvad der var skeet, sloge sig for deres Bryst og vendte tilbagte.
CUV(i)
48 聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。
CUVS(i)
48 聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。
Esperanto(i)
48 Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston.
Estonian(i)
48 Ja kui kõik rahvahulgad, kes olid kokku tulnud seda vaatama, nägid, mis sündis, lõid nad enestele vastu rindu ja läksid tagasi.
Finnish(i)
48 Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.
FinnishPR(i)
48 Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa.
Georgian(i)
48 და ყოველნი მათ თანა მოსრულნი და რომელთა იხილეს ხილვაჲ ესე და საქმენი ესე, იცემდეს მკერდსა მათსა და წარვიდოდეს.
Haitian(i)
48 Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
Hungarian(i)
48 És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
Indonesian(i)
48 Orang banyak yang datang di situ untuk menonton, melihat apa yang terjadi. Mereka semua pulang dengan hati yang sangat menyesal.
Italian(i)
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
ItalianRiveduta(i)
48 E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Kabyle(i)
48 Lɣaci akk i gḥedṛen dinna, mi walan ayen yedṛan ḥeznen, uɣalen syenna kkaten deg idmaren-nsen.
Latvian(i)
48 Un viss ļaužu pulks, kas bija klāt pie šī šausmu skata, redzot notikušo, sita savās krūtīs un atgriezās atpakaļ.
Lithuanian(i)
48 Ir visa minia, susirinkusi pažiūrėti reginio ir pamačiusi, kas įvyko, skirstėsi, mušdamasi į krūtinę.
PBG(i)
48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
Portuguese(i)
48 E todas as multidões que presenciaram este espectáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
ManxGaelic(i)
48 As ooilley yn pobble v'er jeet cooidjagh gys y shilley shen, hug ad my-ner ny reddyn va jeant, as goaill ad nyn gleeau, haink ad rhymboo.
Norwegian(i)
48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
Romanian(i)
48 Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept.
Ukrainian(i)
48 І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
UkrainianNT(i)
48 І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
SBL Greek NT Apparatus
48 θεωρήσαντες WH Treg NIV ] θεωροῦντες RP • τύπτοντες WH Treg NIV ] + ἑαυτῶν RP