Tyndale(i)
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
MSTC(i)
16 I will therefore chasten him, and let him loose."
Great(i)
16 I wyll therfore chasten hym, and let hym losse.
Geneva(i)
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Bishops(i)
16 I wyll therefore chasten hym, and let hym loose
KJV(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
Mace(i)
16 I will therefore order him to be whipp'd, and then release him.
Whiston(i)
16 I will therefore chastise him, and release [him.]
Wesley(i)
16 I will therefore chastise and release him.
Worsley(i)
16 I will therefore chastise Him, and
so release
Him.
Haweis(i)
16 I will therefore, after scourging, discharge him.
Thomson(i)
16 shall I therefore, when I have chastised him, let him go?
Webster(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
Etheridge(i)
16 I will therefore chastise [Or, admonish.] him, and dismiss him.
Murdock(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
Sawyer(i)
16 having chastised him therefore, I will release him.
ABU(i)
16 I will therefore chastise, and release him.
Noyes(i)
16 I will therefore chastise, and release him.
YLT(i)
16 having chastised, therefore, I will release him,'
Darby(i)
16 Having chastised him therefore, I will release him.
ERV(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
ASV(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
Godbey(i)
16 Therefore having scourged Him, I will release Him.
WNT(i)
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Worrell(i)
16 Chastising
Him, therefore, I will release Him"
MNT(i)
16 I will therefore, after flogging him, release him."
Lamsa(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
CLV(i)
16 Disciplining him then, I will release him."
BBE(i)
16 And so I will give him punishment and let him go.
MKJV(i)
16 Therefore I will chastise Him and release
Him.
LITV(i)
16 Therefore chastising him, I will release him .
ECB(i)
16 so I discipline him and release.
AUV(i)
16 Therefore, I will have him punished and
[then] release him.” {{Some ancient manuscripts include verse
ACV(i)
16 Therefore, having scourged I will release him.
Common(i)
16 I will therefore chastise him and release him."
WEB(i)
16 I will therefore chastise him and release him.”
NHEB(i)
16 I will therefore chastise him and release him."
AKJV(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
KJC(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
KJ2000(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
UKJV(i)
16 I will therefore chastise him, and release him.
RKJNT(i)
16 Therefore I will chastise him, and release him.
TKJU(i)
16 I will therefore chastise Him, and release Him."
RYLT(i)
16 having chastised, therefore, I will release him,'
EJ2000(i)
16 I will therefore chastise him and release
him.
CAB(i)
16 Therefore when I have flogged Him, I will release
Him."
WPNT(i)
16 I will therefore flog and release him.”
JMNT(i)
16 "Therefore, after disciplining and chastising (= flogging)
him, I will release him (or: loose him away).
NSB(i)
16 »I will therefore punish him, and release him.«
ISV(i)
16 So I will punish him and let him go.”
LEB(i)
16 Therefore I will punish him
and* release
him."
* *
BIB(i)
16 παιδεύσας (Having chastised) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him), ἀπολύσω (I will release
Him).”
BLB(i)
16 Therefore having chastised Him, I will release
Him.”
BSB(i)
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
MSB(i)
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
MLV(i)
16 Therefore,
after having disciplined him, I will be releasing
him.
VIN(i)
16 Therefore I will punish him and release him."
DSV(i)
16 Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
Martin(i)
16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Segond(i)
16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
SE(i)
16 Le soltaré, pues, castigado.
Amharic(i)
16 እንግዲያስ ቀጥቼ እፈታዋለሁ። በበዓሉ አንድ ይፈታላቸው ዘንድ ግድ ነበረና።
Breton(i)
16 O vezañ eta graet e gastizañ, e laoskin anezhañ.
BKR(i)
16 Protož potresce ho, propustím jej.
CUV(i)
16 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
CUVS(i)
16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :
Estonian(i)
16 Sellepärast ma tahan Teda karistada ja vabaks lasta!"
Finnish(i)
16 Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.
Haitian(i)
16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
Indonesian(i)
16 Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya."
PBG(i)
16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
Romanian(i)
16 Eu deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``
SBL Greek NT Apparatus
16 ἀπολύσω WH Treg NIV ] + 17 Ἀνάγκην δέ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. RP