Luke 23:16

Tregelles(i) 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
Nestle(i) 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
SBLGNT(i) 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
f35(i) 16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω
Wycliffe(i) 16 And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
Tyndale(i) 16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
MSTC(i) 16 I will therefore chasten him, and let him loose."
Matthew(i) 16 I wil therfore chasten him and let him louse.
Great(i) 16 I wyll therfore chasten hym, and let hym losse.
Geneva(i) 16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Bishops(i) 16 I wyll therefore chasten hym, and let hym loose
KJV(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
Mace(i) 16 I will therefore order him to be whipp'd, and then release him.
Whiston(i) 16 I will therefore chastise him, and release [him.]
Wesley(i) 16 I will therefore chastise and release him.
Worsley(i) 16 I will therefore chastise Him, and so release Him.
Haweis(i) 16 I will therefore, after scourging, discharge him.
Thomson(i) 16 shall I therefore, when I have chastised him, let him go?
Webster(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
Etheridge(i) 16 I will therefore chastise [Or, admonish.] him, and dismiss him.
Murdock(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
Sawyer(i) 16 having chastised him therefore, I will release him.
ABU(i) 16 I will therefore chastise, and release him.
Anderson(i) 16 I will, therefore, chastise him, and release him.
Noyes(i) 16 I will therefore chastise, and release him.
YLT(i) 16 having chastised, therefore, I will release him,'
Darby(i) 16 Having chastised him therefore, I will release him.
ERV(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
ASV(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
Godbey(i) 16 Therefore having scourged Him, I will release Him.
WNT(i) 16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Worrell(i) 16 Chastising Him, therefore, I will release Him"
MNT(i) 16 I will therefore, after flogging him, release him."
Lamsa(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
CLV(i) 16 Disciplining him then, I will release him."
BBE(i) 16 And so I will give him punishment and let him go.
MKJV(i) 16 Therefore I will chastise Him and release Him.
LITV(i) 16 Therefore chastising him, I will release him .
ECB(i) 16 so I discipline him and release.
AUV(i) 16 Therefore, I will have him punished and [then] release him.” {{Some ancient manuscripts include verse
ACV(i) 16 Therefore, having scourged I will release him.
Common(i) 16 I will therefore chastise him and release him."
WEB(i) 16 I will therefore chastise him and release him.”
NHEB(i) 16 I will therefore chastise him and release him."
AKJV(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
KJC(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
KJ2000(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
UKJV(i) 16 I will therefore chastise him, and release him.
RKJNT(i) 16 Therefore I will chastise him, and release him.
TKJU(i) 16 I will therefore chastise Him, and release Him."
RYLT(i) 16 having chastised, therefore, I will release him,'
EJ2000(i) 16 I will therefore chastise him and release him.
CAB(i) 16 Therefore when I have flogged Him, I will release Him."
WPNT(i) 16 I will therefore flog and release him.”
JMNT(i) 16 "Therefore, after disciplining and chastising (= flogging) him, I will release him (or: loose him away).
NSB(i) 16 »I will therefore punish him, and release him.«
ISV(i) 16 So I will punish him and let him go.”
LEB(i) 16 Therefore I will punish him and* release him."* *
BGB(i) 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.”
BIB(i) 16 παιδεύσας (Having chastised) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him), ἀπολύσω (I will release Him).”
BLB(i) 16 Therefore having chastised Him, I will release Him.”
BSB(i) 16 Therefore I will punish Him and release Him.”
MSB(i) 16 Therefore I will punish Him and release Him.”
MLV(i) 16 Therefore, after having disciplined him, I will be releasing him.
VIN(i) 16 Therefore I will punish him and release him."
DSV(i) 16 Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
Martin(i) 16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Segond(i) 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
SE(i) 16 Le soltaré, pues, castigado.
JBS(i) 16 Le soltaré, pues, castigado.
RST(i) 16 итак, наказав Его, отпущу.
Amharic(i) 16 እንግዲያስ ቀጥቼ እፈታዋለሁ። በበዓሉ አንድ ይፈታላቸው ዘንድ ግድ ነበረና።
Armenian(i) 16 Ուրեմն պատժեմ զայն, ու արձակեմ»:
ArmenianEastern(i) 16 Արդ, նա մահուան արժանի ոչինչ չի արել, նրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»
Breton(i) 16 O vezañ eta graet e gastizañ, e laoskin anezhañ.
Bulgarian(i) 16 И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
BKR(i) 16 Protož potresce ho, propustím jej.
Danish(i) 16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.
CUV(i) 16 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
CUVS(i) 16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :
Estonian(i) 16 Sellepärast ma tahan Teda karistada ja vabaks lasta!"
Finnish(i) 16 Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.
Georgian(i) 16 ვსწავლო იგი და განუტევო.
Haitian(i) 16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
Indonesian(i) 16 Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya."
Italian(i) 16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
Kabyle(i) 16 A s-fkeɣ tiɣṛit imiren a s-serrḥeɣ.
PBG(i) 16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
Romanian(i) 16 Eu deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``
Ukrainian(i) 16 Отже я покараю Його й відпущу.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἀπολύσω WH Treg NIV ] + 17 Ἀνάγκην δέ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. RP