Luke 22:56
LXX_WH(i)
56
G1492 [G5631]
V-2AAP-NSF
ιδουσα
G1161
CONJ
δε
G846
P-ASM
αυτον
G3814
N-NSF
παιδισκη
G5100
X-NSF
τις
G2521 [G5740]
V-PNP-ASM
καθημενον
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASN
το
G5457
N-ASN
φως
G2532
CONJ
και
G816 [G5660]
V-AAP-NSF
ατενισασα
G846
P-DSM
αυτω
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G2532
CONJ
και
G3778
D-NSM
ουτος
G4862
PREP
συν
G846
P-DSM
αυτω
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
Tischendorf(i)
56
G3708
V-2AAP-NSF
ἰδοῦσα
G1161
CONJ
δὲ
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3814
N-NSF
παιδίσκη
G5100
X-NSF
τις
G2521
V-PNP-ASM
καθήμενον
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-ASN
τὸ
G5457
N-ASN
φῶς
G2532
CONJ
καὶ
G816
V-AAP-NSF
ἀτενίσασα
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν·
G2532
CONJ
καὶ
G3778
D-NSM
οὗτος
G4862
PREP
σὺν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G1510
V-IAI-3S
ἦν.
TR(i)
56
G1492 (G5631)
V-2AAP-NSF
ιδουσα
G1161
CONJ
δε
G846
P-ASM
αυτον
G3814
N-NSF
παιδισκη
G5100
X-NSF
τις
G2521 (G5740)
V-PNP-ASM
καθημενον
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASN
το
G5457
N-ASN
φως
G2532
CONJ
και
G816 (G5660)
V-AAP-NSF
ατενισασα
G846
P-DSM
αυτω
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G2532
CONJ
και
G3778
D-NSM
ουτος
G4862
PREP
συν
G846
P-DSM
αυτω
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
RP(i)
56
G3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3814N-NSFπαιδισκηG5100X-NSFτιvG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2532CONJκαιG816 [G5660]V-AAP-NSFατενισασαG846P-DSMαυτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
IGNT(i)
56
G1492 (G5631)
ιδουσα
G1161
δε
And Having Seen
G846
αυτον
Him
G3814
παιδισκη
A Maid
G5100
τις
Certain
G2521 (G5740)
καθημενον
Sitting
G4314
προς
By
G3588
το
The
G5457
φως
Light,
G2532
και
And
G816 (G5660)
ατενισασα
Having Looked Intently On
G846
αυτω
Him,
G2036 (G5627)
ειπεν
Said,
G2532
και
And
G3778
ουτος
This One
G4862
συν
With
G846
αυτω
Him
G2258 (G5713)
ην
Was.
ACVI(i)
56
G1161
CONJ
δε
But
G5100
X-NSF
τις
Certain
G3814
N-NSF
παιδισκη
Servant Girl
G1492
V-2AAP-NSF
ιδουσα
Having Seen
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2521
V-PNP-ASM
καθημενον
Sitting
G4314
PREP
προς
Near
G3588
T-ASN
το
The
G5457
N-ASN
φως
Light
G2532
CONJ
και
And
G816
V-AAP-NSF
ατενισασα
Having Looked Intently
G846
P-DSM
αυτω
On Him
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
She Said
G3778
D-NSM
ουτος
This
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G2532
CONJ
και
Also
G4862
PREP
συν
With
G846
P-DSM
αυτω
Him
Clementine_Vulgate(i)
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
WestSaxon990(i)
56 Ða hine geseah sum þinen æt leohte sittende & hine beheold. þa cwæð heo. & þes wæs mid him;
WestSaxon1175(i)
56 Ða hine ge-seah sum þinen æt leohte sittende & hine be-heold. þa cwæð hye. & þes wæs mid hym.
DouayRheims(i)
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
KJV_Cambridge(i)
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Living_Oracles(i)
56 And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
JuliaSmith(i)
56 And a certain young girl having seen him sitting by the light, and looked intently upon him, said, And this was with him.
JPS_ASV_Byz(i)
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Twentieth_Century(i)
56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: "Why, this man was one of his companions!"
Luther1545(i)
56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
Luther1912(i)
56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
ReinaValera(i)
56 Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
ArmenianEastern(i)
56 Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»
Indonesian(i)
56 Salah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, "Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus!"
ItalianRiveduta(i)
56 E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Lithuanian(i)
56 Viena tarnaitė, pamačiusi jį sėdintį prieš šviesą, įsižiūrėjo ir tarė: “Ir šitas buvo kartu su Juo”.
Portuguese(i)
56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
ManxGaelic(i)
56 Agh hug ben-aeg dy row tastey da, myr v'eh ny hoie ec yn aile, as yeeagh ee dy gyere er, as dooyrt ee, v'eh shoh myrgeddin marish.
UkrainianNT(i)
56 Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.