Luke 22:56

Stephanus(i) 56 ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
Tregelles(i) 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
Nestle(i) 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
SBLGNT(i) 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
f35(i) 56 ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
ACVI(i)
   56 G1161 CONJ δε But G5100 X-NSF τις Certain G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G4314 PREP προς Near G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2532 CONJ και And G816 V-AAP-NSF ατενισασα Having Looked Intently G846 P-DSM αυτω On Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Clementine_Vulgate(i) 56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
WestSaxon990(i) 56 Ða hine geseah sum þinen æt leohte sittende & hine beheold. þa cwæð heo. & þes wæs mid him;
WestSaxon1175(i) 56 Ða hine ge-seah sum þinen æt leohte sittende & hine be-heold. þa cwæð hye. & þes wæs mid hym.
Wycliffe(i) 56 Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
Tyndale(i) 56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
Coverdale(i) 56 Then a damsell sawe him syttinge by the light, and behelde him well, and sayde vnto him: This same was also with him.
MSTC(i) 56 And one of the wenches, as he sat, beheld him by the fire and set good eyesight on him, and said, "This same was also with him."
Matthew(i) 56 And one of the wenches, behelde hym as he sate by the fyre and set good eye syght on him and sayde: this same was also with him.
Great(i) 56 But whan one of the wenches behelde hym, as he sate by the fyer (and loked vp on hym) she sayde: thys same felow was also wyth hym.
Geneva(i) 56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Bishops(i) 56 But when a certayne wenche behelde hym, as he sate by the fire [and earnestlye loked vpon hym] she sayde: This same felowe was also with hym
DouayRheims(i) 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
KJV(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
KJV_Cambridge(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Mace(i) 56 but one of the servants seeing him by the fire, star'd him in the face, and said, this man was with him too.
Whiston(i) 56 A certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This [man] was also with him.
Wesley(i) 56 But a certain maid seeing him as he sat by the light, and looking earnestly upon him, said, This man also was with him.
Worsley(i) 56 and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
Haweis(i) 56 But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
Thomson(i) 56 And a maid servant having seen him sitting opposite to the light, and viewed him attentively, said, That man was also with him.
Webster(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Living_Oracles(i) 56 And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
Etheridge(i) 56 And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
Murdock(i) 56 And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
Sawyer(i) 56 And a certain female servant seeing him sitting by the light, and looking steadily at him, said, This man also was with him.
Diaglott(i) 56 Seeing and him a maid-servant certain sitting by the light, and looking steadily to him, she said: Also this with him was.
ABU(i) 56 And a certain maid seeing him as he sat by the fire, and looking intently upon him, said: This man also was with him.
Anderson(i) 56 And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
Noyes(i) 56 But a certain maidservant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
YLT(i) 56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'
JuliaSmith(i) 56 And a certain young girl having seen him sitting by the light, and looked intently upon him, said, And this was with him.
Darby(i) 56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
ERV(i) 56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
ASV(i) 56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
JPS_ASV_Byz(i) 56 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Rotherham(i) 56 But, a certain maid–servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said––This one also, was, with him.
Twentieth_Century(i) 56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: "Why, this man was one of his companions!"
Godbey(i) 56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
WNT(i) 56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
Worrell(i) 56 And a certain maid, seeing him sitting by the light, and looking intently at him, said, "This man also was with Him."
Moffatt(i) 56 A maidservant who noticed him sitting by the fire took a long look at him and said, "That fellow was with him too."
Goodspeed(i) 56 A maid saw him sitting by the fire and looked at him and said, "This man was with him too."
Riverside(i) 56 A maid saw him sitting near the light, and, looking hard at him, said, "This man was with him too."
MNT(i) 56 But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
Lamsa(i) 56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him.
CLV(i) 56 Now a certain maid, perceiving him sitting toward the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him!"
Williams(i) 56 A servant girl saw him sitting by the fire and fixed her eyes on him and said, "This fellow was with Him too."
BBE(i) 56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
MKJV(i) 56 But a certain slave-girl saw him as he sat by the fire and earnestly looked on him and said, This man was with him also.
LITV(i) 56 And a certain slave woman seeing him sitting near the light, and looking intently at him, she said, And this one was with him.
ECB(i) 56
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And a lass sees him as he sits by the light and stares at him, and says, This one is also with him.
AUV(i) 56 Then a certain [servant] girl saw Peter sitting there in the light of the fire. As she stared at him she said, “This man was with Jesus, too.”
ACV(i) 56 But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
Common(i) 56 And a servant girl, seeing him as he sat in the firelight, looked at him, and said, "This man also was with him."
WEB(i) 56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
NHEB(i) 56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
AKJV(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
KJC(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
KJ2000(i) 56 But a certain maidservant beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
UKJV(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
RKJNT(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
TKJU(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, looked earnestly upon him, and said, "This man was also with Him."
RYLT(i) 56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
EJ2000(i) 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
CAB(i) 56 And a certain servant girl, seeing him sitting at the fire and gazing at him, said, "This man was also with Him."
WPNT(i) 56 Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him”.
JMNT(i) 56 So at seeing him sitting, facing toward the light (= the glow of the fire), and now staring intently at him, a certain serving girl says,
NSB(i) 56 A servant girl saw him sitting by the light of the fire. She looked steadfastly upon him and said: »This man was also with him.«
ISV(i) 56 A servant girl saw him sitting by the fire, stared at him, and said, “This man was with him, too.”
LEB(i) 56 And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, "This man also was with him!"
BGB(i) 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν “Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.”
BIB(i) 56 ἰδοῦσα (Having seen) δὲ (then) αὐτὸν (him) παιδίσκη (a servant girl) τις (certain) καθήμενον (sitting) πρὸς (by) τὸ (the) φῶς (light), καὶ (and) ἀτενίσασα (having looked intently on) αὐτῷ (him), εἶπεν (she said), “Καὶ (Also) οὗτος (this one) σὺν (with) αὐτῷ (Him) ἦν (was).”
BLB(i) 56 And a certain servant girl, having seen him sitting by the light, and having looked intently on him, said, “This one also was with Him.”
BSB(i) 56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
MSB(i) 56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
MLV(i) 56 But a certain maidservant when she saw him sitting in the light of the fire, and having stared at him, said, This one was also together with him.
VIN(i) 56 And a servant girl, seeing him as he sat in the firelight, looked at him, and said, "This man also was with him."
Luther1545(i) 56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
Luther1912(i) 56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
ELB1871(i) 56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
ELB1905(i) 56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
DSV(i) 56 En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
DarbyFR(i) 56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
Martin(i) 56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui;
Segond(i) 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
SE(i) 56 Y cuando una criada le vio que estaba sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: Y éste con él estaba.
ReinaValera(i) 56 Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
JBS(i) 56 Y cuando una criada le vio que estaba sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Albanian(i) 56 Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ''Edhe ky ishte me të''.
RST(i) 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Peshitta(i) 56 ܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝܬܒ ܠܘܬ ܢܘܪܐ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
Amharic(i) 56 በብርሃኑም በኩል ተቀምጦ ሳለ አንዲት ገረድ አየችውና ትኵር ብላ። ይህ ደግሞ ከእርሱ ጋር ነበረ አለች።
Armenian(i) 56 Աղախին մը տեսնելով զայն՝ որ նստած էր կրակին քով, ակնապիշ նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ասիկա՛ ալ անոր հետ էր»:
ArmenianEastern(i) 56 Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»
Breton(i) 56 Ur vatezh, o welout anezhañ e-kichen an tan, hag o sellout pizh outañ, a lavaras: Hemañ a oa ivez gant an den-se.
Basque(i) 56 Eta ikussi çuenean hura nescato batec su bazterrean iarria, hari begui eratchequiric erran ceçan, Haur-ere harequin cen:
Bulgarian(i) 56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Croatian(i) 56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
BKR(i) 56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
Danish(i) 56 Men en Pige saae ham sidde ved Ilden og stirrede paa ham og sagde: denne var og med ham.
CUV(i) 56 有 一 個 使 女 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 , 就 定 睛 看 他 , 說 : 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。
CUVS(i) 56 冇 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。
Esperanto(i) 56 Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
Estonian(i) 56 Siis nägi üks ümmardaja teda tule ääres istuvat ning jäi temale otsa vaatama ja ütles: "Ka seesinane oli ühes Temaga!"
Finnish(i) 56 Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 56 Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan".
Georgian(i) 56 და იხილა იგი მჴევალმან ვინმე მჯდომარე ნათელსა მას, მიჰხედა მას და თქუა: ესეცა მის თანა იყო.
Haitian(i) 56 Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou.
Hungarian(i) 56 És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!
Indonesian(i) 56 Salah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, "Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus!"
Italian(i) 56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
ItalianRiveduta(i) 56 E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Japanese(i) 56 或婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
Kabyle(i) 56 Yiwet n tqeddact twala-t-id yeqqim yeẓẓiẓin, tmuqel-it tenna : Argaz-agi daɣen yella yid-es.
Korean(i) 56 한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니
Latvian(i) 56 Kāda kalpone, redzēdama viņu sēžam gaismā, uzlūkoja to un sacīja: Šis arī bija ar Viņu.
Lithuanian(i) 56 Viena tarnaitė, pamačiusi jį sėdintį prieš šviesą, įsižiūrėjo ir tarė: “Ir šitas buvo kartu su Juo”.
PBG(i) 56 A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
Portuguese(i) 56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
ManxGaelic(i) 56 Agh hug ben-aeg dy row tastey da, myr v'eh ny hoie ec yn aile, as yeeagh ee dy gyere er, as dooyrt ee, v'eh shoh myrgeddin marish.
Norwegian(i) 56 Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
Romanian(i) 56 O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis:,,Şi omul acesta era cu El.``
Ukrainian(i) 56 А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
UkrainianNT(i) 56 Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.