Luke 21:31

Stephanus(i) 31 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
Tregelles(i) 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
f35(i) 31 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
Vulgate(i) 31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
WestSaxon990(i) 31 And þonne ge þas þing geseoð witað þt godes rïce is gehende;
Wycliffe(i) 31 so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
Tyndale(i) 31 So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye.
Coverdale(i) 31 So likewyse ye, whan ye se all these thinges come to passe, be sure that the kyngdome of God is nye.
MSTC(i) 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, understand that the kingdom of God is nigh.
Matthew(i) 31 So likewyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstande that the kingdome of God is nye.
Great(i) 31 So lykewyse ye also (when ye se these thynges come to passe) be sure, that the kyngdome of God is nye.
Geneva(i) 31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
Bishops(i) 31 So likewise ye, when ye see these thinges come to passe, be ye sure that the kyngdome of God is nye
DouayRheims(i) 31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
KJV(i) 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
KJV_Cambridge(i) 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Mace(i) 31 in like manner, when you shall see these events, be assur'd that the kingdom of God is nigh.
Whiston(i) 31 So likewise ye, when ye shall see these things, know ye that the kingdom of God is nigh.
Wesley(i) 31 So likewise when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh.
Worsley(i) 31 so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand.
Haweis(i) 31 so ye also, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
Thomson(i) 31 so when you see these things coming to pass, know also that the reign of God is at hand.
Webster(i) 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.
Living_Oracles(i) 31 Know, in like manner, when you shall see these events, that the Reign of God is nigh.
Etheridge(i) 31 Thus also you, when you see that these are, know that nigh is the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 31 So also, when ye shall see all these things take place, know ye that the kingdom of God is near.
Sawyer(i) 31 so, also, when you see all these things occur, know that the kingdom of God is nigh.
Diaglott(i) 31 So also you, when you may see these occurring, know you, that near is the kingdom of the God.
ABU(i) 31 So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near.
Anderson(i) 31 So likewise, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
Noyes(i) 31 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
YLT(i) 31 so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
JuliaSmith(i) 31 So also ye, when ye see these being, know that the kingdom of God is near.
Darby(i) 31 So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
ERV(i) 31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
ASV(i) 31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
Rotherham(i) 31 Thus, ye also, whensoever ye shall see, these, things coming to pass, observe ye, that, near, is the kingdom of God!
Twentieth_Century(i) 31 And so may you, as soon as you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
Godbey(i) 31 So you also, when you see these things take place, know that the kingdom of God is nigh.
WNT(i) 31 So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near.
Worrell(i) 31 So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the Kingdom of God is near.
Moffatt(i) 31 So, whenever you see all this happen, be sure the Reign of God is at hand.
Goodspeed(i) 31 So when you see these things happen, you must know that the Kingdom of God is at hand.
Riverside(i) 31 So, too, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
MNT(i) 31 "So whenever you see all these things comings to pass, you know that the kingdom of God is near.
Lamsa(i) 31 Even so you also, when you see these things happen, know that the kingdom of God is near.
CLV(i) 31 Thus you also, whenever you may be perceiving these things occurring, know that near is the kingdom of God."
Williams(i) 31 So when you see these things taking place, you must understand that the kingdom of God is near.
BBE(i) 31 In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
MKJV(i) 31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
LITV(i) 31 So also when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
ECB(i) 31 so likewise you, whenever you see these become, you know that the sovereigndom of Elohim is near.
AUV(i) 31 In the same way also, when you see these things happening [i.e., the above mentioned “signs”], you can know that the kingdom of God [i.e., either its heavenly phase or the destruction of Jerusalem] is near.
ACV(i) 31 Even so ye, when ye see these things happening, know ye that the kingdom of God is near.
Common(i) 31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
WEB(i) 31 Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
NHEB(i) 31 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
AKJV(i) 31 So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is near at hand.
KJC(i) 31 So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is close at hand.
KJ2000(i) 31 So likewise you, when you see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand.
UKJV(i) 31 So likewise all of you, when all of you see these things come to pass, know all of you that the kingdom of God is nigh at hand.
RKJNT(i) 31 So likewise, when you see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
TKJU(i) 31 So you likewise, when you see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand.
RYLT(i) 31 so also you, when you may see these things happening, you know that near is the reign of God;
EJ2000(i) 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is near at hand.
CAB(i) 31 So you also, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near.
WPNT(i) 31 So you also, whenever you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
JMNT(i) 31 "In this same way, then (or: also), you yourselves: whenever you folks may see (or: perceive) these things progressively coming to be (occurring; happening; being birthed), be progressively knowing from experience that God's reigning and activity of sovereignty (or: the kingdom and royal rule of God) is (or: exist being) close at hand – near enough to touch (= has arrived and is accessible)! It is true (or: Amen; Count on it).
NSB(i) 31 »Even so, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near!
ISV(i) 31 In the same way, when you see these things taking place, you will know that the kingdom of God is near.
LEB(i) 31 So also you, when you see these things happening, know* that the kingdom of God is near.
BGB(i) 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 31 οὕτως (So) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) ταῦτα (these things) γινόμενα (coming to pass), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 31 So also you, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near.
BSB(i) 31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
MSB(i) 31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
MLV(i) 31 So also you, whenever you behold these things happening, know that the kingdom of God is near.
VIN(i) 31 So also when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
Luther1545(i) 31 Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
Luther1912(i) 31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
ELB1871(i) 31 So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist.
ELB1905(i) 31 So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist.
DSV(i) 31 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.
DarbyFR(i) 31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Martin(i) 31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
Segond(i) 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
SE(i) 31 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 31 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
JBS(i) 31 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.
Albanian(i) 31 kështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër.
RST(i) 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
Peshitta(i) 31 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 31 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب.
Amharic(i) 31 እንዲሁ ደግሞ እናንተ ይህ ሁሉ መሆኑን ስታዩ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደ ቀረበች እወቁ።
Armenian(i) 31 Նոյնպէս դուք՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է:
ArmenianEastern(i) 31 Նոյնպէս եւ դուք, երբ տեսնէք այս բոլորը կատարուած, իմացէ՛ք, որ Աստծու արքայութիւնը մօտ է:
Breton(i) 31 evel-se ivez, pa welot kement-se o c'hoarvezout, gouezit eo tost Rouantelezh Doue.
Basque(i) 31 Halaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá.
Bulgarian(i) 31 Също така и вие, като видите, че става това, да знаете, че Божието царство е близо.
Croatian(i) 31 Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje.
BKR(i) 31 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.
Danish(i) 31 Ligesaa og I, naar I see disse Ting at skee, da kjende I, at Guds Rige er nær.
CUV(i) 31 這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。
CUVS(i) 31 这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。
Esperanto(i) 31 Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima.
Estonian(i) 31 Nõnda ka teie: kui te näete seda sündivat, siis tundke, et Jumala Riik on ligidal!
Finnish(i) 31 Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.
FinnishPR(i) 31 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä.
Georgian(i) 31 ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 31 Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Gouvènman Bondye ki Wa a toupre.
Hungarian(i) 31 Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
Indonesian(i) 31 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian akan tahu bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja.
Italian(i) 31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
ItalianRiveduta(i) 31 Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Japanese(i) 31 斯くのごとく此等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
Kabyle(i) 31 Kunwi daɣen m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi teqṛeb-ed.
Korean(i) 31 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라
Latvian(i) 31 Tāpat arī jūs, redzot to notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu.
Lithuanian(i) 31 Taip pat pamatę visa tai vykstant, žinokite, kad arti yra Dievo karalystė.
PBG(i) 31 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże.
Portuguese(i) 31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
ManxGaelic(i) 31 Myr shen shiuish neesht, tra hee shiu ny reddyn shoh cheet gy-kione, toig-jee dy vel reeriaght Yee er-gerrey.
Norwegian(i) 31 Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær.
Romanian(i) 31 Tot aşa, cînd veţi vedea întîmplîndu-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape.
Ukrainian(i) 31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
UkrainianNT(i) 31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.