Luke 21:30

Stephanus(i) 30 οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Tregelles(i) 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
Nestle(i) 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
SBLGNT(i) 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
f35(i) 30 οταν προβαλλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Vulgate(i) 30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
Wycliffe(i) 30 whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
Tyndale(i) 30 when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
Coverdale(i) 30 wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande.
MSTC(i) 30 when they shoot forth their buds, ye see and know of your own selves that summer is then nigh at hand.
Matthew(i) 30 when they shut forth their buddes, ye se and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande.
Great(i) 30 when they shoot forth their buddes, ye se and knowe of youre awne selues, that sommer is then nye at hand.
Geneva(i) 30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
Bishops(i) 30 When they shoote foorth [their buddes] ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande
DouayRheims(i) 30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
KJV(i) 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
KJV_Cambridge(i) 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Mace(i) 30 when they shoot out their buds, you know for certain that summer is coming on:
Whiston(i) 30 When they now shoot forth, ye see their fruit, and know that summer is already nigh at hand.
Wesley(i) 30 When they now shoot forth, ye see and know of yourselves, that summer is now nigh.
Worsley(i) 30 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
Haweis(i) 30 when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near:
Thomson(i) 30 When they now begin to shoot forth; upon seeing them you know of yourselves that the summer is now near;
Webster(i) 30 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
Living_Oracles(i) 30 When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh.
Etheridge(i) 30 when they bud forth, immediately from them you know that summer hath drawn nigh.
Murdock(i) 30 When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
Sawyer(i) 30 when they now put forth, observing you know of yourselves that summer already is nigh;
Diaglott(i) 30 when they shoot forth now, beholding, from of yourselves you know, that now near the summer is.
ABU(i) 30 When they already shoot forth, seeing it ye know of yourselves that the summer is already near.
Anderson(i) 30 when they now put forth leaves, you see, and know of yourselves that summer is near.
Noyes(i) 30 when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand.
YLT(i) 30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
JuliaSmith(i) 30 When they should already throw forth, seeing of yourselves ye know that summer is already near.
Darby(i) 30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
ERV(i) 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
ASV(i) 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
JPS_ASV_Byz(i) 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Rotherham(i) 30 Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer:
Twentieth_Century(i) 30 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
Godbey(i) 30 when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh.
WNT(i) 30 As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
Worrell(i) 30 when they now shoot forth, beholding it, ye know of yourselves that already the summer is near.
Moffatt(i) 30 as soon as they put out their leaves, you can see for yourselves that summer is at hand.
Goodspeed(i) 30 As soon as they put out their leaves, you see them and you know without being told that summer is coming.
Riverside(i) 30 When they put out leaves, you see for yourselves that summer is near.
MNT(i) 30 "Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
Lamsa(i) 30 When they put forth leaves, you immediately understand by them that the summer is near.
CLV(i) 30 Whenever they should be already budding, you, observing for yourselves, know it is because summer is already near."
Williams(i) 30 When you see them shooting forth their buds, you know of yourselves that summer now is near.
BBE(i) 30 When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
MKJV(i) 30 Now when they sprout leaves, seeing it you will know that summer is now near.
LITV(i) 30 Now when they sprout leaves, seeing it, you will know from yourselves that now the summer is near.
ECB(i) 30 whenever they now put forth you see and know of your own selves that warmth is already near:
AUV(i) 30 When they begin to sprout their leaves you know when you look at them, without being told, that summer is near.
ACV(i) 30 When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
Common(i) 30 When they are sprouting, you see and know for yourselves that summer is already near.
WEB(i) 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
NHEB(i) 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
AKJV(i) 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.
KJC(i) 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now close at hand.
KJ2000(i) 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.
UKJV(i) 30 When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
RKJNT(i) 30 When they shoot forth leaves, you see and know for yourselves that summer is at hand.
TKJU(i) 30 when they shoot forth, you see and know for yourselves that summer is now near at hand.
RYLT(i) 30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now is the summer near;
EJ2000(i) 30 when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
CAB(i) 30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.
WPNT(i) 30 Whenever they are already budding, you see and know by yourselves that summer is now near.
JMNT(i) 30 "Whenever they may be already budding (or: shooting forth sprouts), in consistently seeing (or: observing) [this] for yourselves, you normally know from experience that the summer is already near.
NSB(i) 30 »When they produce leaves you know that summer is near.
ISV(i) 30 As soon as they produce leaves, you can see for yourselves and know that summer is already near.
LEB(i) 30 When they put out foliage,* now you see for yourselves and* know that by this time the summer is near.
BGB(i) 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
BIB(i) 30 ὅταν (When) προβάλωσιν (they sprout) ἤδη (already), βλέποντες (looking on them) ἀφ’ (for) ἑαυτῶν (yourselves), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἤδη (already) ἐγγὺς (near) τὸ (the) θέρος (summer) ἐστίν (is).
BLB(i) 30 When they sprout already, looking for yourselves, you know that already summer is near.
BSB(i) 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
MSB(i) 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
MLV(i) 30 Whenever they already cast forth leaves, you know from looking at them yourselves that the summer is already near.
VIN(i) 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
Luther1545(i) 30 Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luther1912(i) 30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
ELB1871(i) 30 wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
ELB1905(i) 30 wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
DSV(i) 30 Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
DarbyFR(i) 30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
Martin(i) 30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
Segond(i) 30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
SE(i) 30 Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
ReinaValera(i) 30 Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
JBS(i) 30 Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
Albanian(i) 30 Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;
RST(i) 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Peshitta(i) 30 ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀
Arabic(i) 30 متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب.
Amharic(i) 30 ሲያቈጠቍጡ ተመልክታችሁ በጋ አሁን እንደ ቀረበ ራሳችሁ ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 30 Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է:
ArmenianEastern(i) 30 երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:
Breton(i) 30 pa vountont, ec'h anavezit ac'hanoc'h hoc'h-unan o welout anezho, eo tost an hañv;
Basque(i) 30 Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.
Bulgarian(i) 30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
Croatian(i) 30 Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto.
BKR(i) 30 Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.
Danish(i) 30 Naar de springe ud, da skjønne I af Eder selv, at sommeren nu er nær.
Esperanto(i) 30 kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.
Estonian(i) 30 Kui nad juba pakatavad ja te näete seda, siis tunnete iseenesest, et suvi on juba ligidal.
Finnish(i) 30 Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.
FinnishPR(i) 30 Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä.
Georgian(i) 30 რაჟამს გამოვალნ ფურცელი, თჳთ უწყოდით, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული.
Haitian(i) 30 Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou.
Hungarian(i) 30 Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.
Indonesian(i) 30 Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas.
Italian(i) 30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.
ItalianRiveduta(i) 30 quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
Japanese(i) 30 既に芽ざせば、汝等これを見てみづから夏の近きを知る。
Kabyle(i) 30 M'ara bdunt fessunt, teẓram qṛib a d-yaweḍ unebdu.
Korean(i) 30 싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니
Latvian(i) 30 Kad tiem jau augļi metas, tad ziniet, ka vasara tuvu.
Lithuanian(i) 30 Kai jie ima sprogti, jūs patys matote ir žinote, kad vasara jau arti.
PBG(i) 30 Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato.
Portuguese(i) 30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
ManxGaelic(i) 30 Tra t'ad nish cur magh duillagyn, ta shiu fakin as toiggal jiu hene, dy vel y sourey er-gerrey.
Norwegian(i) 30 Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær.
Romanian(i) 30 Cînd înfrunzesc, şi -i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape.
Ukrainian(i) 30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
UkrainianNT(i) 30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.