Luke 21:30
ACVI(i)
30
G3752
CONJ
οταν
When
G2235
ADV
ηδη
Now
G4261
V-2AAS-3P
προβαλωσιν
They Are Sprouting
G1097
V-PAI-2P
γινωσκετε
Ye Know
G991
V-PAP-NPM
βλεποντες
Seeing
G575
PREP
αφ
For
G1438
F-3GPM
εαυτων
Yourselves
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NSN
το
The
G2330
N-NSN
θερος
Summer
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G2235
ADV
ηδη
Now
G1451
ADV
εγγυς
Near
KJV_Cambridge(i)
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Living_Oracles(i)
30 When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh.
JuliaSmith(i)
30 When they should already throw forth, seeing of yourselves ye know that summer is already near.
JPS_ASV_Byz(i)
30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Twentieth_Century(i)
30 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
Luther1545(i)
30 Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luther1912(i)
30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
ReinaValera(i)
30 Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
ArmenianEastern(i)
30 երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:
Indonesian(i)
30 Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas.
ItalianRiveduta(i)
30 quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
Portuguese(i)
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
ManxGaelic(i)
30 Tra t'ad nish cur magh duillagyn, ta shiu fakin as toiggal jiu hene, dy vel y sourey er-gerrey.