Luke 21:29-30

Stephanus(i) 29 και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα 30 οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3850 N-ASF παραβολην G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα
    30 G3752 CONJ οταν G4261 [G5632] V-2AAS-3P προβαλωσιν G2235 ADV ηδη G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G575 PREP αφ G1438 F-3GPM εαυτων G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3850 N-ASF παραβολὴν G846 P-DPM αὐτοῖς. G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-ASF τὴν G4808 N-ASF συκῆν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1186 N-APN δένδρα·
  30 G3752 CONJ ὅταν G4261 V-2AAS-3P προβάλωσιν G2235 ADV ἤδη, G991 V-PAP-NPM βλέποντες G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G2330 N-NSN θέρος G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα. 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3850 N-ASF παραβολην G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα
  30 G3752 CONJ οταν G4261 (G5632) V-2AAS-3P προβαλωσιν G2235 ADV ηδη G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G575 PREP αφ G1438 F-3GPM εαυτων G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3850N-ASFπαραβοληνG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-ASFτηνG4808N-ASFσυκηνG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1186N-APNδενδρα
   30 G3752CONJοτανG4261 [G5632]V-2AAS-3PπροβαλωσινG2235ADVηδηG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG575PREPαφG1438F-2GPMεαυτωνG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG2235ADVηδηG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG2330N-NSNθεροvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
f35(i) 29 και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα 30 οταν προβαλλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
IGNT(i)
  29 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G3850 παραβολην A Parable G846 αυτοις To Them : G1492 (G5628) ιδετε Behold G3588 την The G4808 συκην Fig Tree G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G1186 δενδρα Trees :
  30 G3752 οταν When G4261 (G5632) προβαλωσιν They Sprout G2235 ηδη Already, G991 (G5723) βλεποντες Looking "on Them" G575 αφ Of G1438 εαυτων Yourselves G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G3754 οτι That G2235 ηδη Already G1451 εγγυς Near G3588 το The G2330 θερος Summer G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G1492 V-2AAM-2P ιδετε Behold G3588 T-ASF την Tha G4808 N-ASF συκην Fig Tree G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1186 N-APN δενδρα Trees
   30 G3752 CONJ οταν When G2235 ADV ηδη Now G4261 V-2AAS-3P προβαλωσιν They Are Sprouting G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G575 PREP αφ For G1438 F-3GPM εαυτων Yourselves G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2330 N-NSN θερος Summer G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2235 ADV ηδη Now G1451 ADV εγγυς Near
Vulgate(i) 29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores 30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
Clementine_Vulgate(i) 29 { Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:} 30 { cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.}
WestSaxon990(i) 29 Ða sæde he him sum big-spel. behealdað þæne fic-beam & ealle trywu 30 þonne hig wæstm brincgað. ge witun þt sumor ys gehende;
WestSaxon1175(i) 29 Ða saigde he heom sum byspell. be-healdeð þanne fic-beam. & ealle treowa. 30 þanne hyo wæstme bringeð ge witeð þt sumer is ge-hende.
Wycliffe(i) 29 And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees, 30 whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
Tyndale(i) 29 And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees 30 when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
Coverdale(i) 29 And he tolde them a symilitude: Beholde the fygge tre, and all tre trees, 30 wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande.
MSTC(i) 29 And he showed them a similitude, "Behold the fig tree, and all other trees, 30 when they shoot forth their buds, ye see and know of your own selves that summer is then nigh at hand.
Matthew(i) 29 And he sheweth them a symilytude: behold the fygge tre, and all other trees, 30 when they shut forth their buddes, ye se and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande.
Great(i) 29 And he shewed them a symilitude: beholde the fygge tree, and all the trees, 30 when they shoot forth their buddes, ye se and knowe of youre awne selues, that sommer is then nye at hand.
Geneva(i) 29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees, 30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
Bishops(i) 29 And he shewed them a similitude: Behold the figge tree, & all the trees 30 When they shoote foorth [their buddes] ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande
DouayRheims(i) 29 And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: 30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
KJV(i) 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
KJV_Cambridge(i) 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Mace(i) 29 Then by way of similitude, consider, said he, the fig-tree, and all the other trees; 30 when they shoot out their buds, you know for certain that summer is coming on:
Whiston(i) 29 And he spake to them a parable, Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see their fruit, and know that summer is already nigh at hand.
Wesley(i) 29 And he spake a parable to them, Behold the fig-tree and all the trees. 30 When they now shoot forth, ye see and know of yourselves, that summer is now nigh.
Worsley(i) 29 And He spake a parable to them, Behold the fig-tree, 30 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
Haweis(i) 29 And he spake a parable unto them, Behold the fig-tree, and all the trees, 30 when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near:
Thomson(i) 29 Then he said to them by way of parable, View that fig tree and all the trees. 30 When they now begin to shoot forth; upon seeing them you know of yourselves that the summer is now near;
Webster(i) 29 And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
Living_Oracles(i) 29 He proposed to them, also, this comparison: Consider the fig tree, and the other trees. 30 When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh.
Etheridge(i) 29 AND he spake to them a parable, Behold the fig-tree and all the trees; 30 when they bud forth, immediately from them you know that summer hath drawn nigh.
Murdock(i) 29 And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees. 30 When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
Sawyer(i) 29 (27:5) And he spoke to them a parable; See the fig tree and all the trees; 30 when they now put forth, observing you know of yourselves that summer already is nigh;
Diaglott(i) 29 And he spoke a parable to them: See you the fig-tree and all the trees; 30 when they shoot forth now, beholding, from of yourselves you know, that now near the summer is.
ABU(i) 29 And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree, and all the trees. 30 When they already shoot forth, seeing it ye know of yourselves that the summer is already near.
Anderson(i) 29 And he spoke a parable to them: See the fig-tree, and all the trees; 30 when they now put forth leaves, you see, and know of yourselves that summer is near.
Noyes(i) 29 And he spoke to them a parable: Behold the figtree and all the trees; 30 when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand.
YLT(i) 29 And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees, 30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
JuliaSmith(i) 29 And he spake to them a parable; See the fig tree, and all trees; 30 When they should already throw forth, seeing of yourselves ye know that summer is already near.
Darby(i) 29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees; 30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
ERV(i) 29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
ASV(i) 29 And he spake to them a parable: { Behold the fig tree, and all the trees: 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Rotherham(i) 29 And he spake a parable unto them: See the fig–tree, and all the trees,–– 30 Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer:
Twentieth_Century(i) 29 Then he taught them a lesson thus-- "Look at the fig tree and all the other trees. 30 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
Godbey(i) 29 And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees: 30 when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh.
WNT(i) 29 And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees. 30 As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
Worrell(i) 29 And He spake a parable to them: "Behold the fig tree and all the trees; 30 when they now shoot forth, beholding it, ye know of yourselves that already the summer is near.
Moffatt(i) 29 And he told them a parable. "Look at the fig tree and indeed all the trees; 30 as soon as they put out their leaves, you can see for yourselves that summer is at hand.
Goodspeed(i) 29 And he gave them an illustration: "See the fig tree and all the trees. 30 As soon as they put out their leaves, you see them and you know without being told that summer is coming.
Riverside(i) 29 He gave them an illustration: "See the fig tree, and all the trees. 30 When they put out leaves, you see for yourselves that summer is near.
MNT(i) 29 And he told them a parable. 30 "Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
Lamsa(i) 29 And he said to them a parable, Look at the fig tree and all the trees; 30 When they put forth leaves, you immediately understand by them that the summer is near.
CLV(i) 29 And He told them a parable: "Perceive the fig tree and all the trees." 30 Whenever they should be already budding, you, observing for yourselves, know it is because summer is already near."
Williams(i) 29 Then He told them a story: "Look at the fig tree and all the trees. 30 When you see them shooting forth their buds, you know of yourselves that summer now is near.
BBE(i) 29 And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees; 30 When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
MKJV(i) 29 And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees. 30 Now when they sprout leaves, seeing it you will know that summer is now near.
LITV(i) 29 And He spoke a parable to them: You see the fig tree and all the trees. 30 Now when they sprout leaves, seeing it, you will know from yourselves that now the summer is near.
ECB(i) 29 And he says a parable to them; See the fig tree and all the trees; 30 whenever they now put forth you see and know of your own selves that warmth is already near:
AUV(i) 29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree, as well as all [other] trees: 30 When they begin to sprout their leaves you know when you look at them, without being told, that summer is near.
ACV(i) 29 And he spoke a parable to them. Behold the fig tree, and all the trees. 30 When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
Common(i) 29 He told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees. 30 When they are sprouting, you see and know for yourselves that summer is already near.
WEB(i) 29 He told them a parable. “See the fig tree and all the trees. 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
NHEB(i) 29 He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees. 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
AKJV(i) 29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.
KJC(i) 29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now close at hand.
KJ2000(i) 29 And he spoke to them a parable; Look at the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.
UKJV(i) 29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
RKJNT(i) 29 And he told them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they shoot forth leaves, you see and know for yourselves that summer is at hand.
TKJU(i) 29 He also spoke to them a parable; "Behold the fig tree, and all the trees; 30 when they shoot forth, you see and know for yourselves that summer is now near at hand.
RYLT(i) 29 And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees, 30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now is the summer near;
EJ2000(i) 29 ¶ And he spoke unto them a parable: Behold the fig tree and all the trees; 30 when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
CAB(i) 29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees. 30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.
WPNT(i) 29 Then He told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 Whenever they are already budding, you see and know by yourselves that summer is now near.
JMNT(i) 29 And then (or: Later; With that) He spoke an illustration to them (or: told them a parable): "Look at and perceive the fig tree – as well as all the trees. 30 "Whenever they may be already budding (or: shooting forth sprouts), in consistently seeing (or: observing) [this] for yourselves, you normally know from experience that the summer is already near.
NSB(i) 29 He told them an illustration: »Look at the fig tree, and all the trees. 30 »When they produce leaves you know that summer is near.
ISV(i) 29 The Lesson from the Fig Tree
Then he told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 As soon as they produce leaves, you can see for yourselves and know that summer is already near.
LEB(i) 29 And he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees. 30 When they put out foliage,* now you see for yourselves and* know that by this time the summer is near.
BGB(i) 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς “Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
BIB(i) 29 Καὶ (And) εἶπεν (He spoke) παραβολὴν (a parable) αὐτοῖς (to them): “Ἴδετε (Behold) τὴν (the) συκῆν (fig tree) καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) δένδρα (trees). 30 ὅταν (When) προβάλωσιν (they sprout) ἤδη (already), βλέποντες (looking on them) ἀφ’ (for) ἑαυτῶν (yourselves), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἤδη (already) ἐγγὺς (near) τὸ (the) θέρος (summer) ἐστίν (is).
BLB(i) 29 And He spoke to them a parable: “Behold the fig tree and all the trees. 30 When they sprout already, looking for yourselves, you know that already summer is near.
BSB(i) 29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
MSB(i) 29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
MLV(i) 29 And he spoke to them a parable: Behold the fig tree and all the trees. 30 Whenever they already cast forth leaves, you know from looking at them yourselves that the summer is already near.
VIN(i) 29 He told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
Luther1545(i) 29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume! 30 Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luther1912(i) 29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: 30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
ELB1871(i) 29 Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume; 30 wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
ELB1905(i) 29 Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume; 30 wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
DSV(i) 29 En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen. 30 Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
DarbyFR(i) 29
Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: 30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
Martin(i) 29 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les autres arbres. 30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
Segond(i) 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. 30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
SE(i) 29 Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles. 30 Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
ReinaValera(i) 29 Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles: 30 Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
JBS(i) 29 ¶ Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles. 30 Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
Albanian(i) 29 Pastaj u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Vini re fikun dhe të gjitha pemët. 30 Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;
RST(i) 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья: 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Peshitta(i) 29 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܚܙܘ ܠܬܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܢܐ ܀ 30 ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀
Arabic(i) 29 وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار. 30 متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب.
Amharic(i) 29 ምሳሌንም ነገራቸው እንዲህ ሲል። በለስንና ዛፎችን ሁሉ እዩ፤ 30 ሲያቈጠቍጡ ተመልክታችሁ በጋ አሁን እንደ ቀረበ ራሳችሁ ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 29 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Տեսէ՛ք թզենին ու բոլոր ծառերը: 30 Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի. 30 երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:
Breton(i) 29 Hag e lavaras dezho ur barabolenn: Gwelit ar wezenn-fiez hag an holl wez all: 30 pa vountont, ec'h anavezit ac'hanoc'h hoc'h-unan o welout anezho, eo tost an hañv;
Basque(i) 29 Eta erran ciecén comparatione haur, Ikusquiçue ficotzea eta arbore guciac. 30 Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.
Bulgarian(i) 29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета. 30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
Croatian(i) 29 I reče im prispodobu: "Pogledajte smokvu i sva stabla. 30 Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto.
BKR(i) 29 I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví. 30 Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.
Danish(i) 29 Og han sagde til dem en Lignelse: seer Figentræet og alle Træer; 30 Naar de springe ud, da skjønne I af Eder selv, at sommeren nu er nær.
CUV(i) 29 耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。 30 見 上 節
CUVS(i) 29 耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。 30 见 上 节
Esperanto(i) 29 Kaj li parolis al ili parabolon:Rigardu la figarbon kaj cxiujn arbojn; 30 kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.
Estonian(i) 29 Ja Ta ütles neile võrdumi: "Vaadake viigipuud ja kõiki puid! 30 Kui nad juba pakatavad ja te näete seda, siis tunnete iseenesest, et suvi on juba ligidal.
Finnish(i) 29 Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita. 30 Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.
FinnishPR(i) 29 Ja hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita. 30 Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä.
Georgian(i) 29 და ეტყოდა მათ იგავსა: იხილეთ ლეღჳ და ყოველნი ხენი. 30 რაჟამს გამოვალნ ფურცელი, თჳთ უწყოდით, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული.
Haitian(i) 29 Epi Jezi di yo yon parabòl: Gade pye fig frans lan ak tout lòt pyebwa yo. 30 Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou.
Hungarian(i) 29 Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat: 30 Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.
Indonesian(i) 29 Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, kata-Nya, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon yang lain. 30 Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas.
Italian(i) 29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi. 30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.
ItalianRiveduta(i) 29 E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; 30 quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
Japanese(i) 29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、 30 既に芽ざせば、汝等これを見てみづから夏の近きを知る。
Kabyle(i) 29 Yewwi-yasen-d lemtel-agi : Walit taneqleț neɣ ttjuṛ nniḍen! 30 M'ara bdunt fessunt, teẓram qṛib a d-yaweḍ unebdu.
Korean(i) 29 이에 비유로 이르시되 `무화과나무와 모든 나무를 보라 30 싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니
Latvian(i) 29 Un Viņš tiem sacīja līdzību: Uzlūkojiet vīģes koku un visus kokus! 30 Kad tiem jau augļi metas, tad ziniet, ka vasara tuvu.
Lithuanian(i) 29 Ir Jis jiems pasakė palyginimą: “Stebėkite figmedį bei visus kitus medžius. 30 Kai jie ima sprogti, jūs patys matote ir žinote, kad vasara jau arti.
PBG(i) 29 I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa; 30 Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato.
Portuguese(i) 29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores; 30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
ManxGaelic(i) 29 As loayr eh roo coraa-dorraghey. Cur-jee my-ner yn billey-figgagh as ooilley ny billjn; 30 Tra t'ad nish cur magh duillagyn, ta shiu fakin as toiggal jiu hene, dy vel y sourey er-gerrey.
Norwegian(i) 29 Og han sa en lignelse til dem: Se på fikentreet og alle trær: 30 Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær.
Romanian(i) 29 Şi le -a spus o pildă:,,Vedeţi smochinul şi toţi copacii. 30 Cînd înfrunzesc, şi -i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape.
Ukrainian(i) 29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева: 30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
UkrainianNT(i) 29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева: 30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.