Luke 21:29-30
ACVI(i)
29
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Spoke
G3850
N-ASF
παραβολην
Parable
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1492
V-2AAM-2P
ιδετε
Behold
G3588
T-ASF
την
Tha
G4808
N-ASF
συκην
Fig Tree
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-APN
παντα
All
G3588
T-APN
τα
Thes
G1186
N-APN
δενδρα
Trees
30
G3752
CONJ
οταν
When
G2235
ADV
ηδη
Now
G4261
V-2AAS-3P
προβαλωσιν
They Are Sprouting
G1097
V-PAI-2P
γινωσκετε
Ye Know
G991
V-PAP-NPM
βλεποντες
Seeing
G575
PREP
αφ
For
G1438
F-3GPM
εαυτων
Yourselves
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NSN
το
The
G2330
N-NSN
θερος
Summer
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G2235
ADV
ηδη
Now
G1451
ADV
εγγυς
Near
Clementine_Vulgate(i)
29 { Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:}
30 { cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.}
WestSaxon990(i)
29 Ða sæde he him sum big-spel. behealdað þæne fic-beam & ealle trywu
30 þonne hig wæstm brincgað. ge witun þt sumor ys gehende;
WestSaxon1175(i)
29 Ða saigde he heom sum byspell. be-healdeð þanne fic-beam. & ealle treowa.
30 þanne hyo wæstme bringeð ge witeð þt sumer is ge-hende.
DouayRheims(i)
29 And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees:
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
KJV_Cambridge(i)
29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Living_Oracles(i)
29 He proposed to them, also, this comparison: Consider the fig tree, and the other trees.
30 When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh.
JuliaSmith(i)
29 And he spake to them a parable; See the fig tree, and all trees;
30 When they should already throw forth, seeing of yourselves ye know that summer is already near.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Twentieth_Century(i)
29 Then he taught them a lesson thus-- "Look at the fig tree and all the other trees.
30 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
JMNT(i)
29 And then (or: Later; With that) He spoke an illustration to them (or: told them a parable): "Look at and perceive the fig tree – as well as all the trees.
30 "Whenever they may be already budding (or: shooting forth sprouts), in consistently seeing (or: observing) [this] for yourselves, you normally know from experience that the summer is already near.
BIB(i)
29 Καὶ (And) εἶπεν (He spoke) παραβολὴν (a parable) αὐτοῖς (to them): “Ἴδετε (Behold) τὴν (the) συκῆν (fig tree) καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) δένδρα (trees).
30 ὅταν (When) προβάλωσιν (they sprout) ἤδη (already), βλέποντες (looking on them) ἀφ’ (for) ἑαυτῶν (yourselves), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἤδη (already) ἐγγὺς (near) τὸ (the) θέρος (summer) ἐστίν (is).
Luther1545(i)
29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume!
30 Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luther1912(i)
29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:
30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
ReinaValera(i)
29 Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
30 Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
ArmenianEastern(i)
29 Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի. 30 երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:
Indonesian(i)
29 Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, kata-Nya, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon yang lain.
30 Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas.
ItalianRiveduta(i)
29 E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
30 quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
Lithuanian(i)
29 Ir Jis jiems pasakė palyginimą: “Stebėkite figmedį bei visus kitus medžius.
30 Kai jie ima sprogti, jūs patys matote ir žinote, kad vasara jau arti.
Portuguese(i)
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
ManxGaelic(i)
29 As loayr eh roo coraa-dorraghey. Cur-jee my-ner yn billey-figgagh as ooilley ny billjn;
30 Tra t'ad nish cur magh duillagyn, ta shiu fakin as toiggal jiu hene, dy vel y sourey er-gerrey.
UkrainianNT(i)
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева: 30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.