Luke 1:68

Stephanus(i) 68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
Tregelles(i) 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Nestle(i) 68 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
f35(i) 68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
Vulgate(i) 68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
WestSaxon990(i) 68 Gebletsud sï drihten israhela god. forþam þe he geneosode. & his folces alysednesse dyde;
WestSaxon1175(i) 68 Ge-bletseð syo drihten israele god; for þan þe he ge-neosede. & hys folces alysendnysse dyde.
Wycliffe(i) 68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
Tyndale(i) 68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
Coverdale(i) 68 Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people.
MSTC(i) 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited and redeemed his people.
Matthew(i) 68 Blessed be the Lorde God of Israel, for he hath visyted and redemed his people.
Great(i) 68 Praysed be the Lord God of Israel, for he hath visited and redemed his people:
Geneva(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Bishops(i) 68 Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people
DouayRheims(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people.
KJV(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
KJV_Cambridge(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Mace(i) 68 "blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath regarded and wrought a deliverance for his people:
Whiston(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath visited and redeemed his people,
Wesley(i) 68 for he hath visited and redeemed his people,
Worsley(i) 68 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
Haweis(i) 68 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
Thomson(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel; because he hath visited and delivered his people.
Webster(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
Living_Oracles(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
Etheridge(i) 68 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; for he hath visited his people, and wrought for him redemption,
Murdock(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
Sawyer(i) 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people,
Diaglott(i) 68 Blessed Lord, the God of the Israel; for he was visited and wrought redemption to the people of himself,
ABU(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, that he visited and wrought redemption for his people;
Anderson(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
Noyes(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
YLT(i) 68 `Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
JuliaSmith(i) 68 Praised the Lord God of Israel; for he reviewed and he has made a redemption for his people,
Darby(i) 68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
ERV(i) 68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
ASV(i) 68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel;
For he hath visited and wrought redemption for his people,
JPS_ASV_Byz(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, For he hath visited and wrought redemption for his people,
Rotherham(i) 68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Twentieth_Century(i) 68 "Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
Godbey(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
WNT(i) 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Worrell(i) 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited, and wrought redemption for His people;
Moffatt(i) 68 "Blessed be the Lord the God of Israel, for he has cared for his people and wrought them redemption;
Goodspeed(i) 68 "Blessings on the Lord, the God of Israel, Because he has turned his attention to his people, and brought about their deliverance,
Riverside(i) 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel! For he has looked upon his people, and made deliverance for them.
MNT(i) 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
Lamsa(i) 68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.
CLV(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, For He visits, and makes a redemption for His people,
Williams(i) 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for He has come and brought His people deliverance;
BBE(i) 68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
MKJV(i) 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, for He has visited and redeemed His people
LITV(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited and worked redemption for His people.
ECB(i) 68 Eulogized - Yah Veh Elohim of Yisra El: for he visits and deals redemption to his people
AUV(i) 68 “May the Lord be praised, [who is] the God of the Israelites, for He has come to [the aid of] His people and bought them back [i.e., from bondage].
ACV(i) 68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
Common(i) 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
WEB(i) 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
NHEB(i) 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
AKJV(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
KJC(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
KJ2000(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
UKJV(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
RKJNT(i) 68 Blessed is the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
TKJU(i) 68 "Blessed be the Lord God of Israel; for He has visited and redeemed His people,
RYLT(i) 68 'Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
EJ2000(i) 68 Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
CAB(i) 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for He has visited and redeemed His people,
WPNT(i) 68 “Blessed be the LORD, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
JMNT(i) 68 "‘ [The] Lord [= Yahweh], the God of Israel, is characterized by good words and blessings,’ [Ps. 41:14] because He visits and closely looks upon with attentiveness, and also creates a loosing and liberation, for (or: in; to; among) His people.
NSB(i) 68 »Blessed be Jehovah, the God of Israel. He has visited his people and brought them redemption. (Psalm 72:18)
ISV(i) 68 “Blessed be the Lord God of Israel! He has taken care of his people and has set them free.
LEB(i) 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited to help and has redeemed* his people,
BGB(i) 68 “Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
BIB(i) 68 “Εὐλογητὸς (Blessed be) Κύριος (the Lord) ὁ (the) Θεὸς (God) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel), ὅτι (because) ἐπεσκέψατο (He has visited) καὶ (and) ἐποίησεν (has performed) λύτρωσιν (redemption) τῷ (on the) λαῷ (people) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and has performed redemption on His people,
BSB(i) 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
MSB(i) 68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
MLV(i) 68 The Lord, the God of Israel is gracious. Because he has visited and made redemption for his people,
VIN(i) 68 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
Luther1545(i) 68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
Luther1912(i) 68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
ELB1871(i) 68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
ELB1905(i) 68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
DSV(i) 68 Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
DarbyFR(i) 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Martin(i) 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
Segond(i) 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
SE(i) 68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
ReinaValera(i) 68 Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
JBS(i) 68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
Albanian(i) 68 Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
RST(i) 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Peshitta(i) 68 ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܕܤܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ ܀
Arabic(i) 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
Amharic(i) 68 የእስራኤል ጌታ አምላክ ይባረክ፥ ጐብኝቶ ለሕዝቡ ቤዛ አድርጎአልና፤
Armenian(i) 68 «Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն:
Breton(i) 68 Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl,
Basque(i) 68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
Bulgarian(i) 68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
BKR(i) 68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
Danish(i) 68 lovet være Herren, Israels Gud at han har besøgt og forløst sit Folk,
CUV(i) 68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,
CUVS(i) 68 主 ― 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,
Esperanto(i) 68 Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton,
Estonian(i) 68 "Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
Finnish(i) 68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
FinnishPR(i) 68 "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
Georgian(i) 68 კურთხეულ არს უფალი ღმერთი ისრაჱლისაჲ, რამეთუ მოჰხედნა და ყო ჴსნაჲ ერისა თჳსისაჲ;
Haitian(i) 68 Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
Hungarian(i) 68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,
Indonesian(i) 68 "Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang menolong umat-Nya dan membebaskan mereka.
Italian(i) 68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
ItalianRiveduta(i) 68 "Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Japanese(i) 68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Kabyle(i) 68 Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, Illu n wat Isṛail imi d-yerra ddehn-is ɣer wegdud-is iwakken a t-isellek.
Korean(i) 68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
Latvian(i) 68 Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu;
Lithuanian(i) 68 “Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.
PBG(i) 68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
Portuguese(i) 68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
ManxGaelic(i) 68 Bannit dy row yn Chiarn Jee Israel, son t'eh er yeeaghyn er, as er livrey e phobble,
Norwegian(i) 68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Romanian(i) 68 ,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.
Ukrainian(i) 68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
UkrainianNT(i) 68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленве народові своєму,