Luke 1:66

Stephanus(i) 66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
LXX_WH(i)
    66 G2532 CONJ και G5087 [G5639] V-2AMI-3P εθεντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G687 PRT-I αρα G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  66 G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AMI-3P ἔθεντο G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSN τί G687 PRT-I ἄρα G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3778 D-NSN τοῦτο G1510 V-FDI-3S ἔσται; G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G5495 N-NSF χεὶρ G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  66 G2532 CONJ και G5087 (G5639) V-2AMI-3P εθεντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GPM αυτων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G687 PRT-I αρα G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
f35(i) 66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
IGNT(i)
  66 G2532 και And G5087 (G5639) εθεντο Laid "them" Up G3956 παντες   G3588 οι All G191 (G5660) ακουσαντες Who Heard G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτων Their Heart, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G687 αρα   G3588 το Then G3813 παιδιον   G5124 τουτο This Little Child G2071 (G5704) εσται Will Be? G2532 και And "the" G5495 χειρ Hand G2962 κυριου Of "the" Lord G2258 (G5713) ην Was G3326 μετ With G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   66 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G5087 V-2AMI-3P εθεντο Stored Up G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSN τι What? G687 PRT-I αρα Then? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2532 CONJ και And G5495 N-NSF χειρ Hand G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Clementine_Vulgate(i) 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
WestSaxon990(i) 66 & ealle þa ðe hit gehyrdon on heora heortan settun & cwædon; Wenstu hwæt byð þes cnapa. witodlice drihtenes hand wæs mid him;
WestSaxon1175(i) 66 & ealle þa þe hyt ge-hyrdon on heore heorten setten & cwæðen. Wenst þu hwæt beoð þes cnapa; witoðlice drihtnes hand wæs mid hym.
Wycliffe(i) 66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
Tyndale(i) 66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Coverdale(i) 66 And all they yt herde therof, toke it to hert, and sayde: What maner of man wil this childe be? For the hande of the LORDE was with him.
MSTC(i) 66 and all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner child shall this be? And the hand of the Lord was with him.
Matthew(i) 66 and all that hearde them laide them vp in their hartes sayinge: What maner chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with him.
Great(i) 66 and all they that herde them layde them vp in their hertes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with him:
Geneva(i) 66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Bishops(i) 66 And all they that hearde them, layde them vp in their heartes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with hym
DouayRheims(i) 66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
KJV(i) 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
KJV_Cambridge(i) 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Mace(i) 66 and made an impression upon all that heard of them. what a child will this be? said they, for the divine influence does attend him.
Whiston(i) 66 And all they that heard it laid [it] up in their hearts, saying, What then shall this child be ?For the hand of the Lord [was] also with him.
Wesley(i) 66 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be? And the hand of the Lord was with him.
Worsley(i) 66 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
Haweis(i) 66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Thomson(i) 66 And all who heard laid them up in their mind, saying, What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
Webster(i) 66 And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Living_Oracles(i) 66 And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
Etheridge(i) 66 And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
Murdock(i) 66 And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
Sawyer(i) 66 And all who heard laid them to heart, saying, What then is this child to be? For the hand of the Lord was also with him.
Diaglott(i) 66 And placed all those having heard in the heart of themselves, saying: What then the child this will be? And hand of Lord was with him.
ABU(i) 66 And all who heard laid them up in their hearts, saying: What then will this child be! And the hand of the Lord was with him.
Anderson(i) 66 And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
Noyes(i) 66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
YLT(i) 66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
JuliaSmith(i) 66 And all having heard, set in their heart, saying, What then shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
Darby(i) 66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord`s hand was with him.
ERV(i) 66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
ASV(i) 66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
JPS_ASV_Byz(i) 66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Rotherham(i) 66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying––What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
Twentieth_Century(i) 66 And all who heard it kept it in mind, asking one another-- "What can this child be destined to become?" For the Power of the Lord was with him.
Godbey(i) 66 And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
WNT(i) 66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the Lord's hand was indeed with him.
Worrell(i) 66 and all who heard laid them up in their heart, saying, "What, then, shall this child be!" For, indeed, the hand of the Lord was with him.
Moffatt(i) 66 All who heard of it bore it in mind; they said, "Whatever will this child become?" For the hand of the Lord was indeed with him.
Goodspeed(i) 66 and everyone who heard them kept them in mind, and said, "What is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
Riverside(i) 66 All who heard them laid them up in their minds, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
MNT(i) 66 All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord's hands was with him.
Lamsa(i) 66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.
CLV(i) 66 And all who hear pondered in their hearts, saying, "What, consequently, will this little boy be?For the hand also of the Lord was with him."
Williams(i) 66 and all who heard them kept them in their hearts, and said, "What then is this child to be?" for the hand of the Lord was with him.
BBE(i) 66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
MKJV(i) 66 And all those who heard laid them up in their hearts, saying, What kind of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
LITV(i) 66 And all who heard laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? And the hand of the Lord was with him.
ECB(i) 66 And all who hear them place them in their hearts, wording, What them becomes of this child! - and the hand of Yah Veh is with him.
AUV(i) 66 And everyone who heard about this incident remembered it [i.e., for some time]. They were saying, “What will this child become? For the hand of the Lord was [surely] with him.”
ACV(i) 66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Common(i) 66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
WEB(i) 66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
NHEB(i) 66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
AKJV(i) 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
KJC(i) 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
KJ2000(i) 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
UKJV(i) 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
RKJNT(i) 66 And all who heard them laid them up in their hearts, saying, What shall this child shall turn out to be! And the hand of the Lord was with him.
TKJU(i) 66 And all those who heard them laid them up in their hearts, saying, "What sort of child shall this be?" And the hand of the Lord was with him.
RYLT(i) 66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
EJ2000(i) 66 And all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
CAB(i) 66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.
WPNT(i) 66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
JMNT(i) 66 And all those hearing [this] placed (= pondered) [them] within their hearts, from time to time saying, "What will this little boy proceed really being?" You see, [the] Lord's [= Yahweh's] hand continued being also with him.
NSB(i) 66 All that heard them wondered in their heart, saying, »What will this child be? For the hand of Jehovah was with him.«
ISV(i) 66 Everyone who heard about it kept thinking what had happened and asked, “What will this child become?” because it was obvious that the hand of the Lord was with him.
LEB(i) 66 And all those who heard kept these things* in their hearts, saying, "What then will this child be? For indeed the hand of the Lord was with him!"
BGB(i) 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες “Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;” καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
BIB(i) 66 καὶ (And) ἔθεντο (laid them up) πάντες (all) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard), ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῶν (of them), λέγοντες (saying), “Τί (What) ἄρα (then) τὸ (the) παιδίον (child) τοῦτο (this) ἔσται (will be)?” καὶ (And) γὰρ (for) χεὶρ (the hand) Κυρίου (of the Lord) ἦν (was) μετ’ (with) αὐτοῦ (him).
BLB(i) 66 And all those having heard laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
BSB(i) 66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
MSB(i) 66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
MLV(i) 66 And all who heard them placed them in their heart, saying, What then will this child be? And the hand of the Lord was with him.
VIN(i) 66 and everyone who heard them kept them in mind, and said, "What is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
Luther1545(i) 66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Luther1912(i) 66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
ELB1871(i) 66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
ELB1905(i) 66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
DSV(i) 66 En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
DarbyFR(i) 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui.
Martin(i) 66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
Segond(i) 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
SE(i) 66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
ReinaValera(i) 66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
JBS(i) 66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Albanian(i) 66 Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: ''Vallë kush do të jetë ky fëmijë?''. Dhe dora e Zotit ishte me të.
RST(i) 66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Peshitta(i) 66 ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
Amharic(i) 66 የሰሙትም ሁሉ። እንኪያ ይህ ሕፃን ምን ይሆን? እያሉ በልባቸው አኖሩት፤ የጌታ እጅ ከእርሱ ጋር ነበረችና።
Armenian(i) 66 Բոլոր լսողները անոնց մասին կը մտածէին՝՝ ու կ՚ըսէին. «Արդեօք ի՞նչ պիտի ըլլայ այս մանուկը»: Եւ Տէրոջ ձեռքը անոր հետ էր:
ArmenianEastern(i) 66 Եւ բոլոր լսողները պահում էին իրենց սրտում այս ամէնը եւ ասում էին. «Արդեօք ի՞նչ կը լինի այս մանուկը»: Եւ Տիրոջ ձեռքը նրա հետ էր:
Breton(i) 66 An holl re o c'hleve, o mire en o c'halon, hag e lavarent: Petra eta e vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
Basque(i) 66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
Bulgarian(i) 66 И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Croatian(i) 66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
BKR(i) 66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Danish(i) 66 Og Alle, som det hørte, lagde det paa deres hjerte og sagde: hvad monne der skal blive af dette Barn? Og Herrens Haand var med ham.
CUV(i) 66 凡 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。
CUVS(i) 66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 么 样 呢 ? 因 为 冇 主 与 他 同 在 。
Esperanto(i) 66 Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante:Kia do estos cxi tiu knabeto? CXar la mano de la Eternulo estis kun li.
Estonian(i) 66 Ja kõik, kes seda kuulsid, võtsid seda oma südamesse ja ütlesid: "Mis saab küll sellest lapsest?" Sest Issanda käsi oli temaga.
Finnish(i) 66 Ja kaikki, jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
FinnishPR(i) 66 ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa.
Georgian(i) 66 და დაიდვეს გულსა, რომელთა ესმოდა ესე, და იტყოდეს: რაჲ-მე იყოს ყრმაჲ ესე? და ჴელი უფლისაჲ იყოს მის ზედა.
Haitian(i) 66 Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
Hungarian(i) 66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele.
Indonesian(i) 66 Semua orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, "Menjadi apakah anak itu nanti?" Sebab Tuhan menyertai dia.
Italian(i) 66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
ItalianRiveduta(i) 66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Japanese(i) 66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
Kabyle(i) 66 Wid akk yeslan imeslayen-nni, ḥerzen-ten deg wulawen-nsen, qqaṛen : d acu ara d-iffeɣ weqcic-agi ? Axaṭer s tideț afus n Sidi Ṛebbi yella fell-as.
Korean(i) 66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
Latvian(i) 66 Un visi, kas to dzirdēja, paturēja to savā sirdī, sacīdami: Kā jums šķiet, kas būs šis bērns, jo Dieva roka ir ar viņu?
Lithuanian(i) 66 Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo.
PBG(i) 66 Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
Portuguese(i) 66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
ManxGaelic(i) 66 As adsyn ooilley cheayll shoh, hasht ad ayns nyn greeaghyn ad, gra, Cren monney dy ghooinney vees eh shoh? as va laue yn Chiarn mârish.
Norwegian(i) 66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Romanian(i) 66 Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau:,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.
Ukrainian(i) 66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
UkrainianNT(i) 66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
SBL Greek NT Apparatus

66 γὰρ WH Treg NIV ] – RP