Luke 1:65

Stephanus(i) 65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
LXX_WH(i)
    65 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G5401 N-NSM φοβος G3588 T-APM τους G4039 [G5723] V-PAP-APM περιοικουντας G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3714 A-DSF ορεινη G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1255 [G5712] V-IPI-3S διελαλειτο G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G5023 D-NPN ταυτα
Tischendorf(i)
  65 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G5401 N-NSM φόβος G3588 T-APM τοὺς G4039 V-PAP-APM περιοικοῦντας G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G3714 A-DSF ὀρεινῇ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1255 V-IPI-3S διελαλεῖτο G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3778 D-NPN ταῦτα,
Tregelles(i) 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
TR(i)
  65 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G5401 N-NSM φοβος G3588 T-APM τους G4039 (G5723) V-PAP-APM περιοικουντας G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3714 A-DSF ορεινη G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1255 (G5712) V-IPI-3S διελαλειτο G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G5023 D-NPN ταυτα
Nestle(i) 65 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
SBLGNT(i) 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
f35(i) 65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
IGNT(i)
  65 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G1909 επι Upon G3956 παντας All G5401 φοβος Fear G3588 τους Those Who G4039 (G5723) περιοικουντας Dwelt Around G846 αυτους Them; G2532 και And G1722 εν In G3650 ολη Whole G3588 τη The G3714 ορεινη   G3588 της Hill Country G2449 ιουδαιας Of Judea G1255 (G5712) διελαλειτο Were Being Talked Of G3956 παντα   G3588 τα All G4487 ρηματα   G5023 ταυτα These Things.
ACVI(i)
   65 G2532 CONJ και And G5401 N-NSM φοβος Fear G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4039 V-PAP-APM περιοικουντας Who Dwell Around G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G1255 V-IPI-3S διελαλειτο Were Talked About G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Entire G3714 A-DSF ορεινη Hilly G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea
Vulgate(i) 65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Clementine_Vulgate(i) 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
WestSaxon990(i) 65 Ða wearð ege geworden ofer ealle hyra nehcheburas. & ofer ealle iudëa munt-länd. wæron þas wörd gewid-mærsode.
WestSaxon1175(i) 65 Ða warð eige ge-worden ofer ealle heora nehchegeburas & ofer ealle iudea munt-land wæren þas worð wið-mærsede.
Wycliffe(i) 65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
Tyndale(i) 65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Coverdale(i) 65 And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry:
MSTC(i) 65 And fear came on all them that dwelt nigh unto them: And all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Jewry:
Matthew(i) 65 And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abrode throughout al the hyll country of Iury,
Great(i) 65 And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all the hyll countre of Iurie:
Geneva(i) 65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Bishops(i) 65 And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie
DouayRheims(i) 65 And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
KJV(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
KJV_Cambridge(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Mace(i) 65 All the neighbourhood were struck with reverence, and the rumour of these events ran thro' all the mountains of Judea,
Whiston(i) 65 And great fear came on all that dwelt round about him: and all these saying, were publickly talked of abroad throughout all the hill-country of Judea.
Wesley(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were noised abroad, in all the hill-country of Judea.
Worsley(i) 65 And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
Haweis(i) 65 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
Thomson(i) 65 And all in the neighbourhood were struck with awe. And the fame of all these things spread through the whole hill country of Judea.
Webster(i) 65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
Living_Oracles(i) 65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
Etheridge(i) 65 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
Murdock(i) 65 And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
Sawyer(i) 65 And fear came on all living around them. All these things were talked of in all the mountainous country of Judea.
Diaglott(i) 65 And came on all a fear those dwelling around them; and in whole the hilly-country of the Judea talked of through out all the things these.
ABU(i) 65 And fear came on all that dwelt around them. And all these things were told abroad in all the hill-country of Judaea.
Anderson(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
Noyes(i) 65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hillcountry of Judaea.
YLT(i) 65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
JuliaSmith(i) 65 And fear was upon all dwelling round about them: and in all the mount of Judea all these words were discoursed about.
Darby(i) 65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
ERV(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
ASV(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judζa.
JPS_ASV_Byz(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea.
Rotherham(i) 65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill–country of Judaea, were all these matters being much talked of;
Twentieth_Century(i) 65 All their neighbors were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
Godbey(i) 65 And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
WNT(i) 65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Worrell(i) 65 And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these sayings were being much talked of;
Moffatt(i) 65 Then fear fell on all their neighbours, and all these events were talked of through the whole of the hill-country of Judaea.
Goodspeed(i) 65 And all their neighbors were overcome with fear, and all over the hill-country of Judea all these stories were told,
Riverside(i) 65 Awe fell on all their neighbors, and in the whole hill-country of Judaea all these matters were talked about.
MNT(i) 65 And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
Lamsa(i) 65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.
CLV(i) 65 And fear came on all who home about them, and in the whole mountainous region of Judea all these declarations were spoken about."
Williams(i) 65 And all the neighbors were overwhelmed with awe, and all over the hill country of Judea these things were being talked,
BBE(i) 65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
MKJV(i) 65 And fear came on all who lived all around them. And all these things were talked about throughout all the hill country of Judea.
LITV(i) 65 And fear came on all those living around them. And in all the hill country of Judea all these things were talked about.
ECB(i) 65 And awe becomes on all who settle around them: and they thoroughly tell all these rhema throughout all the mountains of Yah Hudah.
AUV(i) 65 Then all those who lived in the area became afraid; and people were talking about all these things throughout the entire hill country of Judea.
ACV(i) 65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
Common(i) 65 And fear came on all their neighbors. And all these things were discussed throughout all the hill country of Judea;
WEB(i) 65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
NHEB(i) 65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
AKJV(i) 65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
KJC(i) 65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were reported abroad throughout all the hill country of Judaea.
KJ2000(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were spread abroad throughout all the hill country of Judea.
UKJV(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
RKJNT(i) 65 And fear came upon all who lived around them: and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
TKJU(i) 65 Then fear came on all who dwelt around them: And all these words were spread abroad throughout all the hill country of Judea.
RYLT(i) 65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
EJ2000(i) 65 And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
CAB(i) 65 Then fear came on all who lived around them; and all these things were being talked about throughout all the hill country of Judea.
WPNT(i) 65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
JMNT(i) 65 Then fear (= reverent awe) was birthed (came to be) upon all the folks dwelling in the neighborhood around them. Later, all these sayings (= matters and rumors) began being told within the whole mountain country of the Judean [district].
NSB(i) 65 Everyone nearby was in fear. These accounts spread abroad throughout all the hill country of Judea.
ISV(i) 65 Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed.
LEB(i) 65 And fear came on all those who lived near them, and in all the hill country of Judea all these events were discussed.
BGB(i) 65 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
BIB(i) 65 Καὶ (And) ἐγένετο (came) ἐπὶ (upon) πάντας (all) φόβος (fear), τοὺς (those) περιοικοῦντας (dwelling around) αὐτούς (them); καὶ (and) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) ὀρεινῇ (hill country) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) διελαλεῖτο (were being talked about) πάντα (all) τὰ (the things), ῥήματα (words) ταῦτα (these).
BLB(i) 65 And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these words were being talked about.
BSB(i) 65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
MSB(i) 65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
MLV(i) 65 And fear became upon all those dwelling around them and all these declarations were being talked-about in the whole hill-country of Judea.
VIN(i) 65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Luther1545(i) 65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Luther1912(i) 65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
ELB1871(i) 65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
ELB1905(i) 65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
DSV(i) 65 En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
DarbyFR(i) 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
Martin(i) 65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
Segond(i) 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
SE(i) 65 Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
ReinaValera(i) 65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
JBS(i) 65 Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Albanian(i) 65 Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
RST(i) 65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
Peshitta(i) 65 ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܀
Arabic(i) 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
Amharic(i) 65 ለጎረቤቶቻቸውም ሁሉ ፍርሃት ሆነ፤ ይህም ሁሉ ነገር በይሁዳ በተራራማው አገር ሁሉ ተወራ፤
Armenian(i) 65 Վախը համակեց բոլոր անոնց շուրջը բնակողները, եւ այս բոլոր բաները կը պատմուէին Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմը:
ArmenianEastern(i) 65 Եւ ահ ընկաւ բոլորի մէջ, որ լսեցին այս, եւ նրանց մէջ, որ բնակւում էին նրանց շուրջը: Եւ Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմում այս բոլոր բաները պատմւում էին:
Breton(i) 65 O holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrude dre holl venezioù Judea.
Basque(i) 65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
Bulgarian(i) 65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Croatian(i) 65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
BKR(i) 65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Danish(i) 65 Og der kom en Frygt over Alle som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
CUV(i) 65 周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。
CUVS(i) 65 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。
Esperanto(i) 65 Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri cxio tio.
Estonian(i) 65 Ja kartus tuli kõikidele, kes elasid nende ümbruses, ja kõigist neist asjust kõneldi Juuda mägestikus.
Finnish(i) 65 Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
FinnishPR(i) 65 Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista;
Georgian(i) 65 და იყო შიში დიდი ყოველთა ზედა გარემო მკჳდრთა მისთა; და ყოველთა მათ მთით კერძოთა ჰურიასტანისათა მიმოითქუმოდეს ყოველნი ესე სიტყუანი.
Haitian(i) 65 Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
Hungarian(i) 65 És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Indonesian(i) 65 Tetangga-tetangganya semua takut, dan kabar itu tersebar ke seluruh daerah pegunungan Yudea.
Italian(i) 65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
ItalianRiveduta(i) 65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Japanese(i) 65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此等のことくユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
Kabyle(i) 65 Imezdaɣ n lǧiha-nni meṛṛa wehmen, tɛeǧǧben. Deg idurar n tmurt n Yahuda țmeslayen akk ɣef wayen yedṛan.
Korean(i) 65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
Latvian(i) 65 Un bailes pārņēma visus viņu kaimiņus; un visas šīs ziņas izpaudās visā Jūdejas kalnājā.
Lithuanian(i) 65 Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.
PBG(i) 65 I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
Portuguese(i) 65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
ManxGaelic(i) 65 As huitt aggle (arrymagh) er ooilley nyn naboonyn: as hie goo jeh ooilley ny reddyn shoh magh trooid ooilley cheer sleitagh Yudea.
Norwegian(i) 65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Romanian(i) 65 Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.
Ukrainian(i) 65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
UkrainianNT(i) 65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.