Luke 1:65
LXX_WH(i)
65
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1909
PREP
επι
G3956
A-APM
παντας
G5401
N-NSM
φοβος
G3588
T-APM
τους
G4039 [G5723]
V-PAP-APM
περιοικουντας
G846
P-APM
αυτους
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G3650
A-DSF
ολη
G3588
T-DSF
τη
G3714
A-DSF
ορεινη
G3588
T-GSF
της
G2449
N-GSF
ιουδαιας
G1255 [G5712]
V-IPI-3S
διελαλειτο
G3956
A-NPN
παντα
G3588
T-NPN
τα
G4487
N-NPN
ρηματα
G5023
D-NPN
ταυτα
Tischendorf(i)
65
G2532
CONJ
καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G1909
PREP
ἐπὶ
G3956
A-APM
πάντας
G5401
N-NSM
φόβος
G3588
T-APM
τοὺς
G4039
V-PAP-APM
περιοικοῦντας
G846
P-APM
αὐτούς,
G2532
CONJ
καὶ
G1722
PREP
ἐν
G3650
A-DSF
ὅλῃ
G3588
T-DSF
τῇ
G3714
A-DSF
ὀρεινῇ
G3588
T-GSF
τῆς
G2449
N-GSF
Ἰουδαίας
G1255
V-IPI-3S
διελαλεῖτο
G3956
A-NPN
πάντα
G3588
T-NPN
τὰ
G4487
N-NPN
ῥήματα
G3778
D-NPN
ταῦτα,
TR(i)
65
G2532
CONJ
και
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1909
PREP
επι
G3956
A-APM
παντας
G5401
N-NSM
φοβος
G3588
T-APM
τους
G4039 (G5723)
V-PAP-APM
περιοικουντας
G846
P-APM
αυτους
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G3650
A-DSF
ολη
G3588
T-DSF
τη
G3714
A-DSF
ορεινη
G3588
T-GSF
της
G2449
N-GSF
ιουδαιας
G1255 (G5712)
V-IPI-3S
διελαλειτο
G3956
A-NPN
παντα
G3588
T-NPN
τα
G4487
N-NPN
ρηματα
G5023
D-NPN
ταυτα
RP(i)
65
G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG5401N-NSMφοβοvG3588T-APMτουvG4039 [G5723]V-PAP-APMπεριοικουνταvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG3714A-DSFορεινηG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1255 [G5712]V-IPI-3SδιελαλειτοG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG3778D-NPNταυτα
IGNT(i)
65
G2532
και
And
G1096 (G5633)
εγενετο
Came
G1909
επι
Upon
G3956
παντας
All
G5401
φοβος
Fear
G3588
τους
Those Who
G4039 (G5723)
περιοικουντας
Dwelt Around
G846
αυτους
Them;
G2532
και
And
G1722
εν
In
G3650
ολη
Whole
G3588
τη
The
G3714
ορεινη
G3588
της
Hill Country
G2449
ιουδαιας
Of Judea
G1255 (G5712)
διελαλειτο
Were Being Talked Of
G3956
παντα
G3588
τα
All
G4487
ρηματα
G5023
ταυτα
These Things.
ACVI(i)
65
G2532
CONJ
και
And
G5401
N-NSM
φοβος
Fear
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
Developed
G1909
PREP
επι
In
G3956
A-APM
παντας
All
G3588
T-APM
τους
Thos
G4039
V-PAP-APM
περιοικουντας
Who Dwell Around
G846
P-APM
αυτους
Them
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-NPN
παντα
All
G5023
D-NPN
ταυτα
These
G3588
T-NPN
τα
Thes
G4487
N-NPN
ρηματα
Sayings
G1255
V-IPI-3S
διελαλειτο
Were Talked About
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3650
A-DSF
ολη
Entire
G3714
A-DSF
ορεινη
Hilly
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2449
N-GSF
ιουδαιας
Judea
Clementine_Vulgate(i)
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
WestSaxon990(i)
65 Ða wearð ege geworden ofer ealle hyra nehcheburas. & ofer ealle iudëa munt-länd. wæron þas wörd gewid-mærsode.
WestSaxon1175(i)
65 Ða warð eige ge-worden ofer ealle heora nehchegeburas & ofer ealle iudea munt-land wæren þas worð wið-mærsede.
DouayRheims(i)
65 And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
KJV_Cambridge(i)
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Living_Oracles(i)
65 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
JuliaSmith(i)
65 And fear was upon all dwelling round about them: and in all the mount of Judea all these words were discoursed about.
JPS_ASV_Byz(i)
65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea.
Twentieth_Century(i)
65 All their neighbors were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
BIB(i)
65 Καὶ (And) ἐγένετο (came) ἐπὶ (upon) πάντας (all) φόβος (fear), τοὺς (those) περιοικοῦντας (dwelling around) αὐτούς (them); καὶ (and) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) ὀρεινῇ (hill country) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) διελαλεῖτο (were being talked about) πάντα (all) τὰ (the things), ῥήματα (words) ταῦτα (these).
Luther1545(i)
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Luther1912(i)
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
ReinaValera(i)
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
ArmenianEastern(i)
65 Եւ ահ ընկաւ բոլորի մէջ, որ լսեցին այս, եւ նրանց մէջ, որ բնակւում էին նրանց շուրջը: Եւ Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմում այս բոլոր բաները պատմւում էին:
Indonesian(i)
65 Tetangga-tetangganya semua takut, dan kabar itu tersebar ke seluruh daerah pegunungan Yudea.
ItalianRiveduta(i)
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Lithuanian(i)
65 Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.
Portuguese(i)
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
ManxGaelic(i)
65 As huitt aggle (arrymagh) er ooilley nyn naboonyn: as hie goo jeh ooilley ny reddyn shoh magh trooid ooilley cheer sleitagh Yudea.
UkrainianNT(i)
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.