Stephanus(i)
62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Tregelles(i)
62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
Nestle(i)
62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
SBLGNT(i)
62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
f35(i)
62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Vulgate(i)
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Wycliffe(i)
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Tyndale(i)
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
Coverdale(i)
62 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called.
MSTC(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Matthew(i)
62 And they made sygnes to his father: howe he woulde haue him called.
Great(i)
62 And they made sygnes to his father, howe he wolde haue him called.
Geneva(i)
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Bishops(i)
62 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called
DouayRheims(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
KJV(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Mace(i)
62 they therefore ask'd his father to signify how he would have him call'd.
Whiston(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Wesley(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Worsley(i)
62 And they made signs to his father, what
name he would have him called
by.
Haweis(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Thomson(i)
62 Then they made signs to his father to know what he would have him called.
Webster(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Etheridge(i)
62 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
Murdock(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Sawyer(i)
62 and they made signs to his father, what he wished it to be called.
Diaglott(i)
62 They made signs then to the father of him, the what he would desire to be called him.
ABU(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Anderson(i)
62 And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
Noyes(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
YLT(i)
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
JuliaSmith(i)
62 And they nodded to his father, what he may wish to have him called.
Darby(i)
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
ERV(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
ASV(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
JPS_ASV_Byz(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Rotherham(i)
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
Twentieth_Century(i)
62 And they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called.
Godbey(i)
62 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
WNT(i)
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Worrell(i)
62 And they were making signs to his father, what he wished him to be called.
Moffatt(i)
62 Then they made signs to the father, to find out what he wanted the child to be called,
Goodspeed(i)
62 But they made signs to the child's father and asked him what he wished to have the child named.
Riverside(i)
62 Then they made signs to his father to know what he wanted him called.
MNT(i)
62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
Lamsa(i)
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.
CLV(i)
62 Now they nodded to his father, what he should be wanting him to be called."
Williams(i)
62 So they began to make signs to his father to find out what he might wish him to be named.
BBE(i)
62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
MKJV(i)
62 And they made signs to his father as to how he would have him called.
LITV(i)
62 And they signaled to his father, what he might desire him to be called.
ECB(i)
62 And they nod to his father, how he wills to call him:
AUV(i)
62 And
[so] they made
[hand] signs to the
[baby’s] father to find out what he wanted to name him.
ACV(i)
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
Common(i)
62 And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
WEB(i)
62 They made signs to his father, what he would have him called.
NHEB(i)
62 They made signs to his father, what he would have him called.
AKJV(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
KJC(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
KJ2000(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
UKJV(i)
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
RKJNT(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
TKJU(i)
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
RYLT(i)
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
EJ2000(i)
62 And they communicated with signs to his father,
asking how he would have him called.
CAB(i)
62 So they made signs to his father about what he wished him to be called.
WPNT(i)
62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
JMNT(i)
62 So they began nodding and motioning to his father, [
to find out]
what he would want him to be habitually called.
NSB(i)
62 They made signs to his father, what he would have him called.
ISV(i)
62 So they motioned to the baby’s father to see what he wanted to name him.
LEB(i)
62 So they made signs to his father
asking what he wanted him to be named,
BGB(i)
62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
BIB(i)
62 ἐνένευον (They were making signs) δὲ (then) τῷ (to the) πατρὶ (father) αὐτοῦ (of him), τὸ (the) τί (what) ἂν (-) θέλοι (he might wish) καλεῖσθαι (to be called) αὐτό (him).
BLB(i)
62 And they were making signs to his father, what he might wish him to be called.
BSB(i)
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
MSB(i)
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
MLV(i)
62 But they were signaling to his father, what he might wish him to be called.
VIN(i)
62 So they made signs to his father to inquire what he wanted to name the child.
Luther1545(i)
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
Luther1912(i)
62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
ELB1871(i)
62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
ELB1905(i)
62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
DSV(i)
62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
DarbyFR(i)
62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.
Martin(i)
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
Segond(i)
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
SE(i)
62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
JBS(i)
62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
Albanian(i)
62 Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.
RST(i)
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Armenian(i)
62 Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:
Breton(i)
62 Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
Basque(i)
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
Bulgarian(i)
62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Croatian(i)
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
BKR(i)
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Danish(i)
62 Men de nikkede ad hans Fader hvad han vilde, han skulde kaldes.
CUV(i)
62 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。
CUVS(i)
62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 么 名 字 。
Esperanto(i)
62 Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
Estonian(i)
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
Finnish(i)
62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
FinnishPR(i)
62 Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
Georgian(i)
62 და წამუყოფდეს მამასა მისსა, რაჲ-ძი უნდეს სახელის-დებად მისა.
Haitian(i)
62 Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
Hungarian(i)
62 És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Indonesian(i)
62 Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya.
Italian(i)
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
Kabyle(i)
62 Steqsan baba-s s uwehhi amek yebɣa ad isemmi i mmi-s.
Latvian(i)
62 Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt.
Lithuanian(i)
62 Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
PBG(i)
62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Portuguese(i)
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
ManxGaelic(i)
62 As ren ad signyn gys e ayr, cre'n ennym bailIishyn y ve er.
Norwegian(i)
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Romanian(i)
62 Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.
SBL Greek NT Apparatus
62 αὐτό WH Treg NIV ] αὐτόν RP