Luke 1:39

Stephanus(i) 39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Tregelles(i) 39
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Nestle(i) 39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
SBLGNT(i) 39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
f35(i) 39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Vulgate(i) 39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Clementine_Vulgate(i) 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
WestSaxon990(i) 39 [Note: Ðys gebyrað on frige dæg to þam ylcan fæstene. Exsurgens autem maria. A. Exurgens maria abiit in montana cum festinacione. B. ] Soþlice on þam dagum aräs maria & ferde on munt-land mid ofste. on iudeisce ceastre
WestSaxon1175(i) 39 [Note: Exurgens Maria abiit in montana cum festinatione. ] Soðlice on þam dagen aras Maria & ferde on muntlande mid efste. on iudeisse ceastre.
Wycliffe(i) 39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Tyndale(i) 39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Coverdale(i) 39 And Mary arose in those dayes,and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry,
MSTC(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the mountains with haste into a city of Jewry,
Matthew(i) 39 And Mary arose in those dayes, & went into the mountaines with hast, into a cytye of Iurye,
Great(i) 39 And Mary arose in those dayes, & went into the mountayns with haste into the cytie of Iewrie,
Geneva(i) 39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Bishops(i) 39 And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda
DouayRheims(i) 39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
KJV(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
KJV_Cambridge(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Mace(i) 39 Soon after this, Mary departed, and made an expeditious journey to a city of Juda, in the mountains:
Whiston(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda.
Wesley(i) 39 And Mary arose in those days, and went with haste into the hill-country, into a city of Judah,
Worsley(i) 39 Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
Haweis(i) 39 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
Thomson(i) 39 And the angel left her. And in those days Mary set out and travelled with speed to the hill country, to a city of Juda,
Webster(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
Living_Oracles(i) 39 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
Etheridge(i) 39 AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
Murdock(i) 39 And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
Sawyer(i) 39 (2:1) AND Mary arose in those days and went in haste to the mountainous country, to the city of Juda.
Diaglott(i) 39 Arising and Mary in the days those, she went into the hilly country with haste, into a city of Juda.
ABU(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah;
Anderson(i) 39 And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
Noyes(i) 39 And Mary arose and went in those days into the hillcountry with haste, into a city of Judah.
YLT(i) 39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
JuliaSmith(i) 39 And Mary having risen in those days, went into the mountainous country with haste, into a city of Judah;
Darby(i) 39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
ERV(i) 39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
ASV(i) 39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
JPS_ASV_Byz(i) 39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Rotherham(i) 39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,––
Twentieth_Century(i) 39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Godbey(i) 39 And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
WNT(i) 39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Worrell(i) 39 And Mary, arising in those days, went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Moffatt(i) 39 In those days Mary started with haste for the hill-country, for a town of Judah;
Goodspeed(i) 39 In those days Mary set out and hurried to the hill-country, to a town in Judah,
Riverside(i) 39 In those days Mary arose and went with haste into the hill-country to a city of Judah,
MNT(i) 39 Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Lamsa(i) 39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.
CLV(i) 39 Now in these days, Miriam, rising, went with diligence into the mountainous region, into a city of Judah."
Williams(i) 39 Now in those days Mary got up and hurried off to the hill country, to a town in Judah,
BBE(i) 39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
MKJV(i) 39 And Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah.
LITV(i) 39 And rising up in these days, Mariam went into the hill country with haste to a city of Judah.
ECB(i) 39
MIRYAM VISITS ELI SHEBA
And in those days, Miryam rises with diligence and goes to the mountains to a city of Yah Hudah;
AUV(i) 39 About that time Mary made a hurried trip to a Judean town in the hill country. [Note: This was be the same province in which Jerusalem was located].
ACV(i) 39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Common(i) 39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
WEB(i) 39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
NHEB(i) 39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
AKJV(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
KJC(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
KJ2000(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
UKJV(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
RKJNT(i) 39 And at that time Mary arose, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
TKJU(i) 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
RYLT(i) 39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
EJ2000(i) 39 ¶ And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
CAB(i) 39 Now Mary rose up in those days and traveled into the hill country with haste, to a city of Judah,
WPNT(i) 39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
JMNT(i) 39 Now during these days, Mary (Miriam), after rising, went her way with haste and urgency (or: eagerness) into the hill country (or: mountainous region) – into a town of Judah,
NSB(i) 39 Mary traveled with haste to the city of Judah in the hill country.
ISV(i) 39 Mary Visits ElizabethLater on, Mary set out for a Judean city in the hill country.
LEB(i) 39 Now in those days Mary set out and* traveled with haste into the hill country, to a town of Judah,
BGB(i) 39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
BIB(i) 39 Ἀναστᾶσα (Having risen up) δὲ (then) Μαριὰμ (Mary) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (this), ἐπορεύθη (she went) εἰς (into) τὴν (the) ὀρεινὴν (hill country) μετὰ (with) σπουδῆς (haste), εἰς (to) πόλιν (a town) Ἰούδα (of Judah),
BLB(i) 39 And in those days Mary, having risen up, went with haste into the hill country, to a town of Judah,
BSB(i) 39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
MSB(i) 39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
MLV(i) 39 Now having risen up in these days, Mary traveled diligently into the hill-country, into a city of Judah,
VIN(i) 39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Luther1545(i) 39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Luther1912(i) 39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
ELB1871(i) 39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
ELB1905(i) 39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
DSV(i) 39 En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
DarbyFR(i) 39
Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Martin(i) 39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Segond(i) 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
SE(i) 39 En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
ReinaValera(i) 39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
JBS(i) 39 ¶ En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
Albanian(i) 39 Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
RST(i) 39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Peshitta(i) 39 ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܀
Arabic(i) 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
Amharic(i) 39 ማርያምም በዚያ ወራት ተነሥታ ወደ ተራራማው አገር ወደ ይሁዳ ከተማ ፈጥና ወጣች፥
Armenian(i) 39 Այդ օրերը Մարիամ կանգնեցաւ, փութալով գնաց լեռնակողմը՝ Յուդայի մէկ քաղաքը,
ArmenianEastern(i) 39 Այդ օրերին Մարիամը վեր կացաւ եւ շտապով գնաց Յուդայի լեռնային շրջանի քաղաքներից մէկը,
Breton(i) 39 Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda,
Basque(i) 39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
Bulgarian(i) 39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Croatian(i) 39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
BKR(i) 39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Danish(i) 39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad I Juda.
CUV(i) 39 那 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;
CUVS(i) 39 那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;
Esperanto(i) 39 Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
Estonian(i) 39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
Finnish(i) 39 Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
FinnishPR(i) 39 Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
Georgian(i) 39 და აღდგა მარიამ მათ დღეთა შინა და წარვიდა მთად კერძო მსწრაფლ ქალაქად იუდაჲსა.
Haitian(i) 39 Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
Hungarian(i) 39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Indonesian(i) 39 Segera sesudah itu, Maria pergi ke sebuah kota di Yudea di daerah pegunungan.
Italian(i) 39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
ItalianRiveduta(i) 39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Japanese(i) 39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Kabyle(i) 39 Deg wussan-nni, Meryem tekker tṛuḥ s lemɣawla ɣer yiwet n taddart yellan deg idurar n tmurt n Yahuda.
Korean(i) 39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
Latvian(i) 39 Bet Marija, tanīs dienās cēlusies, steigšus aizgāja kalnos, jūdu pilsētā.
Lithuanian(i) 39 Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.
PBG(i) 39 Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
Portuguese(i) 39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
ManxGaelic(i) 39 As mysh ny laghyn shen hrog Moirrey urree lesh siyr dy gholl gys cheer ny liargagh, gys ard-valley dy Yudah,
Norwegian(i) 39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Romanian(i) 39 Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.
Ukrainian(i) 39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
UkrainianNT(i) 39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;