Stephanus(i)
29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Tregelles(i)
29 Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Nestle(i)
29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
SBLGNT(i)
29 ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
f35(i)
29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτοv
Vulgate(i)
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
WestSaxon990(i)
29 þa wearð heo on his spræce gedrëfed. & þohte hwæt seo greting wære;
Wycliffe(i)
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Tyndale(i)
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Coverdale(i)
29 Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this?
MSTC(i)
29 When she saw him, she was abashed at his saying: and cast in her mind what manner of salutation that should be.
Matthew(i)
29 When she sawe hym, she was abashed at his sayinge: and caste in her mynde what maner of salutacion that shoulde be.
Great(i)
29 When she sawe him, she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde, what maner of salutacion that shulde be.
Geneva(i)
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Bishops(i)
29 And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be
DouayRheims(i)
29 Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be.
KJV(i)
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJV_Cambridge(i)
29 And when she saw
him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Mace(i)
29 Mary was surpriz'd at the voice of such an appearance, and wonder'd what the meaning of this salutation should be.
Whiston(i)
29 And she was troubled at the saying, and considered in her self what sort of salutation this should be.
Wesley(i)
29 But she seeing him, was troubled at his saying, and reasoned, what manner of salutation this should be.
Worsley(i)
29 blessed
art thou among women! and when she saw
him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
Haweis(i)
29 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
Thomson(i)
29 Upon seeing him she was greatly discomposed at his speech, and revolved in her mind what sort of a salutation this might be.
Webster(i)
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Living_Oracles(i)
29 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
Etheridge(i)
29 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
Murdock(i)
29 And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
Sawyer(i)
29 And she was troubled at his word, and doubted what this salutation meant.
Diaglott(i)
29 She but at the word was greatly agitated, and pondered, what could be the salutation this.
ABU(i)
29 And she was troubled at the saying; and was considering what manner of salutation this might be.
Anderson(i)
29 And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
Noyes(i)
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
YLT(i)
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
JuliaSmith(i)
29 And having seen him, she was troubled at his words, and turned in her thoughts of what country this greeting might be.
Darby(i)
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
ERV(i)
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
ASV(i)
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
JPS_ASV_Byz(i)
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Rotherham(i)
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Twentieth_Century(i)
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Godbey(i)
29 And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
WNT(i)
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Worrell(i)
29 But she was troubled at the saying, and was deliberating as to what kind of salutation this might be.
Moffatt(i)
29 At this she was startled; she thought to herself, whatever can this greeting mean?
Goodspeed(i)
29 But she was startled at what he said, and wondered what this greeting meant.
Riverside(i)
29 But she was alarmed at his words, and wondered what such a greeting could mean.
MNT(i)
29 Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
Lamsa(i)
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.
CLV(i)
29 Now she, perceiving it, was agitated at his word, and she reasoned what manner of salutation this may be."
Williams(i)
29 But she was agitated at what he said, and began to ponder what this greeting meant.
BBE(i)
29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
MKJV(i)
29 And when she saw
him, she was troubled at his saying, and considered what kind of greeting this might be.
LITV(i)
29 And seeing this, she was disturbed at his word, and considered what kind of greeting this might be.
ECB(i)
29 - and she sees him, and is troubled at his word; and reasons what manner of salutation this is.
*verb of charis
AUV(i)
29 But she became very troubled by what he said and wondered what such a greeting could mean.
ACV(i)
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
Common(i)
29 But she was greatly troubled at his saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
WEB(i)
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
NHEB(i)
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
AKJV(i)
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJC(i)
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJ2000(i)
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
UKJV(i)
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
RKJNT(i)
29 And she was troubled at his words, and wondered what kind of greeting this might be.
TKJU(i)
29 Now when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of salutation this was.
RYLT(i)
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
EJ2000(i)
29 And when she saw
him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
CAB(i)
29 But when she saw
him, she was greatly perplexed by his saying, and she wondered what sort of greeting this was.
WPNT(i)
29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
JMNT(i)
29 Yet she was thoroughly shaken (deeply disturbed; completely agitated)
at the Word (the Logos; the message; the thought and idea)
and began thoroughly reasoning and continued carefully considering what this sort of greeting might be (= could mean).
NSB(i)
29 She was greatly troubled by this and wondered about the meaning of this salutation.
ISV(i)
29 Startled by his statement, she tried to figure out what his greeting meant.
LEB(i)
29 But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.
BGB(i)
29 Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
BIB(i)
29 Ἡ (-) δὲ (And) ἐπὶ (at) τῷ (the) λόγῳ (statement) διεταράχθη (she was troubled), καὶ (and) διελογίζετο (was pondering) ποταπὸς (what kind) εἴη (might be) ὁ (the) ἀσπασμὸς (salutation) οὗτος (this).
BLB(i)
29 And she was troubled at the statement and was pondering what kind this salutation might be.
BSB(i)
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
MSB(i)
29 When she saw this, Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
MLV(i)
29 But having seen him, she was
very disturbed at his speech, and was reasoning what sort of greeting this might be.
VIN(i)
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Luther1545(i)
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Luther1912(i)
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
ELB1871(i)
29 Sie aber, [als sie ihn sah, ] ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
ELB1905(i)
29 Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
DSV(i)
29 En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
DarbyFR(i)
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Martin(i)
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
Segond(i)
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
SE(i)
29 Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
ReinaValera(i)
29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
JBS(i)
29 Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.
Albanian(i)
29 Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
RST(i)
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Peshitta(i)
29 ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i)
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
Amharic(i)
29 እርስዋም ባየችው ጊዜ ከንግግሩ በጣም ደነገጠችና። ይህ እንዴት ያለ ሰላምታ ነው? ብላ አሰበች።
Armenian(i)
29 Տեսնելով զայն՝ շփոթեցաւ անոր խօսքէն, եւ ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՛նչ տեսակ բարեւ էր ատիկա:
ArmenianEastern(i)
29 Իսկ նա այս խօսքերի վրայ խռովուեց եւ մտքում խորհում էր, թէ ինչ բան էր այս ողջոյնը:
Breton(i)
29 O vezañ gwelet an ael, e voe trubuilhet gant e gomzoù, hag e soñje enni ec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
Basque(i)
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Bulgarian(i)
29 А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Croatian(i)
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
BKR(i)
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Danish(i)
29 Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen.
CUV(i)
29 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。
CUVS(i)
29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 么 意 思 。
Esperanto(i)
29 Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
Estonian(i)
29 Aga Tema ehmus väga sellest sõnast ja mõtles, mis see teretus võiks tähendada.
Finnish(i)
29 Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
FinnishPR(i)
29 Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
Georgian(i)
29 ხოლო მან რაჲ იხილა, შეძრწუნდა სიტყუასა მას მისსა ზედა და განიზრახვიდა: ვითარ-მე არს მოკითხვაჲ ესე?
Haitian(i)
29 Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
Hungarian(i)
29 Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!
Indonesian(i)
29 Mendengar perkataan malaikat itu Maria terkejut, sehingga bertanya-tanya dalam hati apa maksud salam itu.
Italian(i)
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
ItalianRiveduta(i)
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Kabyle(i)
29 Meryem tedhec, tenna : D acu i d lmeɛna n imeslayen agi ?
Latvian(i)
29 To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu?
Lithuanian(i)
29 Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.
PBG(i)
29 Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Portuguese(i)
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
ManxGaelic(i)
29 As tra honnick ee eh, v'ee seaghnit ec y raa echey, as smooinee ee r'ee hene cre'n monney dy vannaghey va shoh.
Norwegian(i)
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Romanian(i)
29 Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.
Ukrainian(i)
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
UkrainianNT(i)
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витанне таке.
SBL Greek NT Apparatus
29 ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη WH Treg NIV ] ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ RP